<ONIXMessage>
    <Product>
	<RecordReference>752030502</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceIdentifierType>01</RecordSourceIdentifierType>
	<RecordSourceIdentifier>JB</RecordSourceIdentifier>
	<RecordSourceName>John Benjamins Publishing Company</RecordSourceName>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
		<IDValue>TLRP 24 Eb</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		<IDValue>9789027244864</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>06</ProductIDType>
		<IDValue>10.1075/tlrp.24</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>13</ProductIDType>
		<IDValue>2025007550</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductForm>DG</ProductForm>
	<EpubType>002</EpubType>
	<EpubSource>02</EpubSource>
	<Series>
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>01</SeriesIDType>
			<IDValue>TLRP</IDValue>
		</SeriesIdentifier>
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>1388-8455</IDValue>
		</SeriesIdentifier>
		<TitleOfSeries>Terminology and Lexicography Research and Practice</TitleOfSeries>
		<NumberWithinSeries>24</NumberWithinSeries>
		</Series>
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textformat="02">Terminology throughout History</TitleText>
		<Subtitle textformat="02">A discipline in the making</Subtitle>
	</Title>
	<WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDValue>tlrp.24</IDValue>
	</WorkIdentifier>
	<Website>
		<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
		<WebsiteLink>https://benjamins.com</WebsiteLink>
	</Website>
	<Website>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<WebsiteLink>https://benjamins.com/catalog/tlrp.24</WebsiteLink>
	</Website>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Kara Warburton</PersonName>
		<PersonNameInverted>Warburton, Kara</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Kara</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Warburton</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>Université du Québec à Trois-Rivières | Termologic</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>John Humbley</PersonName>
		<PersonNameInverted>Humbley, John</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>John</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Humbley</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>Université Paris Cité</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<NoEdition/>
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>eng</LanguageCode>
	</Language>
	<NumberOfPages>688</NumberOfPages>
	<PagesRoman>ix</PagesRoman>
	<PagesArabic>678</PagesArabic>
	<BASICMainSubject>LAN009000</BASICMainSubject>
	<BASICVersion>v.2006</BASICVersion>
	<BICMainSubject>CFM</BICMainSubject>
	<BICVersion>2</BICVersion>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.HOL</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>History of linguistics</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>TERM.LEX</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Lexicography</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>TERM.TERM</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Terminology</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<AudienceCode>06</AudienceCode>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;i&gt;Terminology throughout History: A discipline in the making&lt;/i&gt; is a collection of individual contributions by leading terminology scholars from around the globe who describe historical developments of terminology as a discipline and a field of practice. Its aim is to provide a comprehensive written record of the history of terminology as it evolves from a set of practices to a discipline in its own right. Terminology has witnessed considerable theoretical and methodological developments in recent decades. These changes need to be understood within the context of their historical foundations. The book has three main focus areas. The first examines the prehistory of terminology, going back to the Ancient World, leading to the second, where the pioneers of modern terminology, Eugen Wüster in particular, are placed in their historical context. The final section is an account of how terminology developed in some twenty countries and language communities.</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>05</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">It provides a broad spectrum of interesting and relevant pieces of information in pursuing the aim [of tracing the establishment of terminology as a discipline, as formulated in the introduction].</Text>
		<TextAuthor>Pius ten Hacken, University of Innsbruck, on Linguist List 37.1479 (17 April 2026).</TextAuthor>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>05</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">Very rich and very pertinent, presenting numerous perspectives on terminology that have been less well investigated to date, and offering a level of detail that goes beyond many existing accounts. The language quality is consistently high, and the content in each chapter is well documented. The volume will be an asset to the collection of any library at a university with programs in terminology, lexicography, translation, language for special purposes, or historical linguistics, where it is certain to become a valued resource for graduate students and researchers in these fields. I applaud the editors and authors for this service to the terminology community, and I encourage anyone with an interest in terminology — past, present, or future — to check out the volume. Who knows… you may even find an Easter egg of your own hidden within the pages of this wide-ranging collection!</Text>
		<TextAuthor>Lynne Bowker, Université Laval in Terminology 32:1 (2026).</TextAuthor>
	</OtherText>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475/tlrp.24.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027220295.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027220295.tif</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/1200_front/tlrp.24.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/125/tlrp.24.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>25</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/1200_back/tlrp.24.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>27</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/3d_web/tlrp.24.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.prelim</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>i</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>iv</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>4</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Prelim pages</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>1</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Prelim pages</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.toc</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>v</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>viii</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>4</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Table of contents</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>2</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Table of contents</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.ack</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>ix</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>x</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>2</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Acknowledgments</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>3</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.intro</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>1</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>24</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>24</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>4</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Terminology throughout history</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">An introduction</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>John Humbley</PersonName>
				<PersonNameInverted>Humbley, John</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>John</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Humbley</KeyNames>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Kara Warburton</PersonName>
				<PersonNameInverted>Warburton, Kara</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Kara</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Warburton</KeyNames>
			</Contributor>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.p01</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Section header</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>5</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Part 1. Early history</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.01fru</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>26</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>47</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>22</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>6</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 1. Terminology in Antiquity</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">An illustration from Latin</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Michele Fruyt</PersonName>
				<PersonNameInverted>Fruyt, Michele</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Michele</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Fruyt</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Sorbonne Université</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>approximate terminologies</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>aquatic animals</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>astronomy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>biunivocal terminologies</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Christian vocabulary</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>geology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Latin</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>natural categories</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>nomenclatures</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>scientific denominations</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Latin offers a wide range of terminology types, from the most unambiguous, which are true nomenclatures (for institutions), to the most vague or approximate (for natural categories), with intermediate zones where different types cohabit in the same lexicon (as in Christian vocabulary). The degree of imprecision of the terminologies is related to the nature of the extralinguistic domain denoted and to its degree of remoteness from human beings, depending whether it is man-made or belongs to nature. The various types of terminologies documented in Latin are not specific to Latin; they are still attested nowadays in various languages. The terminologies of natural categories, however imprecise, have nevertheless been re-used since the 18th century in the binomial nomenclatures of modern sciences such as zoology created by the Swedish scientist Linnaeus.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.02duc</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>48</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>65</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>18</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>7</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 2. Terminology at the end of the Middle Ages in France</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Joëlle Ducos</PersonName>
				<PersonNameInverted>Ducos, Joëlle</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Joëlle</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Ducos</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Sorbonne Université, EPHE, PSL</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Michèle Goyens</PersonName>
				<PersonNameInverted>Goyens, Michèle</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Michèle</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Goyens</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>KU Leuven</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Inge Fourneau</PersonName>
				<PersonNameInverted>Fourneau, Inge</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Inge</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Fourneau</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>KU Leuven</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Fleur Vigneron</PersonName>
				<PersonNameInverted>Vigneron, Fleur</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Fleur</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Vigneron</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Université Grenoble Alpes</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>botany</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Latin</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>medicine</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Medieval French</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>vernacular language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The Middle Ages were characterised by the emergence of European vernacular languages, which took their place beside Latin, hitherto the language of science practised by learned clerics and academics. Latin terminology was at the same time constituted by the integration of Greco-Latin and Arabic learning. This type of situation, where knowledge was often conveyed by translated and commented texts, paved the way for the creation of neologisms and linguistic innovations, in Latin as well as in the vernacular. This chapter examines the way terminologies and specialised lexical usages originated and developed, the social circles and the domains which promoted this expansion and the different coining and lexicalisation processes involved, focusing especially on French-speaking countries. After a general presentation of the medieval situation, two scientific domains will be analysed by way of example. The first is medicine, which gave rise to numerous Latin and French texts, and the second is botany, situated at the crossroads of common language and specialised uses. The medieval period is thus revealed as a veritable terminological laboratory, a time of linguistic experimentation serving the dissemination of science.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.03zan</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>66</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>82</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>17</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>8</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 3. Terminology in the 17th and 18th centuries</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Maria Teresa Zanola</PersonName>
				<PersonNameInverted>Zanola, Maria Teresa</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Maria Teresa</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Zanola</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Università Cattolica del Sacro Cuore</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>encyclopaedism</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Enlightenment</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>knowledge transfer</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised lexicography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised lexicon</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   What is nowadays referred to with the word &lt;i&gt;terminology&lt;/i&gt; owes much to the European tradition of lexicographical coding and linguistic-scientific investigation that emerged in the 17th and 18th centuries. Such research was carried out through the ‘term’ and ‘nomenclature’ paradigm, along with the neological and communicative requirements of sciences, arts, and crafts. This chapter illustrates the depth of the investigation which highlighted the characteristics of terminology as well as its linguistic and cultural value and aimed to attain communicative mediation between language and specialised knowledge throughout these centuries.   &lt;br /&gt;Advancements in encyclopaedism and the birth of new scientific languages triggered a conceptual shift from &lt;i&gt;nomenclature&lt;/i&gt; to &lt;i&gt;terminology&lt;/i&gt;: therefore, the spheres of knowledge where the concept of terminology was conceived will be explored. This interdisciplinary space where language and technical and scientific knowledge were at play, where new concepts took shape and opportunities for their communication grew, is examined here with a focus on the following areas: the problems surrounding nomen­clature and the classification of scientific and technical lexicons; the production of technical and specialised dictionaries during the 17th century and the first half of the 18th century; the debate on terminology in scientific works of the time; and the contribution of the new chemistry of Lavoisier and Guyton de Morveau to the development of terminology systematisation.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.04rag</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>83</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>104</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>22</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>9</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 4. Exploring terminological processes in the 19th century</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Beatrice Ragazzini</PersonName>
				<PersonNameInverted>Ragazzini, Beatrice</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Beatrice</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Ragazzini</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Bologna</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>19th century</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cloud classification</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>diachronic terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>nomenclatures</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>scientific language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>scientific progress</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>term formation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>term variation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology theory</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter describes terminological processes within the development of 19th century scientific knowledge. Taking the classification of cloud forms as an example, three terminological processes are analysed as they apply to the formation of 19th century scientific language i.e., term formation, term variation, and standardisation. These processes are presented through original quotations from primary sources and examined from the perspective of modern terminology theory. The formation of the nomenclature of clouds is set in the broader historical context of the 19th century construction of scientific disciplines and knowledge systematisation. The contribution of these processes to the progress of knowledge is discussed, as is the relevance of a diachronic perspective in the study of terminology.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.05sta</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>105</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>116</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>12</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>10</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 5. Peirce and philosophical terminology</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Between theory and ethics</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Claudia Stancati</PersonName>
				<PersonNameInverted>Stancati, Claudia</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Claudia</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Stancati</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Calabria</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>epistemology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>ethics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>philosophy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>sign</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Contemporary terminology emerged between the end of the 19th century and the beginning of the 20th, a development made manifest in the growing number of international conferences. This movement toward standardisation and internationalisation of sciences and technologies also involved the humanities and philosophical disciplines. The theories and ethics of terminology are all aspects of this movement in which Charles Sanders Peirce, starting from his semiotic perspective, was a major protagonist. Peirce was a prolific coiner of philosophical neologisms, an active collaborator on general and specialised dictionaries, and he considered the conscious and precise use of technical language as a matter of capital importance for the sciences in general and for philosophy in particular, one of the pivots of the work of every scientific community.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.06van</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>117</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>145</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>29</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>11</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 6. Paasch, pioneer of modern terminography</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Marc Van Campenhoudt</PersonName>
				<PersonNameInverted>Van Campenhoudt, Marc</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Marc</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Van Campenhoudt</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Université libre de Bruxelles</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>dictionaries</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>equivalence</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>marine</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>ontology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>semantic network</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   

