Machine translation, ethics and the literary translator’s voice
Recent work in translation studies has established the literary translator’s voice as an ethical concern, but
there has been little empirical research so far into how the translator’s voice is affected in workflows involving machine
translation. In this article, we investigate how the use of neural machine translation influences the textual voice (Alvstad et al. 2017) of renowned translator from English into German, Hans-Christian
Oeser. Based on an experiment in which Oeser post-edits an excerpt from a novel he had previously translated, we show how his
textual voice is somewhat diminished in his post-edited work compared to its stronger manifestation in his translation work. At
the same time Oeser’s contextual voice (ibid.) remains strong in his comments on the text he produces in post-editing mode. The
article is offered as a methodological intervention and represents an initial attempt to design studies in literary machine
translation that put the focus on human translators, allowing their voices to be heard more clearly than has previously been the
case.
Article outline
- Introduction
- Voice and its ethical import in translation
- Textual and contextual voice
- The translator’s voice in recent approaches to themachine translation of literature
- Towards more ecologically valid approaches to the study of literary translators at work
- Research design
- Participant
- Experiment set up
- Research questions
- Research materials
- Procedure
- Analysis
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
References
Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov
Bakhtin, Mikhail M.
1981 The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Edited by
Michael Holquist. Translated by
Caryl Emerson and
Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.

Besacier, Laurent
2014 “
Traduction automatisée d’une oeuvre littéraire: Une étude pilote” [Automatic translation of a literary work: A pilot study]. Paper presented at the 21ème Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN 2014), Marseille. Accessed 30 March 2020,
[URL]
Bisiada, Mario
2018 “
Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations.”
Perspectives 26(1): 24–38.


Borg, Claudine
2016 A literary translation in the making: an in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese. PhD Thesis. Birmingham: Aston University. Accessed 21 March 2020,
[URL]
Folkart, Barbara
1991 Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montreal: Balzac.

Folkart, Barbara
1996 “
Polylogie et registres de traduction: Le cas d’Ulysses
.”
Palimpsestes 101: 125–140.


Genette, Gérard
1987 Seuils. Paris: Seuil.

Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov
(eds) 2019 Perspectives 27(5) Special Issue on Voice, Ethics and Translation.

Kenny, Dorothy
2006 “
Corpus-based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development?”
Journal of Translation Studies 9(1): 43–58.

Kenny, Dorothy
2011a “
The Ethics of Machine Translation.” In
Proceedings of the NZSTI Annual Conference 2011, edited by
Sybille Ferner, 121–31. Auckland: NZSTI.

Kenny, Dorothy
2011b “
Translation Units and Corpora.” In
Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, edited by
Alet Kruger,
Kim Wallmach and
Jeremy Munday, 76–102. London: Continuum.

Kenny, Dorothy
2020 “
Machine Translation.” In
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, edited by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha, 305–310. London: Routledge.

Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho and Andy Way
Munday, Jeremy
2008 Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.

Pekkanen, Hilkka
2010 The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation. PhD Thesis. University of Helsinki. Accessed 26 March 2020,
[URL]URN:ISBN:978-952-10-6107-3.
Poncharal, Bruno
2020 “
La TA face à la traduction de l’argumentation dans les textes de SHS.”
La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives. Translating Europe Workshop 2020, 07 February, Université Toulouse Jean Jaurès.
Risku, Hanna
2017 “
Ethnographies of Translation and Situated Cognition.” In
The Handbook of Translation and Cognition, edited by
John W. Schwieter and
Aline Ferreira. 290–310. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, Inc..


Risku, Hanna, Regina Rogl and Jelena Milosevic
(eds) 2017 Translation Practice in the Field. Special Issue of Translation Spaces, 6(1).

Rothwell, Andrew
2020 “
Retranslating Zola in Stereo with CAT Tools”.
La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives. Translating Europe Workshop 2020, 07 February, Université Toulouse Jean Jaurès.
Saldanha, Gabriela
2011 “
Translator Style: Methodological Considerations.”
The Translator 17 (1): 25–50.


Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2013 “
Voice in the Field of Translation Studies.” In
La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, edited by
Kristiina Taivalkoski-Shilov and
M. Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.

Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019 “
Ethical Issues Regarding Machine(-assisted) Translation of Literary Texts.”
Perspectives 27(5): 689–703.


Taivalkoski-Shilov, Kristiina and Maarit Koponen
Toral, Antonio and Andy Way
2015 “
Translating Literary Text between Related Languages using SMT.” In
Proceedings of NAACL-HLT Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 123–132. Denver, Colorado.


Toral, Antonio and Andy Way
2018 “
What level of quality can Neural Machine Translation attain on literary text?” In
Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by
Joss Moorkens,
Sheila Castilho,
Federico Gaspari, and
Stephen Doherty, 263–287. Heidelberg: Springer International Publishing.


Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way
2018 “
Post-editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation.”
Frontiers in Digital Humanities 5(9).


Wang, Qing and Defeng Li
2020 “
Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses
.” In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, edited by
Kaibao Hu and
Kyung Hye Kim, 155–179. Cham: Palgrave Macmillan.


Winters, Marion
2004 “
F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Loan Words and Code Switches as Features of Translators’ Style.”
Language Matters, Studies in the Languages of Africa 35(1): 248–58.


Winters, Marion
2005 A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’scorpus-based study of translator German translations of
F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned. PhD thesis, Dublin City University.

Winters, Marion
2007 “
F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style.”
Meta 52(3): 412–425.


Winters, Marion
2015 “
Hans-Christian Oeser: Translation strategies of a literary translator.” In
Cultural/Literary Translators: Selected Irish-German Biographies II (
Irish-German Studies; vol. 9), edited by
Sabine Egger, 210–224. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.

Cited by
Cited by 1 other publications
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.