Article published in:
Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation
Edited by Joss Moorkens, Dorothy Kenny and Félix do Carmo
[Translation Spaces 9:1] 2020
► pp. 123149
References

[ p. 146 ]References

Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov
(eds) 2017Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona
2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12(2): 241–266. CrossrefGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail M.
1981The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Besacier, Laurent
2014 “Traduction automatisée d’une oeuvre littéraire: Une étude pilote” [Automatic translation of a literary work: A pilot study]. Paper presented at the 21ème Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN 2014), Marseille. Accessed 30 March 2020, http://​www​.aclweb​.org​/anthology​/F14​-2001
Bisiada, Mario
2018 “Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations.” Perspectives 26(1): 24–38. CrossrefGoogle Scholar
Borg, Claudine
2016A literary translation in the making: an in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese. PhD Thesis. Birmingham: Aston University. Accessed 21 March 2020, https://​research​.aston​.ac​.uk​/en​/studentTheses​/a​-literary​-translation​-in​-the​-making​-an​-in​-depth​-investigation​-in
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montreal: Balzac.Google Scholar
1996 “Polylogie et registres de traduction: Le cas d’Ulysses .” Palimpsestes 10: 125–140. CrossrefGoogle Scholar
Genette, Gérard
1987Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
Greenall, Annjo K.
2015 “Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs.” Target 27(1): 40–57. CrossrefGoogle Scholar
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov
(eds) 2019Perspectives 27(5) Special Issue on Voice, Ethics and Translation.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8(1): 23–48. CrossrefGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
2006 “Corpus-based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development?Journal of Translation Studies 9(1): 43–58.Google Scholar
2011a “The Ethics of Machine Translation.” In Proceedings of the NZSTI Annual Conference 2011, edited by Sybille Ferner, 121–31. Auckland: NZSTI.Google Scholar
2011b “Translation Units and Corpora.” In Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 76–102. London: Continuum.Google Scholar
2020 “Machine Translation.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 305–310. London: Routledge.Google Scholar
Kolb, Waltraud
2017 ““It was on my mind all day.” Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics.” Translation Spaces 6(1): 27–43. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 147 ]
Lee, Tong King
2011 “The death of the translator in machine translation.” Target 23 (1): 92–112. CrossrefGoogle Scholar
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho and Andy Way
2018 “Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation.” Translation Spaces 7 (2): 240–262. CrossrefGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.Google Scholar
Pekkanen, Hilkka
2010The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation. PhD Thesis. University of Helsinki. Accessed 26 March 2020, http://​urn​.fi/URN:ISBN:978-952-10-6107-3.
Poncharal, Bruno
2020 “La TA face à la traduction de l’argumentation dans les textes de SHS.” La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives. Translating Europe Workshop 2020, 07 February, Université Toulouse Jean Jaurès.
Risku, Hanna
2017 “Ethnographies of Translation and Situated Cognition.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira. 290–310. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, Inc.. CrossrefGoogle Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl and Jelena Milosevic
(eds) 2017Translation Practice in the Field. Special Issue of Translation Spaces, 6(1).Google Scholar
Rothwell, Andrew
2020 “Retranslating Zola in Stereo with CAT Tools”. La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives. Translating Europe Workshop 2020, 07 February, Université Toulouse Jean Jaurès.
Saldanha, Gabriela
2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50. CrossrefGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana
1996 “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8(1): 1–21. CrossrefGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2013 “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov and M. Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
2019 “Ethical Issues Regarding Machine(-assisted) Translation of Literary Texts.” Perspectives 27(5): 689–703. CrossrefGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina and Maarit Koponen
2017 “Contextual factors when reading a translated academic text.” In Textual and Contextual Voices of Translation, edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 81–99. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Toral, Antonio and Andy Way
2015 “Translating Literary Text between Related Languages using SMT.” In Proceedings of NAACL-HLT Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 123–132. Denver, Colorado. CrossrefGoogle Scholar
2018 “What level of quality can Neural Machine Translation attain on literary text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–287. Heidelberg: Springer International Publishing. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 148 ]
Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way
2018 “Post-editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation.” Frontiers in Digital Humanities 5(9). CrossrefGoogle Scholar
Wang, Qing and Defeng Li
2020 “Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses .” In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, edited by Kaibao Hu and Kyung Hye Kim, 155–179. Cham: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Winters, Marion
2004 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Loan Words and Code Switches as Features of Translators’ Style.” Language Matters, Studies in the Languages of Africa 35(1): 248–58. CrossrefGoogle Scholar
2005A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’scorpus-based study of translator German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned. PhD thesis, Dublin City University.Google Scholar
2007 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style.” Meta 52(3): 412–425. CrossrefGoogle Scholar
2009 “Modal particles explained. How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles.” Target 21(1): 74–97. CrossrefGoogle Scholar
2010 “From modal particles to point of view: a theoretical framework for the analysis of translator attitude.” Translation and Interpreting Studies 5(2): 163–185. CrossrefGoogle Scholar
2015 “Hans-Christian Oeser: Translation strategies of a literary translator.” In Cultural/Literary Translators: Selected Irish-German Biographies II (Irish-German Studies; vol. 9), edited by Sabine Egger, 210–224. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.Google Scholar
[ p. 149 ]
Cited by

Cited by other publications

Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2020. The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.