    &lt;i&gt;From Keel to Truck&lt;/i&gt; is a vast trilingual (English, French, German) dictionary that was highly successful in the late 19th century. To complete the work, author Heinrich Paasch builds on a long tradition of marine dictionaries and develops an original terminographical method which would foreshadow 20th-century theory for the discipline of terminology. His highly structured book prefigures terminological knowledge bases: a monosemic approach, reliance on semantic relationships, and close attention to divergences between languages.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.p02</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Section header</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>12</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Part 2. Developments in theory and methodology</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.07leo</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>148</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>166</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>19</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>13</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 7. Terminology science, international languages, and knowledge communication</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Natascia Leonardi</PersonName>
				<PersonNameInverted>Leonardi, Natascia</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Natascia</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Leonardi</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Macerata</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>artificial language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>conceptual framework</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Esperanto</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>knowledge formalisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Eugen Wüster, the founder of terminology science, is considered in this study as part of a long tradition of interventions in natural languages aiming at improving their representative and communicative efficiency. From the invention of artificial language systems (in 17th century Europe), through language planning (from the 19th century onwards) this tradition continues in contemporary formalised models developed in Natural Language Processing that are at the basis of Artificial Intelligence applications. International artificial/auxiliary languages are recognised to have a key role in the birth of terminology as a scientific discipline.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.08tro</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>167</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>189</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>23</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>14</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 8. Wüster’s ideas on language, linguistics and terminology</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Mitja Trojar</PersonName>
				<PersonNameInverted>Trojar, Mitja</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Mitja</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Trojar</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Esperanto</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Eugen Wüster</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>General Theory of Terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>technical languages</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Vienna School of Terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The chapter analyses some of Wüster’s fundamental texts in order to faithfully document his ideas about language and terminology, language and technical languages, the relation between general language and technical languages and his understanding of concepts. By analysing and commenting on quotations from Wüster’s major works, it explores certain social, historical and other factors that determined Wüster’s thinking about languages and focuses on how Wüster used metaphors to construct his theory of terminology. The chapter also investigates the cornerstone notion of Wüster’s theory: the &lt;i&gt;concept&lt;/i&gt;.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.09kov</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>190</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>210</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>21</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>15</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 9. The Prague School of Terminology</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Dominika Kováríková</PersonName>
				<PersonNameInverted>Kováríková, Dominika</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Dominika</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Kováríková</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Charles University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>functional and structural linguistics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Prague Linguistic Circle</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Prague Terminology School</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter explores the theoretical development of Czech terminology, particularly through the influence of the Prague Linguistic Circle (PLC), which has shaped Czech linguistic thought since its establishment in 1926. The PLC’s emphasis on functional and structural linguistics has significantly contributed to the development of Czech terminological theory, leading to a distinctive focus on the linguistic dimension of terminology. While external factors such as the building of national identity, political shifts and more recent trends like globalization and technological advancement have also played important roles, the core developments have been driven by linguistic innovation. The chapter traces this evolution from the 19th century to the present day. Key to this development is the perception of the term not merely as a unit of knowledge but as a lexical item within a structured language system.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.10hum</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>211</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>232</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>22</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>16</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 10. Terminology science of the Soviet Union and Russia</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Tatiana Orel</PersonName>
				<PersonNameInverted>Orel, Tatiana</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Tatiana</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Orel</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Ottawa</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cognitive terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cognitive-communicative terminology science</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cognitive-onomasiological modeling</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Russian terminology school</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology science</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>theory of nomination</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter describes four periods of terminology science development in the Soviet Union and Russia from the beginning of the 20th century to the beginning of the 21st century. It includes the description of major orien­tations and methodologies of the Soviet/Russian terminology school and analyses the work of the most prominent scholars who influenced the advancement of this science. We also present the state-​of-​the-​art of cognitive-​communicative terminology with the implementation of cognitive-onomasiological modeling reflecting the achievements of traditional terminology science and cognitive linguistics. This chapter also traces the evolution of Soviet/Russian terminology science and the transformation of its research landscape which resulted in the cognitive-​communicative paradigm that has produced the interplay of methodologies for developing ontological systems based on cognition, communication, and anthropocentrism.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.11con</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>233</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>251</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>19</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>17</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 11. Socioterminology and Textual terminology</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">From texts to uses of terms</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Anne Condamines</PersonName>
				<PersonNameInverted>Condamines, Anne</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Anne</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Condamines</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Toulouse Jean-Jaurès</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Valérie Delavigne</PersonName>
				<PersonNameInverted>Delavigne, Valérie</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Valérie</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Delavigne</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Sorbonne Nouvelle University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>François Gaudin</PersonName>
				<PersonNameInverted>Gaudin, François</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>François</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Gaudin</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Rouen</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Aurélie Picton</PersonName>
				<PersonNameInverted>Picton, Aurélie</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Aurélie</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Picton</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Geneva</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>applied linguistics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>corpora</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Socioterminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised discourse</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Textual terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter describes a part of the history of terminology, through the narrative of the emergence of two schools of thought in France: Socioterminology and Textual terminology. The authors of this chapter make no claim to represent French terminology &lt;i&gt;per se&lt;/i&gt;. They seek to reflect on how terminology as a discipline has evolved in France. After contextualising the birth of these two theoretical approaches, the authors discuss their similarities and differences. This “comparative profile” highlights the proximity of the theoretical and methodological positions of Socioterminology and Textual terminology. The last section summarises these positions and offers reflections on the future of these two approaches, as well as on the future of terminology itself as a discipline.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.12fra</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>252</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>285</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>34</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>18</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 12. Terminology in Canada</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A language planning journey</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Aline Francœur</PersonName>
				<PersonNameInverted>Francœur, Aline</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Aline</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Francœur</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Université Laval</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>bijuralism</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>common law</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>English</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>French</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language planning</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>legal terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Office québécois de la langue française</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Quebec francisation campaign</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>translation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Translation Bureau</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter delineates the emergence of terminology activities in Canada in the early 1900s, and goes on to cover the major turning points in the development of the discipline and profession up to the end of the 1980s. It shows how terminology became a key tool in carrying out Canada’s official bilingualism policy, providing the French terms needed to translate increasingly specialised texts from English to French. It also illustrates the pivotal role terminology played in the extensive campaign led by the Quebec government in the 1970s and 1980s to make French the official language of business, administration, and commerce in the province of Quebec. Lastly, it touches on the francisation of the common law vocabulary, another milestone in the history of terminology in Canada.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.13alc</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>286</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>304</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>19</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>19</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 13. Terminology in Spain and its place in the world</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Amparo Alcina</PersonName>
				<PersonNameInverted>Alcina, Amparo</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Amparo</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Alcina</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Universitat Jaume I</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>communicative theory of terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>frame-based terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised translation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter explores the evolution of terminology in Spain, tracing its journey from early stages to contemporary practices. Key institutions, influential figures, and foundational theoretical frameworks that have shaped the discipline are examined. The role of the Real Academia Española and other scientific institutions in standardising terminology is highlighted. The contributions of scholars such as Amelia de Irazazábal and the impact of political and cultural changes on terminology development are analysed.   &lt;br /&gt;The chapter delves into key theoretical perspectives, including Teresa Cabré’s Communicative Theory of Terminology and Pamela Faber’s Frame-based Terminology. These theories offer valuable insights into the cognitive and communicative aspects of terminology. Finally, the chapter emphasises the growth and diversification of terminology research in Spain, with the establishment of new research groups and the integration of terminology into various academic and professional fields.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.14poz</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>305</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>326</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>22</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>20</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 14. Terminology in Mexico</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Reflections on theory and methodology</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>María Pozzi</PersonName>
				<PersonNameInverted>Pozzi, María</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>María</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Pozzi</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>El Colegio de México</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>applied terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>international cooperation in terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology in Mexico</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminotics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>theoretical terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter recounts how modern systematic terminology has evolved in Mexico. It highlights three events that mark its beginnings: the project of the &lt;i&gt;Dictionary of Mexican Spanish&lt;/i&gt; and how it dealt with terms, the first terminology courses and terminography projects, and the agreement between the Commission of the European Communities and El Colegio de México regarding Eurodicautom and Mexican-Spanish terminology. It then accounts for the expansion of terminology by means of the proliferation of courses, and a growing number of researchers and their contributions. Next, it describes the role of Mexico in international organisations and terminology networks. Finally, it analyses the challenges faced by Mexican terminologists and how the future may be envisaged.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.15wei</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>327</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>364</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>38</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>21</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 15. The Nordic Terminology Community</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Research and practice</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Lise Lotte Weilgaard Christensen</PersonName>
				<PersonNameInverted>Weilgaard Christensen, Lise Lotte</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Lise Lotte</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Weilgaard Christensen</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Southern Denmark</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Hanne Erdman Thomsen</PersonName>
				<PersonNameInverted>Erdman Thomsen, Hanne</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Hanne</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Erdman Thomsen</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Copenhagen Business School</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Bodil Nistrup Madsen</PersonName>
				<PersonNameInverted>Madsen, Bodil Nistrup</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Bodil Nistrup</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Madsen</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Copenhagen Business School</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Anna-Lena Bucher</PersonName>
				<PersonNameInverted>Bucher, Anna-Lena</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Anna-Lena</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Bucher</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Swedish Association for Terminology</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Henrik Nilsson</PersonName>
				<PersonNameInverted>Nilsson, Henrik</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Henrik</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Nilsson</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Swedish Centre for Terminology TNC</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Claudia Dobrina</PersonName>
				<PersonNameInverted>Dobrina, Claudia</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Claudia</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Dobrina</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Swedish Association for Terminology</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>7</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Håvard Hjulstad</PersonName>
				<PersonNameInverted>Hjulstad, Håvard</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Håvard</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Hjulstad</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Standards Norway</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>8</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Åsa Holmér</PersonName>
				<PersonNameInverted>Holmér, Åsa</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Åsa</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Holmér</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Institute for Language and Folklore</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>9</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Johan Myking</PersonName>
				<PersonNameInverted>Myking, Johan</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Johan</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Myking</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Bergen</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>10</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Anita Nuopponen</PersonName>
				<PersonNameInverted>Nuopponen, Anita</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Anita</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Nuopponen</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Vaasa</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>11</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Sirpa Suhonen</PersonName>
				<PersonNameInverted>Suhonen, Sirpa</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Sirpa</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Suhonen</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Finnish Terminology Centre</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>12</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Anu Ylisalmi</PersonName>
