References
Brand, Oliver
2009“Language as a Barrier to Comparative Law.” In Translation issues in Language and Law, ed. by Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein, 18–33. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Brouard, Sylvain, Olivier Costa, and Eric Kerrouche
2012“Are French Laws Written in Brussels? The Limited Europeanization of French laws and its Implications.” In The Europeanization of Domestic Legislatures: The Empirical Implications of the Delors Myth in Nine Countries, ed. by Sylvain Brouard, Olivier Costa, and Thomas König, 75–95. New York, Dordrecht, Heidelberg, London: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Dury, Pascaline
2012 “Le sentiment d’un “besoin néologique” chez les experts pour remplacer un terme à connotation péjorative: quelques exemples tirés du domaine médical.” Neologica 6: 81–94.Google Scholar
Cornu, Gérard
2007Vocabulaire juridique. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Lemmens, Koen
2011 “The Slow Dynamics of Legal Language. Festina Lente?Terminology 17 (1): 74–93. DOI logoGoogle Scholar
Mattila, Heikki
2006Comparative Legal Linguistics. Aldershof: Ashgate Publishing.Google Scholar
Roald, Jan, and Sunniva Whittaker
2010“Verbalization in French and Norwegian Legislative Texts: A Contrastive Case Study.” In Legal Discourse across Languages and Cultures, ed. by Maurizio Gotti, and Christopher Williams, 95–108. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2012“Om dannelsen av juridisk terminology: fra kaos til lovregulering.” Nordterm 17: 115–122.Google Scholar
2013“A la recherche de néologismes juridiques norvégiens et français: Discussion méthodologique. ” Arena Romanistica 13: 296–310.Google Scholar
Sunde, Jørn Øyrehagen
2010“Champagne at the Funeral.” In Rendezvous of Legal Cultures, ed. by Jørn Øyrehagen Sunde, and Knut Einar Skodvin, 11–28. Bergen: Fagbokforlaget.Google Scholar
Temmerman, Rita
Cited by

Cited by 2 other publications

Picton, Aurélie
Tabares Plasencia, Encarnación & Carsten Sinner
2023. La diversidad terminológica dentro del mismo ordenamiento jurídico como problema de traducción: el subdominio jurídico de las parejas de hecho en España. Lebende Sprachen 68:2  pp. 229 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.