				<PersonNameInverted>Ylisalmi, Anu</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Anu</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Ylisalmi</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Finnish Terminology Centre</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>13</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Ágústa Þorbergsdóttir</PersonName>
				<PersonNameInverted>Þorbergsdóttir, Ágústa</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Ágústa</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Þorbergsdóttir</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>concept system</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>formalisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Nordic terminology co-operation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>term bank</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological data categories</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological format</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological management tool</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology centre</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology research</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology training and teaching</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology work</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter analyses and discusses the coherence of Nordic terminology co-operation. The hub of this co-operation is the Nordterm network initiated in 1976. Over the years, a bridge has been built from Nordterm to each country and vice versa. We describe the development of Nordterm and the history of terminology organisations in each of the Nordic countries, and outline the research activities and the development of methodologies as well as the teaching and training activities carried out in the Nordic countries. Nordic term banks and terminology portals as well as contri­butions to the international terminology community are described. We also explain how the conditions for terminology work in the region have changed.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.16auk</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>365</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>388</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>24</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>22</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 16. Terminology in Lithuania</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Theoretical foundations</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Albina Auksoriute</PersonName>
				<PersonNameInverted>Auksoriute, Albina</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Albina</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Auksoriute</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Institute of the Lithuanian Language</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Lithuanian terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology commissions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology management</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology research</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The evolution of Lithuanian terminology is examined in three phases: (1) the period of independent Lithuania (1918–1940), (2) the years of the occupation of Lithuania (1940–1990), and (3) the years following the restoration of Lithuania’s independence (1990–2020). An analysis of Lithuanian terminology management is presented, starting with a discussion of the terminology commissions, followed by a brief presentation of the resources available for the development of Lithuanian terminology. The discussion of terminology research in Lithuania focuses on the terminology theory published by the philosopher Stasys Šalkauskis and on the work of other terminologists.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.17gal</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>389</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>408</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>20</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>23</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 17. The evolution of terminology standardisation</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Christian Galinski</PersonName>
				<PersonNameInverted>Galinski, Christian</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Christian</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Galinski</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Infoterm</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>harmonisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Infoterm</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>standards developing organisation (SDO)</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>technical standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological data</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological principles and methods</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology management</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology science</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology work</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>unification</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The need for terminology unification and harmonisation grew significantly after the European Renaissance, and even more so during the industrial revolutions. Formal standardisation of terminologies began around 1900, efforts to standardise the methods of terminology standardisation in the mid-1930s. Today, there are standards for many aspects of terminology science and its manifold applications encompassing terminology theory and methodology, terminological activities and infrastructures, terminology management software and tools, terminological data, etc. After World War II, developments in the area of terminology standardisation accelerated with new facets and in a growing number of domains and subjects. Infoterm played a significant role in these developments with the result that standardisation has probably become the largest field of cooperation in terminology at international, regional, and national levels.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.18dik</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>409</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>421</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>13</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>24</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 18. Cultural terminology</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">An African contribution</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Marcel Diki-Kidiri</PersonName>
				<PersonNameInverted>Diki-Kidiri, Marcel</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Marcel</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Diki-Kidiri</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>African Academy of Languages (ACALAN)</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>African languages</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>appropriation of knowledge</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>concept</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Cultural Terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>percept</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>signifier</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological diversity</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Until the 1980s, African linguistics was dominated by descriptive and comparative linguistics. Linguists strongly refrained from intervening in African languages and modifying them in any way so as not to distort linguistic authenticity. However, when some languages attained national or official status and were used in adult literacy, applied linguistics were developed by dedicated institutions throughout Africa. Supported by international organisations and collaborative networks, these institutions produced thematic lexicons in African languages. Some Africanist linguists directed their research toward linguistics for development, paying special attention to speakers’ needs. Finally, through workshops organised at the laboratory Langage, Langues et Cultures d’Afrique Noire (LLACAN) in the French Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) in Paris, Marcel Diki-Kidiri developed the theory of Cultural Terminology, various aspects of which have been presented and acknowledged in several international conferences.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.p03</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>423</FirstPageNumber>
				<NumberOfPages>1</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Section header</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>25</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Part 3. Terminology the world over</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.19aff</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>424</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>442</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>19</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>26</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 19. Terminology in the Arab world</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Dynamics and developments</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Andrée Affeich</PersonName>
				<PersonNameInverted>Affeich, Andrée</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Andrée</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Affeich</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Lebanese American University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Rima Baraké</PersonName>
				<PersonNameInverted>Baraké, Rima</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Rima</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Baraké</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Lebanese University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Arabic</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Arabisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>sciences</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>technologies</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>translation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter traces the history of modern Arabic terminology. It begins with the 19th century, when translation contributed to the creation of terminology in different fields. Two countries emerged as the main catalysts: Egypt and Syria. Moving on to the 20th century and onwards, the chapter focuses on activities related to terminology within several organisations and academies. These activities were the fruit of promising projects of Arabisation and contributed to the creation and dissemination of terms. Nevertheless, each academy and institution had its own terminology, which resulted in a proliferation of synonyms. This factor, coupled with others highlighted in this chapter, is likely to have negatively affected the status of modern Arabic terminology.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.20fot</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>443</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>459</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>17</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>27</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 20. Terminology cooperation in the EU — IATE</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Annamaria Fotos</PersonName>
				<PersonNameInverted>Fotos, Annamaria</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Annamaria</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Fotos</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>European Commission</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>John Kirby</PersonName>
				<PersonNameInverted>Kirby, John</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>John</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Kirby</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>European Commission</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Riitta Majaniemi</PersonName>
				<PersonNameInverted>Majaniemi, Riitta</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Riitta</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Majaniemi</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>European Commission</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>European Union</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>interinstitutional cooperation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>multilingual communication</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>public sector information</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology database</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology management</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>translation support</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter describes the history and development of IATE, the EU’s terminology database, from 1998 to the present day, listing some of the challenges faced in both its creation and its constant improvement, and the solutions found. It takes us from its conception, through its complete redevelopment, to today’s state-of-the-art terminology database. As a database owned by the European institutions and driven by the needs of translators working on EU documents and legislation, IATE has benefitted from extensive interinstitutional cooperation, and its development has been aided by considerable input from translators and other end users.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.21can</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>460</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>475</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>16</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>28</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 21. Terminology in France</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Evolution of its official framework</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Danielle Candel</PersonName>
				<PersonNameInverted>Candel, Danielle</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Danielle</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Candel</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Université Paris-Cité</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>definitions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>description</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>domains</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>enrichment process</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>lexicography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>neologism</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>official terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>prescription</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter deals with the history, theories and practices of official terminology in France. The establishment of official French terminology, including neology, was initiated in the 19th century in France but was formalised and intensified in recent decades. Terminological activity in France, which also makes use of work done in other areas of the Francophonie, such as Quebec, carefully organised for over fifty years, involves about twenty committees. They operate on the basis of accumulated experience in a wide range of domains (science, technology, industry, economy, culture). The aim is to show how terminology work fits in with lexicographical activities, establishes links with the official terminology framework and to describe its historical evolution.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.22sch</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>476</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>487</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>12</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>29</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 22. Terminology in Germany</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Theory, research, education and application</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Klaus-Dirk Schmitz</PersonName>
				<PersonNameInverted>Schmitz, Klaus-Dirk</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Klaus-Dirk</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Schmitz</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Applied Sciences, Cologne</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>termbases</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology projects</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology science</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology-related associations</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Germany has a long tradition in terminology science and terminology management, influenced by researchers from Austria and the Nordic countries. This article starts with the beginnings of this historical evolution, shows the influence of Eugen Wüster, and gives insights about the beginnings of terminology standardisation. Furthermore, scientific and professional activities in the field of terminological research, teaching, projects and tools development are described, from the very active 1980s until today.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.23val</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>488</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>507</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>20</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>30</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 23. Terminology in Greece</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Bodies, works and activities</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Kostas Valeontis</PersonName>
				<PersonNameInverted>Valeontis, Kostas</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Kostas</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Valeontis</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Hellenic Society for Terminology</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Panagiotis G. Krimpas</PersonName>
				<PersonNameInverted>Krimpas, Panagiotis G.</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Panagiotis G.</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Krimpas</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Democritus University of Thrace</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Katerina Toraki</PersonName>
				<PersonNameInverted>Toraki, Katerina</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Katerina</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Toraki</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Hellenic Society for Terminology</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Marianna Katsoyannou</PersonName>
				<PersonNameInverted>Katsoyannou, Marianna</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Marianna</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Katsoyannou</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Cyprus</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Mavina Pantazara</PersonName>
				<PersonNameInverted>Pantazara, Mavina</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Mavina</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Pantazara</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>National and Kapodistrian University of Athens</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>George Tsiamas</PersonName>
				<PersonNameInverted>Tsiamas, George</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>George</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Tsiamas</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Hellenic Society for Terminology</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>7</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Afroditi Giovani</PersonName>
				<PersonNameInverted>Giovani, Afroditi</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Afroditi</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Giovani</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Hellenic Society for Terminology</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>8</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Anna Anastassiadis-Syméonidis</PersonName>
				<PersonNameInverted>Anastassiadis-Syméonidis, Anna</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Anna</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Anastassiadis-Syméonidis</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Aristotle University of Thessaloniki</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Greek terminology bodies</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology conferences</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology work</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Greek contributions to terminology date back to Plato and Aristotle. In the 20th century, various initiatives were undertaken to collect, record and describe the concepts of different subject fields in the sciences and the humanities. The chapter presents selected aspects of the systematic development of terminology science and terminology work in Greece, especially during the last five decades. Standardisation activities by terminology-relevant bodies and working groups are presented, as well as examples of relevant academic and research activities. Finally, a brief overview of the main theoretical considerations and methodological issues is also provided.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.24for</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>508</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>529</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>22</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>31</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 24. Terminology in Hungary</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">From standard Hungarian to terms and scientific names</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Ágota Fóris</PersonName>
				<PersonNameInverted>Fóris, Ágota</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Ágota</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Fóris</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Hungarian terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language reform</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language standardisation and codification</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>principles of terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter describes historical events and figures that impacted the evolution of terminology in 20th century Hungary. There have been several periods in Hungary when terminological activities were intertwined with linguistics, and the study of specialised vocabulary and the formation of terminology in the Hungarian language were treated as a prominent professional and scientific field. One such period was during the Hungarian Language Reform in the 18th and 19th centuries, when the renewal of terminology was successfully achieved; I briefly outline the most important historical, political, social and linguistic milestones of this period. The central part of the chapter covers the history of Hungarian terminology in the 20th century and is divided into four parts: the first two decades of the 20th century (1900–1920), the period after the First World War (1920–1945), the period after the Second World War (1945–1989), and the decade after the regime change (1989–2000). The chapter ends with a discussion of trends in 21st century Hungary.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.25sam</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>530</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>550</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>21</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>32</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 25. Terminology in Indonesia</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Appropriating or conveying modernity</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Jerome Samuel</PersonName>
				<PersonNameInverted>Samuel, Jerome</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Jerome</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Samuel</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Institut de Recherche sur l’Asie du Sud-Est Contemporaine</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>dictionaries</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Indonesia</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Indonesian</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language policy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Malay</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>neology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter examines terminology in standard Indonesian — a variant of Malay which is Indonesia’s national language. After an introduction on the early developments of terminology in the Malay-speaking world before and during the colonial era, it delves into the terminological policies, including cooperation between Indonesia and Malaysia, whose national languages are closely related. It examines the principles and methods adopted by the Indonesian language agencies, and then presents a selection of terms and their formation processes, which reveal an essentially translational terminology. It then attempts to evaluate the outcomes in implementing official terminologies, and in reducing terminology dispersion. The last part focuses on the terminological resources produced in Indonesia.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.26gri</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>551</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>563</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>13</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>33</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 26. Terminology in Italy</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A rising field of research</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Claudio Grimaldi</PersonName>
				<PersonNameInverted>Grimaldi, Claudio</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Claudio</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Grimaldi</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Parthenope University of Naples</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Italian Association for Terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Italian linguistics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Italy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>LSPs</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised languages</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This contribution aims to trace a profile of the recent history of Italian research on terminology, taking into consideration the most relevant studies on the subject conducted in the field of Italian linguistics. In the first part, we will frame the most important works in LSPs in this area. The second part focuses on the role of the Italian Association for Terminology (Ass.I.Term) and other research institutions in recognising Italy’s need for a systematic reflection on terminology, from both a theoretical and practical point of view.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.27mic</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>564</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>577</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>14</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>34</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 27. Terminology in North Macedonia</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">An evolutionary journey</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Nikolche Mickoski</PersonName>
				<PersonNameInverted>Mickoski, Nikolche</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Nikolche</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Mickoski</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Macedonian Academy of Sciences and Arts</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Dictionary of Macedonian language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Koneski</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Macedonian</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Macedonian lexicon</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Macedonian terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>temporary terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological bulletins</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological dictionaries</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter provides an overview of the development of Macedonian terminology after the codification of the Macedonian language and the initial efforts for drafting specialised terminology. It sheds light on the participation of Macedonian linguists in collaborative terminology projects in the former Yugoslavia and the International Committee of Slavists. It elaborates on the importance of the &lt;i&gt;Dictionary of Macedonian Language,&lt;/i&gt; which laid the groundwork for future lexicographic and terminographic projects. The chapter provides a detailed overview of the theoretical foundations of the Macedonian Scientific and Professional Terminology project which led to the publication of draft terminology in terminological bulletins and terminological dictionaries. Blazhe Koneski is the most significant scholar who contributed both theoretically and practically to the development of Macedonian terminology.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.28lev</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>578</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>601</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>24</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>35</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 28. Terminology in Slovakia</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A path towards autonomy</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Jana Levická</PersonName>
				<PersonNameInverted>Levická, Jana</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Jana</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Levická</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Slovak Academy of Sciences</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Miroslav Zumrík</PersonName>
				<PersonNameInverted>Zumrík, Miroslav</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Miroslav</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Zumrík</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Slovak Academy of Sciences</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>codification</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Czech language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Czechoslovakia</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language contacts</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>lesser used languages</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>philosophy of language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>principles of terminological work</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Slovak language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>standard language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter aims to portray the development of Slovak terminology in the 20th century with respect to the long historical coexistence of the Slovak and Czech nations, their culture and languages. Throughout the century, the Slovak and Czech languages were in a dynamic relationship where more than one tendency as well as several historical and paradigmatic shifts occurred. This fact raises the question of what factors are at play and what strategies are at hand when terminologies of different languages are being unified in a common state. The chapter seeks to answer at least some of these questions by drawing a historical picture, presenting terminological case studies and introducing several philosophical concepts.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.29alb</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>602</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>629</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>28</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>36</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 29. Terminology in South Africa</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A unique multilingual context</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Marietta Alberts</PersonName>
				<PersonNameInverted>Alberts, Marietta</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Marietta</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Alberts</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Pan-South African Language Board</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>community-oriented terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>human language technologies</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language planning-oriented terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language policy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>subject-oriented terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology development</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology management</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology policy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>translation-oriented terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   South Africa has twelve official languages: Afrikaans, English, the nine Sintu languages and South African Sign Language. Terminology plays a pivotal role in functional language development and the promotion of multi­lingualism in South Africa. The focus in this chapter is on the institutional dimension of terminology development in all official languages. This chapter also gives attention to language policies and consequential terminology policies in terms of subject-oriented terminography, translation-oriented terminography, language planning-oriented termino­graphy, and finally linguistic community-oriented terminography. Various collaborating bodies assist the national terminology office with terminology development. Also discussed are approaches to training on terminological practices and principles, as well as the influence of human language technologies on terminology development.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.30de</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>630</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>643</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>14</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>37</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 30. Terminology in Switzerland</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">From practice to theory and back</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Bruno de Bessé</PersonName>
				<PersonNameInverted>Bessé, Bruno de</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Bruno</NamesBeforeKey>
				<PrefixToKey>de</PrefixToKey>
				<KeyNames>Bessé</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Geneva</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Aurélie Picton</PersonName>
				<PersonNameInverted>Picton, Aurélie</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Aurélie</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Picton</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Geneva</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Donatella Pulitano</PersonName>
				<PersonNameInverted>Pulitano, Donatella</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Donatella</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Pulitano</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Geneva</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>academic and professional interactions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>pedagogy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Switzerland</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology professionals</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology research</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter presents the history of terminology in Switzerland, from the early 1980s to present day. It recounts the birth of the profession in this context and the simultaneous creation of the Terminology programme at the University of Geneva: indeed, the history of terminology in Switzerland goes hand in hand with the history of the Faculty of Translation and Interpretation of the University of Geneva, thus allowing for a symbiotic and privileged relationship with Swiss institutions. Reflections are also shared about the profession, its ties with training, and developments in research.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.31pry</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>644</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>661</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>18</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>38</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 31. Terminology in Wales</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A journey towards standardisation</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Delyth Prys</PersonName>
				<PersonNameInverted>Prys, Delyth</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Delyth</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Prys</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Bangor University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Tegau Andrews</PersonName>
				<PersonNameInverted>Andrews, Tegau</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Tegau</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Andrews</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Bangor University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Gruffudd Prys</PersonName>
				<PersonNameInverted>Prys, Gruffudd</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Gruffudd</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Prys</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Bangor University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>bilingual policies</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>domain expansion</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>educational use</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>endangered languages</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Wales</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Welsh language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The Welsh experience deals with developing terminology standards and guidelines in a minoritised language environment. Attempts to provide modern technical terminology for the Welsh language began as a voluntary, amateur activity without official backing, as part of an ambitious plan of domain gain, preparing for increased use of Welsh in education, public administration, law, health, etc. These domain gains have been increasingly realised, especially since the publication of various Welsh language acts and the establishment of the Welsh devolved government in 1998. The expansion of Welsh-medium education has been central to the development of Welsh terminology. The particular challenges of the Welsh language are explored, as are concept-based methodologies to develop Welsh more generally as a modern, flexible language for the 21st century.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.bio</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>662</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>673</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>12</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>39</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">About the authors</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.index</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>675</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>678</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>4</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Index</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>40</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Index</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<Imprint>
		<NameCodeType>02</NameCodeType>
		<NameCodeValue>JBENJAMINS</NameCodeValue>
		<ImprintName>John Benjamins Publishing Company</ImprintName>
	</Imprint>
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<PublisherName>John Benjamins Publishing Company</PublisherName>
	</Publisher>
	<CityOfPublication>Amsterdam/Philadelphia</CityOfPublication>
	<CountryOfPublication>NL</CountryOfPublication>
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
	<PublicationDate>20250523</PublicationDate>
	<CopyrightStatement>
		<CopyrightYear>2025</CopyrightYear>
		<CopyrightOwner>
			<CorporateName>
				John Benjamins
			</CorporateName>
		</CopyrightOwner>
	</CopyrightStatement>
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>02</SalesRightsType>
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights>
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>13</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>15</ProductIDType>
			<IDValue>9789027220295</IDValue>
		</ProductIdentifier>
	</RelatedProduct>
	<SupplyDetail>
		<SupplierIdentifier>
			<SupplierIDType>01</SupplierIDType>
			<IDTypeName>JB</IDTypeName>
			<IDValue>3</IDValue>
		</SupplierIdentifier>
		<SupplierName>John Benjamins e-Platform</SupplierName>
		<Website>
			<WebsiteRole>03</WebsiteRole>
			<WebsiteLink>jbe-platform.com</WebsiteLink>
		</Website>
		<SupplierRole>09</SupplierRole>
		<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory>
		<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
		<Price>
			<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
			<PriceStatus>00</PriceStatus>
			<PriceAmount>130.00</PriceAmount>
			<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode>
			<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1>
		</Price>
		<Price>
			<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
			<PriceStatus>00</PriceStatus>
			<PriceAmount>109.00</PriceAmount>
			<CurrencyCode>GBP</CurrencyCode>
			<TaxRateCode1>Z</TaxRateCode1>
		</Price>
		<Price>
			<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
			<ClassOfTrade>gen</ClassOfTrade>
			<PriceStatus>00</PriceStatus>
			<PriceAmount>169.00</PriceAmount>
			<CurrencyCode>USD</CurrencyCode>
			<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1>
		</Price>
	</SupplyDetail>
</Product>
    <Product>
	<RecordReference>558030501</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceIdentifierType>01</RecordSourceIdentifierType>
	<RecordSourceIdentifier>JB</RecordSourceIdentifier>
	<RecordSourceName>John Benjamins Publishing Company</RecordSourceName>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
		<IDValue>TLRP 24 Hb</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		<IDValue>9789027220295</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>13</ProductIDType>
		<IDValue>2025007549</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductForm>BB</ProductForm>
	<Series>
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>01</SeriesIDType>
			<IDValue>TLRP</IDValue>
		</SeriesIdentifier>
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>1388-8455</IDValue>
		</SeriesIdentifier>
		<TitleOfSeries>Terminology and Lexicography Research and Practice</TitleOfSeries>
		<NumberWithinSeries>24</NumberWithinSeries>
		</Series>
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textformat="02">Terminology throughout History</TitleText>
		<Subtitle textformat="02">A discipline in the making</Subtitle>
	</Title>
	<WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDValue>tlrp.24</IDValue>
	</WorkIdentifier>
	<Website>
		<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
		<WebsiteLink>https://benjamins.com</WebsiteLink>
	</Website>
	<Website>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<WebsiteLink>https://benjamins.com/catalog/tlrp.24</WebsiteLink>
	</Website>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Kara Warburton</PersonName>
		<PersonNameInverted>Warburton, Kara</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Kara</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Warburton</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>Université du Québec à Trois-Rivières | Termologic</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>John Humbley</PersonName>
		<PersonNameInverted>Humbley, John</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>John</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Humbley</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>Université Paris Cité</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<NoEdition/>
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>eng</LanguageCode>
	</Language>
	<NumberOfPages>688</NumberOfPages>
	<PagesRoman>ix</PagesRoman>
	<PagesArabic>678</PagesArabic>
	<BASICMainSubject>LAN009000</BASICMainSubject>
	<BASICVersion>v.2006</BASICVersion>
	<BICMainSubject>CFM</BICMainSubject>
	<BICVersion>2</BICVersion>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.HOL</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>History of linguistics</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>TERM.LEX</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Lexicography</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>TERM.TERM</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Terminology</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<AudienceCode>06</AudienceCode>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;i&gt;Terminology throughout History: A discipline in the making&lt;/i&gt; is a collection of individual contributions by leading terminology scholars from around the globe who describe historical developments of terminology as a discipline and a field of practice. Its aim is to provide a comprehensive written record of the history of terminology as it evolves from a set of practices to a discipline in its own right. Terminology has witnessed considerable theoretical and methodological developments in recent decades. These changes need to be understood within the context of their historical foundations. The book has three main focus areas. The first examines the prehistory of terminology, going back to the Ancient World, leading to the second, where the pioneers of modern terminology, Eugen Wüster in particular, are placed in their historical context. The final section is an account of how terminology developed in some twenty countries and language communities.</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>05</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">It provides a broad spectrum of interesting and relevant pieces of information in pursuing the aim [of tracing the establishment of terminology as a discipline, as formulated in the introduction].</Text>
		<TextAuthor>Pius ten Hacken, University of Innsbruck, on Linguist List 37.1479 (17 April 2026).</TextAuthor>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>05</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">Very rich and very pertinent, presenting numerous perspectives on terminology that have been less well investigated to date, and offering a level of detail that goes beyond many existing accounts. The language quality is consistently high, and the content in each chapter is well documented. The volume will be an asset to the collection of any library at a university with programs in terminology, lexicography, translation, language for special purposes, or historical linguistics, where it is certain to become a valued resource for graduate students and researchers in these fields. I applaud the editors and authors for this service to the terminology community, and I encourage anyone with an interest in terminology — past, present, or future — to check out the volume. Who knows… you may even find an Easter egg of your own hidden within the pages of this wide-ranging collection!</Text>
		<TextAuthor>Lynne Bowker, Université Laval in Terminology 32:1 (2026).</TextAuthor>
	</OtherText>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475/tlrp.24.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027220295.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027220295.tif</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/1200_front/tlrp.24.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/125/tlrp.24.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>25</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/1200_back/tlrp.24.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>27</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/3d_web/tlrp.24.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.prelim</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>i</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>iv</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>4</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Prelim pages</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>1</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Prelim pages</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.toc</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>v</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>viii</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>4</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Table of contents</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>2</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Table of contents</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.ack</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>ix</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>x</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>2</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Acknowledgments</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>3</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.intro</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>1</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>24</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>24</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>4</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Terminology throughout history</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">An introduction</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>John Humbley</PersonName>
				<PersonNameInverted>Humbley, John</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>John</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Humbley</KeyNames>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Kara Warburton</PersonName>
				<PersonNameInverted>Warburton, Kara</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Kara</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Warburton</KeyNames>
			</Contributor>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.p01</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Section header</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>5</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Part 1. Early history</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.01fru</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>26</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>47</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>22</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>6</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 1. Terminology in Antiquity</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">An illustration from Latin</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Michele Fruyt</PersonName>
				<PersonNameInverted>Fruyt, Michele</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Michele</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Fruyt</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Sorbonne Université</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>approximate terminologies</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>aquatic animals</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>astronomy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>biunivocal terminologies</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Christian vocabulary</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>geology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Latin</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>natural categories</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>nomenclatures</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>scientific denominations</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Latin offers a wide range of terminology types, from the most unambiguous, which are true nomenclatures (for institutions), to the most vague or approximate (for natural categories), with intermediate zones where different types cohabit in the same lexicon (as in Christian vocabulary). The degree of imprecision of the terminologies is related to the nature of the extralinguistic domain denoted and to its degree of remoteness from human beings, depending whether it is man-made or belongs to nature. The various types of terminologies documented in Latin are not specific to Latin; they are still attested nowadays in various languages. The terminologies of natural categories, however imprecise, have nevertheless been re-used since the 18th century in the binomial nomenclatures of modern sciences such as zoology created by the Swedish scientist Linnaeus.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.02duc</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>48</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>65</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>18</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>7</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 2. Terminology at the end of the Middle Ages in France</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Joëlle Ducos</PersonName>
				<PersonNameInverted>Ducos, Joëlle</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Joëlle</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Ducos</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Sorbonne Université, EPHE, PSL</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Michèle Goyens</PersonName>
				<PersonNameInverted>Goyens, Michèle</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Michèle</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Goyens</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>KU Leuven</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Inge Fourneau</PersonName>
				<PersonNameInverted>Fourneau, Inge</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Inge</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Fourneau</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>KU Leuven</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Fleur Vigneron</PersonName>
				<PersonNameInverted>Vigneron, Fleur</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Fleur</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Vigneron</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Université Grenoble Alpes</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>botany</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Latin</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>medicine</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Medieval French</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>vernacular language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The Middle Ages were characterised by the emergence of European vernacular languages, which took their place beside Latin, hitherto the language of science practised by learned clerics and academics. Latin terminology was at the same time constituted by the integration of Greco-Latin and Arabic learning. This type of situation, where knowledge was often conveyed by translated and commented texts, paved the way for the creation of neologisms and linguistic innovations, in Latin as well as in the vernacular. This chapter examines the way terminologies and specialised lexical usages originated and developed, the social circles and the domains which promoted this expansion and the different coining and lexicalisation processes involved, focusing especially on French-speaking countries. After a general presentation of the medieval situation, two scientific domains will be analysed by way of example. The first is medicine, which gave rise to numerous Latin and French texts, and the second is botany, situated at the crossroads of common language and specialised uses. The medieval period is thus revealed as a veritable terminological laboratory, a time of linguistic experimentation serving the dissemination of science.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.03zan</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>66</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>82</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>17</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>8</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 3. Terminology in the 17th and 18th centuries</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Maria Teresa Zanola</PersonName>
				<PersonNameInverted>Zanola, Maria Teresa</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Maria Teresa</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Zanola</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Università Cattolica del Sacro Cuore</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>encyclopaedism</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Enlightenment</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>knowledge transfer</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised lexicography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised lexicon</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   What is nowadays referred to with the word &lt;i&gt;terminology&lt;/i&gt; owes much to the European tradition of lexicographical coding and linguistic-scientific investigation that emerged in the 17th and 18th centuries. Such research was carried out through the ‘term’ and ‘nomenclature’ paradigm, along with the neological and communicative requirements of sciences, arts, and crafts. This chapter illustrates the depth of the investigation which highlighted the characteristics of terminology as well as its linguistic and cultural value and aimed to attain communicative mediation between language and specialised knowledge throughout these centuries.   &lt;br /&gt;Advancements in encyclopaedism and the birth of new scientific languages triggered a conceptual shift from &lt;i&gt;nomenclature&lt;/i&gt; to &lt;i&gt;terminology&lt;/i&gt;: therefore, the spheres of knowledge where the concept of terminology was conceived will be explored. This interdisciplinary space where language and technical and scientific knowledge were at play, where new concepts took shape and opportunities for their communication grew, is examined here with a focus on the following areas: the problems surrounding nomen­clature and the classification of scientific and technical lexicons; the production of technical and specialised dictionaries during the 17th century and the first half of the 18th century; the debate on terminology in scientific works of the time; and the contribution of the new chemistry of Lavoisier and Guyton de Morveau to the development of terminology systematisation.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.04rag</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>83</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>104</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>22</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>9</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 4. Exploring terminological processes in the 19th century</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Beatrice Ragazzini</PersonName>
				<PersonNameInverted>Ragazzini, Beatrice</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Beatrice</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Ragazzini</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Bologna</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>19th century</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cloud classification</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>diachronic terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>nomenclatures</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>scientific language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>scientific progress</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>term formation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>term variation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology theory</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter describes terminological processes within the development of 19th century scientific knowledge. Taking the classification of cloud forms as an example, three terminological processes are analysed as they apply to the formation of 19th century scientific language i.e., term formation, term variation, and standardisation. These processes are presented through original quotations from primary sources and examined from the perspective of modern terminology theory. The formation of the nomenclature of clouds is set in the broader historical context of the 19th century construction of scientific disciplines and knowledge systematisation. The contribution of these processes to the progress of knowledge is discussed, as is the relevance of a diachronic perspective in the study of terminology.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.05sta</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>105</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>116</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>12</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>10</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 5. Peirce and philosophical terminology</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Between theory and ethics</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Claudia Stancati</PersonName>
				<PersonNameInverted>Stancati, Claudia</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Claudia</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Stancati</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Calabria</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>epistemology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>ethics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>philosophy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>sign</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Contemporary terminology emerged between the end of the 19th century and the beginning of the 20th, a development made manifest in the growing number of international conferences. This movement toward standardisation and internationalisation of sciences and technologies also involved the humanities and philosophical disciplines. The theories and ethics of terminology are all aspects of this movement in which Charles Sanders Peirce, starting from his semiotic perspective, was a major protagonist. Peirce was a prolific coiner of philosophical neologisms, an active collaborator on general and specialised dictionaries, and he considered the conscious and precise use of technical language as a matter of capital importance for the sciences in general and for philosophy in particular, one of the pivots of the work of every scientific community.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.06van</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>117</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>145</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>29</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>11</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 6. Paasch, pioneer of modern terminography</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Marc Van Campenhoudt</PersonName>
				<PersonNameInverted>Van Campenhoudt, Marc</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Marc</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Van Campenhoudt</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Université libre de Bruxelles</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>dictionaries</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>equivalence</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>marine</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>ontology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>semantic network</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   

    &lt;i&gt;From Keel to Truck&lt;/i&gt; is a vast trilingual (English, French, German) dictionary that was highly successful in the late 19th century. To complete the work, author Heinrich Paasch builds on a long tradition of marine dictionaries and develops an original terminographical method which would foreshadow 20th-century theory for the discipline of terminology. His highly structured book prefigures terminological knowledge bases: a monosemic approach, reliance on semantic relationships, and close attention to divergences between languages.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.p02</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Section header</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>12</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Part 2. Developments in theory and methodology</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.07leo</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>148</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>166</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>19</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>13</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 7. Terminology science, international languages, and knowledge communication</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Natascia Leonardi</PersonName>
				<PersonNameInverted>Leonardi, Natascia</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Natascia</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Leonardi</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Macerata</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>artificial language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>conceptual framework</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Esperanto</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>knowledge formalisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Eugen Wüster, the founder of terminology science, is considered in this study as part of a long tradition of interventions in natural languages aiming at improving their representative and communicative efficiency. From the invention of artificial language systems (in 17th century Europe), through language planning (from the 19th century onwards) this tradition continues in contemporary formalised models developed in Natural Language Processing that are at the basis of Artificial Intelligence applications. International artificial/auxiliary languages are recognised to have a key role in the birth of terminology as a scientific discipline.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.08tro</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>167</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>189</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>23</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>14</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 8. Wüster’s ideas on language, linguistics and terminology</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Mitja Trojar</PersonName>
				<PersonNameInverted>Trojar, Mitja</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Mitja</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Trojar</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Esperanto</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Eugen Wüster</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>General Theory of Terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>technical languages</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Vienna School of Terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The chapter analyses some of Wüster’s fundamental texts in order to faithfully document his ideas about language and terminology, language and technical languages, the relation between general language and technical languages and his understanding of concepts. By analysing and commenting on quotations from Wüster’s major works, it explores certain social, historical and other factors that determined Wüster’s thinking about languages and focuses on how Wüster used metaphors to construct his theory of terminology. The chapter also investigates the cornerstone notion of Wüster’s theory: the &lt;i&gt;concept&lt;/i&gt;.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.09kov</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>190</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>210</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>21</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>15</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 9. The Prague School of Terminology</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Dominika Kováríková</PersonName>
				<PersonNameInverted>Kováríková, Dominika</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Dominika</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Kováríková</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Charles University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>functional and structural linguistics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Prague Linguistic Circle</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Prague Terminology School</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter explores the theoretical development of Czech terminology, particularly through the influence of the Prague Linguistic Circle (PLC), which has shaped Czech linguistic thought since its establishment in 1926. The PLC’s emphasis on functional and structural linguistics has significantly contributed to the development of Czech terminological theory, leading to a distinctive focus on the linguistic dimension of terminology. While external factors such as the building of national identity, political shifts and more recent trends like globalization and technological advancement have also played important roles, the core developments have been driven by linguistic innovation. The chapter traces this evolution from the 19th century to the present day. Key to this development is the perception of the term not merely as a unit of knowledge but as a lexical item within a structured language system.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.10hum</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>211</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>232</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>22</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>16</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 10. Terminology science of the Soviet Union and Russia</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Tatiana Orel</PersonName>
				<PersonNameInverted>Orel, Tatiana</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Tatiana</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Orel</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Ottawa</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cognitive terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cognitive-communicative terminology science</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cognitive-onomasiological modeling</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Russian terminology school</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology science</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>theory of nomination</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter describes four periods of terminology science development in the Soviet Union and Russia from the beginning of the 20th century to the beginning of the 21st century. It includes the description of major orien­tations and methodologies of the Soviet/Russian terminology school and analyses the work of the most prominent scholars who influenced the advancement of this science. We also present the state-​of-​the-​art of cognitive-​communicative terminology with the implementation of cognitive-onomasiological modeling reflecting the achievements of traditional terminology science and cognitive linguistics. This chapter also traces the evolution of Soviet/Russian terminology science and the transformation of its research landscape which resulted in the cognitive-​communicative paradigm that has produced the interplay of methodologies for developing ontological systems based on cognition, communication, and anthropocentrism.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.11con</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>233</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>251</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>19</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>17</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 11. Socioterminology and Textual terminology</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">From texts to uses of terms</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Anne Condamines</PersonName>
				<PersonNameInverted>Condamines, Anne</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Anne</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Condamines</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Toulouse Jean-Jaurès</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Valérie Delavigne</PersonName>
				<PersonNameInverted>Delavigne, Valérie</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Valérie</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Delavigne</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Sorbonne Nouvelle University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>François Gaudin</PersonName>
				<PersonNameInverted>Gaudin, François</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>François</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Gaudin</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Rouen</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Aurélie Picton</PersonName>
				<PersonNameInverted>Picton, Aurélie</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Aurélie</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Picton</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Geneva</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>applied linguistics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>corpora</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Socioterminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised discourse</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Textual terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter describes a part of the history of terminology, through the narrative of the emergence of two schools of thought in France: Socioterminology and Textual terminology. The authors of this chapter make no claim to represent French terminology &lt;i&gt;per se&lt;/i&gt;. They seek to reflect on how terminology as a discipline has evolved in France. After contextualising the birth of these two theoretical approaches, the authors discuss their similarities and differences. This “comparative profile” highlights the proximity of the theoretical and methodological positions of Socioterminology and Textual terminology. The last section summarises these positions and offers reflections on the future of these two approaches, as well as on the future of terminology itself as a discipline.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.12fra</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>252</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>285</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>34</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>18</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 12. Terminology in Canada</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A language planning journey</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Aline Francœur</PersonName>
				<PersonNameInverted>Francœur, Aline</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Aline</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Francœur</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Université Laval</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>bijuralism</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>common law</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>English</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>French</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language planning</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>legal terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Office québécois de la langue française</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Quebec francisation campaign</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>translation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Translation Bureau</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter delineates the emergence of terminology activities in Canada in the early 1900s, and goes on to cover the major turning points in the development of the discipline and profession up to the end of the 1980s. It shows how terminology became a key tool in carrying out Canada’s official bilingualism policy, providing the French terms needed to translate increasingly specialised texts from English to French. It also illustrates the pivotal role terminology played in the extensive campaign led by the Quebec government in the 1970s and 1980s to make French the official language of business, administration, and commerce in the province of Quebec. Lastly, it touches on the francisation of the common law vocabulary, another milestone in the history of terminology in Canada.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.13alc</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>286</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>304</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>19</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>19</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 13. Terminology in Spain and its place in the world</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Amparo Alcina</PersonName>
				<PersonNameInverted>Alcina, Amparo</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Amparo</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Alcina</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Universitat Jaume I</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>communicative theory of terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>frame-based terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised translation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter explores the evolution of terminology in Spain, tracing its journey from early stages to contemporary practices. Key institutions, influential figures, and foundational theoretical frameworks that have shaped the discipline are examined. The role of the Real Academia Española and other scientific institutions in standardising terminology is highlighted. The contributions of scholars such as Amelia de Irazazábal and the impact of political and cultural changes on terminology development are analysed.   &lt;br /&gt;The chapter delves into key theoretical perspectives, including Teresa Cabré’s Communicative Theory of Terminology and Pamela Faber’s Frame-based Terminology. These theories offer valuable insights into the cognitive and communicative aspects of terminology. Finally, the chapter emphasises the growth and diversification of terminology research in Spain, with the establishment of new research groups and the integration of terminology into various academic and professional fields.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.14poz</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>305</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>326</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>22</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>20</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 14. Terminology in Mexico</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Reflections on theory and methodology</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>María Pozzi</PersonName>
				<PersonNameInverted>Pozzi, María</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>María</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Pozzi</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>El Colegio de México</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>applied terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>international cooperation in terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology in Mexico</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminotics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>theoretical terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter recounts how modern systematic terminology has evolved in Mexico. It highlights three events that mark its beginnings: the project of the &lt;i&gt;Dictionary of Mexican Spanish&lt;/i&gt; and how it dealt with terms, the first terminology courses and terminography projects, and the agreement between the Commission of the European Communities and El Colegio de México regarding Eurodicautom and Mexican-Spanish terminology. It then accounts for the expansion of terminology by means of the proliferation of courses, and a growing number of researchers and their contributions. Next, it describes the role of Mexico in international organisations and terminology networks. Finally, it analyses the challenges faced by Mexican terminologists and how the future may be envisaged.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.15wei</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>327</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>364</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>38</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>21</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 15. The Nordic Terminology Community</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Research and practice</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Lise Lotte Weilgaard Christensen</PersonName>
				<PersonNameInverted>Weilgaard Christensen, Lise Lotte</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Lise Lotte</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Weilgaard Christensen</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Southern Denmark</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Hanne Erdman Thomsen</PersonName>
				<PersonNameInverted>Erdman Thomsen, Hanne</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Hanne</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Erdman Thomsen</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Copenhagen Business School</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Bodil Nistrup Madsen</PersonName>
				<PersonNameInverted>Madsen, Bodil Nistrup</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Bodil Nistrup</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Madsen</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Copenhagen Business School</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Anna-Lena Bucher</PersonName>
				<PersonNameInverted>Bucher, Anna-Lena</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Anna-Lena</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Bucher</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Swedish Association for Terminology</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Henrik Nilsson</PersonName>
				<PersonNameInverted>Nilsson, Henrik</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Henrik</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Nilsson</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Swedish Centre for Terminology TNC</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Claudia Dobrina</PersonName>
				<PersonNameInverted>Dobrina, Claudia</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Claudia</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Dobrina</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Swedish Association for Terminology</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>7</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Håvard Hjulstad</PersonName>
				<PersonNameInverted>Hjulstad, Håvard</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Håvard</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Hjulstad</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Standards Norway</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>8</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Åsa Holmér</PersonName>
				<PersonNameInverted>Holmér, Åsa</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Åsa</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Holmér</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Institute for Language and Folklore</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>9</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Johan Myking</PersonName>
				<PersonNameInverted>Myking, Johan</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Johan</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Myking</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Bergen</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>10</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Anita Nuopponen</PersonName>
				<PersonNameInverted>Nuopponen, Anita</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Anita</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Nuopponen</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Vaasa</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>11</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Sirpa Suhonen</PersonName>
				<PersonNameInverted>Suhonen, Sirpa</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Sirpa</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Suhonen</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Finnish Terminology Centre</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>12</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Anu Ylisalmi</PersonName>
				<PersonNameInverted>Ylisalmi, Anu</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Anu</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Ylisalmi</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Finnish Terminology Centre</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>13</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Ágústa Þorbergsdóttir</PersonName>
				<PersonNameInverted>Þorbergsdóttir, Ágústa</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Ágústa</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Þorbergsdóttir</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>concept system</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>formalisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Nordic terminology co-operation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>term bank</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological data categories</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological format</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological management tool</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology centre</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology research</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology training and teaching</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology work</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter analyses and discusses the coherence of Nordic terminology co-operation. The hub of this co-operation is the Nordterm network initiated in 1976. Over the years, a bridge has been built from Nordterm to each country and vice versa. We describe the development of Nordterm and the history of terminology organisations in each of the Nordic countries, and outline the research activities and the development of methodologies as well as the teaching and training activities carried out in the Nordic countries. Nordic term banks and terminology portals as well as contri­butions to the international terminology community are described. We also explain how the conditions for terminology work in the region have changed.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.16auk</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>365</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>388</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>24</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>22</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 16. Terminology in Lithuania</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Theoretical foundations</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Albina Auksoriute</PersonName>
				<PersonNameInverted>Auksoriute, Albina</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Albina</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Auksoriute</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Institute of the Lithuanian Language</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Lithuanian terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology commissions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology management</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology research</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The evolution of Lithuanian terminology is examined in three phases: (1) the period of independent Lithuania (1918–1940), (2) the years of the occupation of Lithuania (1940–1990), and (3) the years following the restoration of Lithuania’s independence (1990–2020). An analysis of Lithuanian terminology management is presented, starting with a discussion of the terminology commissions, followed by a brief presentation of the resources available for the development of Lithuanian terminology. The discussion of terminology research in Lithuania focuses on the terminology theory published by the philosopher Stasys Šalkauskis and on the work of other terminologists.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.17gal</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>389</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>408</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>20</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>23</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 17. The evolution of terminology standardisation</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Christian Galinski</PersonName>
				<PersonNameInverted>Galinski, Christian</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Christian</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Galinski</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Infoterm</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>harmonisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Infoterm</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>standards developing organisation (SDO)</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>technical standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological data</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological principles and methods</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology management</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology science</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology work</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>unification</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The need for terminology unification and harmonisation grew significantly after the European Renaissance, and even more so during the industrial revolutions. Formal standardisation of terminologies began around 1900, efforts to standardise the methods of terminology standardisation in the mid-1930s. Today, there are standards for many aspects of terminology science and its manifold applications encompassing terminology theory and methodology, terminological activities and infrastructures, terminology management software and tools, terminological data, etc. After World War II, developments in the area of terminology standardisation accelerated with new facets and in a growing number of domains and subjects. Infoterm played a significant role in these developments with the result that standardisation has probably become the largest field of cooperation in terminology at international, regional, and national levels.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.18dik</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>409</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>421</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>13</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>24</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 18. Cultural terminology</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">An African contribution</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Marcel Diki-Kidiri</PersonName>
				<PersonNameInverted>Diki-Kidiri, Marcel</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Marcel</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Diki-Kidiri</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>African Academy of Languages (ACALAN)</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>African languages</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>appropriation of knowledge</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>concept</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Cultural Terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>percept</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>signifier</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological diversity</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Until the 1980s, African linguistics was dominated by descriptive and comparative linguistics. Linguists strongly refrained from intervening in African languages and modifying them in any way so as not to distort linguistic authenticity. However, when some languages attained national or official status and were used in adult literacy, applied linguistics were developed by dedicated institutions throughout Africa. Supported by international organisations and collaborative networks, these institutions produced thematic lexicons in African languages. Some Africanist linguists directed their research toward linguistics for development, paying special attention to speakers’ needs. Finally, through workshops organised at the laboratory Langage, Langues et Cultures d’Afrique Noire (LLACAN) in the French Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) in Paris, Marcel Diki-Kidiri developed the theory of Cultural Terminology, various aspects of which have been presented and acknowledged in several international conferences.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.p03</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>423</FirstPageNumber>
				<NumberOfPages>1</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Section header</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>25</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Part 3. Terminology the world over</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.19aff</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>424</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>442</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>19</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>26</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 19. Terminology in the Arab world</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Dynamics and developments</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Andrée Affeich</PersonName>
				<PersonNameInverted>Affeich, Andrée</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Andrée</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Affeich</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Lebanese American University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Rima Baraké</PersonName>
				<PersonNameInverted>Baraké, Rima</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Rima</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Baraké</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Lebanese University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Arabic</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Arabisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>sciences</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>technologies</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>translation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter traces the history of modern Arabic terminology. It begins with the 19th century, when translation contributed to the creation of terminology in different fields. Two countries emerged as the main catalysts: Egypt and Syria. Moving on to the 20th century and onwards, the chapter focuses on activities related to terminology within several organisations and academies. These activities were the fruit of promising projects of Arabisation and contributed to the creation and dissemination of terms. Nevertheless, each academy and institution had its own terminology, which resulted in a proliferation of synonyms. This factor, coupled with others highlighted in this chapter, is likely to have negatively affected the status of modern Arabic terminology.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.20fot</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>443</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>459</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>17</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>27</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 20. Terminology cooperation in the EU — IATE</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Annamaria Fotos</PersonName>
				<PersonNameInverted>Fotos, Annamaria</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Annamaria</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Fotos</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>European Commission</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>John Kirby</PersonName>
				<PersonNameInverted>Kirby, John</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>John</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Kirby</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>European Commission</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Riitta Majaniemi</PersonName>
				<PersonNameInverted>Majaniemi, Riitta</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Riitta</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Majaniemi</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>European Commission</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>European Union</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>interinstitutional cooperation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>multilingual communication</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>public sector information</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology database</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology management</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>translation support</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter describes the history and development of IATE, the EU’s terminology database, from 1998 to the present day, listing some of the challenges faced in both its creation and its constant improvement, and the solutions found. It takes us from its conception, through its complete redevelopment, to today’s state-of-the-art terminology database. As a database owned by the European institutions and driven by the needs of translators working on EU documents and legislation, IATE has benefitted from extensive interinstitutional cooperation, and its development has been aided by considerable input from translators and other end users.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.21can</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>460</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>475</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>16</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>28</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 21. Terminology in France</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Evolution of its official framework</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Danielle Candel</PersonName>
				<PersonNameInverted>Candel, Danielle</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Danielle</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Candel</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Université Paris-Cité</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>definitions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>description</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>domains</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>enrichment process</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>lexicography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>neologism</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>official terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>prescription</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter deals with the history, theories and practices of official terminology in France. The establishment of official French terminology, including neology, was initiated in the 19th century in France but was formalised and intensified in recent decades. Terminological activity in France, which also makes use of work done in other areas of the Francophonie, such as Quebec, carefully organised for over fifty years, involves about twenty committees. They operate on the basis of accumulated experience in a wide range of domains (science, technology, industry, economy, culture). The aim is to show how terminology work fits in with lexicographical activities, establishes links with the official terminology framework and to describe its historical evolution.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.22sch</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>476</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>487</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>12</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>29</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 22. Terminology in Germany</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Theory, research, education and application</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Klaus-Dirk Schmitz</PersonName>
				<PersonNameInverted>Schmitz, Klaus-Dirk</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Klaus-Dirk</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Schmitz</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Applied Sciences, Cologne</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>termbases</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology projects</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology science</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology-related associations</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Germany has a long tradition in terminology science and terminology management, influenced by researchers from Austria and the Nordic countries. This article starts with the beginnings of this historical evolution, shows the influence of Eugen Wüster, and gives insights about the beginnings of terminology standardisation. Furthermore, scientific and professional activities in the field of terminological research, teaching, projects and tools development are described, from the very active 1980s until today.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.23val</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>488</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>507</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>20</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>30</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 23. Terminology in Greece</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Bodies, works and activities</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Kostas Valeontis</PersonName>
				<PersonNameInverted>Valeontis, Kostas</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Kostas</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Valeontis</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Hellenic Society for Terminology</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Panagiotis G. Krimpas</PersonName>
				<PersonNameInverted>Krimpas, Panagiotis G.</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Panagiotis G.</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Krimpas</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Democritus University of Thrace</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Katerina Toraki</PersonName>
				<PersonNameInverted>Toraki, Katerina</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Katerina</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Toraki</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Hellenic Society for Terminology</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Marianna Katsoyannou</PersonName>
				<PersonNameInverted>Katsoyannou, Marianna</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Marianna</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Katsoyannou</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Cyprus</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Mavina Pantazara</PersonName>
				<PersonNameInverted>Pantazara, Mavina</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Mavina</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Pantazara</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>National and Kapodistrian University of Athens</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>George Tsiamas</PersonName>
				<PersonNameInverted>Tsiamas, George</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>George</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Tsiamas</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Hellenic Society for Terminology</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>7</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Afroditi Giovani</PersonName>
				<PersonNameInverted>Giovani, Afroditi</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Afroditi</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Giovani</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Hellenic Society for Terminology</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>8</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Anna Anastassiadis-Syméonidis</PersonName>
				<PersonNameInverted>Anastassiadis-Syméonidis, Anna</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Anna</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Anastassiadis-Syméonidis</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Aristotle University of Thessaloniki</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Greek terminology bodies</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology conferences</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology work</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Greek contributions to terminology date back to Plato and Aristotle. In the 20th century, various initiatives were undertaken to collect, record and describe the concepts of different subject fields in the sciences and the humanities. The chapter presents selected aspects of the systematic development of terminology science and terminology work in Greece, especially during the last five decades. Standardisation activities by terminology-relevant bodies and working groups are presented, as well as examples of relevant academic and research activities. Finally, a brief overview of the main theoretical considerations and methodological issues is also provided.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.24for</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>508</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>529</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>22</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>31</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 24. Terminology in Hungary</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">From standard Hungarian to terms and scientific names</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Ágota Fóris</PersonName>
				<PersonNameInverted>Fóris, Ágota</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Ágota</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Fóris</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Hungarian terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language reform</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language standardisation and codification</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>principles of terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter describes historical events and figures that impacted the evolution of terminology in 20th century Hungary. There have been several periods in Hungary when terminological activities were intertwined with linguistics, and the study of specialised vocabulary and the formation of terminology in the Hungarian language were treated as a prominent professional and scientific field. One such period was during the Hungarian Language Reform in the 18th and 19th centuries, when the renewal of terminology was successfully achieved; I briefly outline the most important historical, political, social and linguistic milestones of this period. The central part of the chapter covers the history of Hungarian terminology in the 20th century and is divided into four parts: the first two decades of the 20th century (1900–1920), the period after the First World War (1920–1945), the period after the Second World War (1945–1989), and the decade after the regime change (1989–2000). The chapter ends with a discussion of trends in 21st century Hungary.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.25sam</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>530</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>550</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>21</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>32</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 25. Terminology in Indonesia</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Appropriating or conveying modernity</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Jerome Samuel</PersonName>
				<PersonNameInverted>Samuel, Jerome</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Jerome</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Samuel</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Institut de Recherche sur l’Asie du Sud-Est Contemporaine</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>dictionaries</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Indonesia</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Indonesian</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language policy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Malay</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>neology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter examines terminology in standard Indonesian — a variant of Malay which is Indonesia’s national language. After an introduction on the early developments of terminology in the Malay-speaking world before and during the colonial era, it delves into the terminological policies, including cooperation between Indonesia and Malaysia, whose national languages are closely related. It examines the principles and methods adopted by the Indonesian language agencies, and then presents a selection of terms and their formation processes, which reveal an essentially translational terminology. It then attempts to evaluate the outcomes in implementing official terminologies, and in reducing terminology dispersion. The last part focuses on the terminological resources produced in Indonesia.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.26gri</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>551</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>563</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>13</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>33</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 26. Terminology in Italy</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A rising field of research</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Claudio Grimaldi</PersonName>
				<PersonNameInverted>Grimaldi, Claudio</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Claudio</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Grimaldi</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Parthenope University of Naples</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Italian Association for Terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Italian linguistics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Italy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>LSPs</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>specialised languages</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This contribution aims to trace a profile of the recent history of Italian research on terminology, taking into consideration the most relevant studies on the subject conducted in the field of Italian linguistics. In the first part, we will frame the most important works in LSPs in this area. The second part focuses on the role of the Italian Association for Terminology (Ass.I.Term) and other research institutions in recognising Italy’s need for a systematic reflection on terminology, from both a theoretical and practical point of view.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.27mic</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>564</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>577</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>14</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>34</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 27. Terminology in North Macedonia</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">An evolutionary journey</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Nikolche Mickoski</PersonName>
				<PersonNameInverted>Mickoski, Nikolche</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Nikolche</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Mickoski</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Macedonian Academy of Sciences and Arts</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Dictionary of Macedonian language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Koneski</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Macedonian</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Macedonian lexicon</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Macedonian terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>temporary terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological bulletins</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminological dictionaries</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter provides an overview of the development of Macedonian terminology after the codification of the Macedonian language and the initial efforts for drafting specialised terminology. It sheds light on the participation of Macedonian linguists in collaborative terminology projects in the former Yugoslavia and the International Committee of Slavists. It elaborates on the importance of the &lt;i&gt;Dictionary of Macedonian Language,&lt;/i&gt; which laid the groundwork for future lexicographic and terminographic projects. The chapter provides a detailed overview of the theoretical foundations of the Macedonian Scientific and Professional Terminology project which led to the publication of draft terminology in terminological bulletins and terminological dictionaries. Blazhe Koneski is the most significant scholar who contributed both theoretically and practically to the development of Macedonian terminology.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.28lev</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>578</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>601</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>24</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>35</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 28. Terminology in Slovakia</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A path towards autonomy</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Jana Levická</PersonName>
				<PersonNameInverted>Levická, Jana</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Jana</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Levická</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Slovak Academy of Sciences</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Miroslav Zumrík</PersonName>
				<PersonNameInverted>Zumrík, Miroslav</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Miroslav</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Zumrík</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Slovak Academy of Sciences</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>codification</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Czech language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Czechoslovakia</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language contacts</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>lesser used languages</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>philosophy of language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>principles of terminological work</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Slovak language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>standard language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter aims to portray the development of Slovak terminology in the 20th century with respect to the long historical coexistence of the Slovak and Czech nations, their culture and languages. Throughout the century, the Slovak and Czech languages were in a dynamic relationship where more than one tendency as well as several historical and paradigmatic shifts occurred. This fact raises the question of what factors are at play and what strategies are at hand when terminologies of different languages are being unified in a common state. The chapter seeks to answer at least some of these questions by drawing a historical picture, presenting terminological case studies and introducing several philosophical concepts.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.29alb</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>602</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>629</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>28</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>36</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 29. Terminology in South Africa</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A unique multilingual context</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Marietta Alberts</PersonName>
				<PersonNameInverted>Alberts, Marietta</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Marietta</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Alberts</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Pan-South African Language Board</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>community-oriented terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>human language technologies</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language planning-oriented terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language policy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>subject-oriented terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology development</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology management</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology policy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>translation-oriented terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   South Africa has twelve official languages: Afrikaans, English, the nine Sintu languages and South African Sign Language. Terminology plays a pivotal role in functional language development and the promotion of multi­lingualism in South Africa. The focus in this chapter is on the institutional dimension of terminology development in all official languages. This chapter also gives attention to language policies and consequential terminology policies in terms of subject-oriented terminography, translation-oriented terminography, language planning-oriented termino­graphy, and finally linguistic community-oriented terminography. Various collaborating bodies assist the national terminology office with terminology development. Also discussed are approaches to training on terminological practices and principles, as well as the influence of human language technologies on terminology development.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.30de</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>630</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>643</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>14</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>37</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 30. Terminology in Switzerland</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">From practice to theory and back</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Bruno de Bessé</PersonName>
				<PersonNameInverted>Bessé, Bruno de</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Bruno</NamesBeforeKey>
				<PrefixToKey>de</PrefixToKey>
				<KeyNames>Bessé</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Geneva</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Aurélie Picton</PersonName>
				<PersonNameInverted>Picton, Aurélie</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Aurélie</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Picton</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Geneva</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Donatella Pulitano</PersonName>
				<PersonNameInverted>Pulitano, Donatella</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Donatella</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Pulitano</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Geneva</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>academic and professional interactions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>pedagogy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Switzerland</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminography</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology professionals</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology research</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This chapter presents the history of terminology in Switzerland, from the early 1980s to present day. It recounts the birth of the profession in this context and the simultaneous creation of the Terminology programme at the University of Geneva: indeed, the history of terminology in Switzerland goes hand in hand with the history of the Faculty of Translation and Interpretation of the University of Geneva, thus allowing for a symbiotic and privileged relationship with Swiss institutions. Reflections are also shared about the profession, its ties with training, and developments in research.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.31pry</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>644</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>661</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>18</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>38</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Chapter 31. Terminology in Wales</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A journey towards standardisation</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Delyth Prys</PersonName>
				<PersonNameInverted>Prys, Delyth</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Delyth</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Prys</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Bangor University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Tegau Andrews</PersonName>
				<PersonNameInverted>Andrews, Tegau</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Tegau</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Andrews</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Bangor University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Gruffudd Prys</PersonName>
				<PersonNameInverted>Prys, Gruffudd</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Gruffudd</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Prys</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Bangor University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>bilingual policies</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>domain expansion</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>educational use</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>endangered languages</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>terminology standardisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Wales</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Welsh language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The Welsh experience deals with developing terminology standards and guidelines in a minoritised language environment. Attempts to provide modern technical terminology for the Welsh language began as a voluntary, amateur activity without official backing, as part of an ambitious plan of domain gain, preparing for increased use of Welsh in education, public administration, law, health, etc. These domain gains have been increasingly realised, especially since the publication of various Welsh language acts and the establishment of the Welsh devolved government in 1998. The expansion of Welsh-medium education has been central to the development of Welsh terminology. The particular challenges of the Welsh language are explored, as are concept-based methodologies to develop Welsh more generally as a modern, flexible language for the 21st century.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.bio</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>662</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>673</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>12</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>39</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">About the authors</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>tlrp.24.index</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>675</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>678</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>4</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Index</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>40</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Index</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<Imprint>
		<NameCodeType>02</NameCodeType>
		<NameCodeValue>JBENJAMINS</NameCodeValue>
		<ImprintName>John Benjamins Publishing Company</ImprintName>
	</Imprint>
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<PublisherName>John Benjamins Publishing Company</PublisherName>
	</Publisher>
	<CityOfPublication>Amsterdam/Philadelphia</CityOfPublication>
	<CountryOfPublication>NL</CountryOfPublication>
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
	<PublicationDate>20250523</PublicationDate>
	<CopyrightStatement>
		<CopyrightYear>2025</CopyrightYear>
		<CopyrightOwner>
			<CorporateName>
				John Benjamins
			</CorporateName>
		</CopyrightOwner>
	</CopyrightStatement>
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>02</SalesRightsType>
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights>
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1345</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure>
			<SupplyDetail>
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>01</SupplierIDType>
					<IDTypeName>JB</IDTypeName>
					<IDValue>1</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				<SupplierName>John Benjamins Publishing Company</SupplierName>
				<TelephoneNumber>+31 20 6304747</TelephoneNumber>
				<FaxNumber>+31 20 6739773</FaxNumber>
				<EmailAddress>bookorder@benjamins.nl</EmailAddress>
				<Website>
					<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>https://benjamins.com</WebsiteLink>
				</Website>
				<SupplierRole>01</SupplierRole>
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory>
				<SupplyToCountryExcluded>US CA MX</SupplyToCountryExcluded>
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
				<Stock>
                <OnHand>17</OnHand>
            </Stock>
				<PackQuantity>10</PackQuantity>
						<Price>
							<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
							<DiscountCoded>
								<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
								<DiscountCodeTypeName>JB</DiscountCodeTypeName>
								<DiscountCode>1</DiscountCode>
							</DiscountCoded>
							<PriceStatus>00</PriceStatus>
							<PriceAmount>130.00</PriceAmount>
							<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode>
							<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1>
						</Price>
						<Price>
							<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode>
							<DiscountCoded>
								<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
								<DiscountCodeTypeName>JB</DiscountCodeTypeName>
								<DiscountCode>1</DiscountCode>
							</DiscountCoded>
							<PriceStatus>00</PriceStatus>
							<PriceAmount>137.80</PriceAmount>
							<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode>
							<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1>
						</Price>
			</SupplyDetail>
				<SupplyDetail>
					<SupplierIdentifier>
						<SupplierIDType>01</SupplierIDType>
						<IDTypeName>JB</IDTypeName>
						<IDValue>10</IDValue>
					</SupplierIdentifier>
                            <SupplierName>John Benjamins Publishing Company</SupplierName>
                            <TelephoneNumber>+31 20 6304747</TelephoneNumber>
                            <EmailAddress>bookorder@benjamins.nl</EmailAddress>
                            <SupplierRole>01</SupplierRole>
                            <SupplyToCountry>GB</SupplyToCountry>
					<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
					<PackQuantity>10</PackQuantity>
					<Price>
						<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode>
						<DiscountCoded>
							<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
							<DiscountCodeTypeName>JB</DiscountCodeTypeName>
							<DiscountCode>1</DiscountCode>
						</DiscountCoded>
						<PriceStatus>00</PriceStatus>
						<PriceAmount>109.00</PriceAmount>
						<CurrencyCode>GBP</CurrencyCode>
						<TaxRateCode1>Z</TaxRateCode1>
					</Price>
				</SupplyDetail>
			<SupplyDetail>
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>01</SupplierIDType>
					<IDTypeName>JB</IDTypeName>
					<IDValue>2</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
		    <SupplierName>Casemate Academic</SupplierName>
		    <TelephoneNumber>610-853-9131</TelephoneNumber>
		    <FaxNumber>610-853-9143</FaxNumber>
		    <EmailAddress>Girard.Kratz@casematepublishers.com</EmailAddress>
		    <Website>
					<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>https://benjamins.com</WebsiteLink>
				</Website>
				<SupplierRole>02</SupplierRole>
				<SupplyToCountry>US CA MX</SupplyToCountry>
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
				<Stock>
                <OnHand>2</OnHand>
            </Stock>
				<PackQuantity>10</PackQuantity>
						<Price>
							<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
							<ClassOfTrade>gen</ClassOfTrade>
							<DiscountCoded>
								<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
								<DiscountCodeTypeName>JB</DiscountCodeTypeName>
								<DiscountCode>1</DiscountCode>
							</DiscountCoded>
							<PriceStatus>00</PriceStatus>
							<PriceAmount>169.00</PriceAmount>
							<CurrencyCode>USD</CurrencyCode>
						</Price>
			</SupplyDetail>
</Product>
</ONIXMessage>