Of ostriches, pyramids, and Swiss cheese
Risks in safety-critical translations
Risk management for translations is a relatively new topic in translation science. Damages caused by translation errors can have
grave consequences for all agents involved in the translation process, especially in safety-critical sectors. In these sectors,
effective models and instruments for risk mitigation have long been established, with near-misses management being one of the most
effective instruments. In this paper, we examine the structure of damages caused by translation errors and compare them to the
structure of damages in safety-critical sectors in general. We find that damages caused by translation errors in safety-critical
sectors are comparable to damages in safety-critical sectors in general and conclude that near-misses management methods can also
be applied to translations. Further examination of damages caused by translation errors is necessary to broaden the empirical
base.
Article outline
- Introduction
- Heinrich’s law and safety pyramids in safety-critical sectors
- A critical incident reporting system for safety-critical translations: Damages in medical and technical translations
- Lessons learned from safety-critical sectors: Risk management and near-misses management
- Reduction of at-risk behaviors and near misses
- Introduction of additional layers of defense
- Conclusions
- Notes
-
References
References
Ardelean, Carmen
2013 “
Monitoring Potential Risks in Translation Activities”.
Proceedings of the Annual Conference of the University of Ruse 52 (6.3): 99–103. Accessed August 12, 2018.
[URL]
Awolusi, Ibukun, and Eric Marks
2015 “
Near-Miss Reporting to Enhance Safety in the Steel Industry.”
Iron & Steel Technology. Association for Iron & Steel Technology Publications, 62–68. Accessed January 2, 2018.
[URL]
Berghammer, Gabriele, and Elise Langdon-Neuner
2013 “
Translation Section.”
Journal of Medical Writing 21 (1): 82–89. Accessed January 2, 2018.


Bird, Frank E.
1974 Management Guide to Loss Control. Loganville: Institute Press.

Byrne, Jody
2007 “
Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.”
Jostrans. The Journal of Specialised Translation 71: 2–24. Accessed January 2, 2018.
[URL]
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann
2015 “
Risikomanagement für Übersetzungen [Risk Management for Translations].”
trans-kom 8 (2): 314–346. Accessed August 12, 2018.
[URL]
Cismas, Suzana Carmen
2010 “
Risk Assessment and Mitigation in Drafting Translation Contracts.”
Proceedings of the International Conference on Risk Management, Assessment and Mitigation, 491–495. Accessed January 2, 2018.
[URL]
Colina, Sonia
2014 “
Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.”
The Translator 14 (1): 97–134.


Drugan, Joanna
2013 Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.

Dunne, Elena
2013 “
Project Risk Management: Developing a Risk Framework for Translation Projects.” PhD thesis, Kent State University.

EU Machinery Directive
Directive 2006/42/EC of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery, and amending Directive 95/16/EC (recast).
Excel Translations
2016 “
Translation Errors Can Have a Dramatic Impact on Patient Safety.”
Excel Translations Blog. Accessed January 2, 2018.
[URL]
Freibott, Bernd
2012 “
Sustainable Safety Management. Incident Management as a Cornerstone for a Successful Safety Culture.”
The Monitor 2012: 20–27. Accessed January 2, 2018.
[URL]
Global LT
2017 “
6 Language Translation Errors with Shocking Outcomes.”
Global LT Blog. Accessed January 2, 2018.
[URL]
Hansen, Gyde
2010 “
Translation ‘errors’.” In
Handbook of Translation Studies, Vol. 11, edited by
Yves Gambier, and
Luc van Doorslaer, 385–388. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.


Heinrich, Herbert W.
1959 Industrial Accident Prevention: A Scientific Approach. 4th edition. New York: McGraw-Hill.

IRM (Institute of Risk Management)
2002 “
A Risk Management Standard.”
Institute of Risk Management Publications. Accessed January 2, 2018.
[URL]
ISO (International Organization for Standardization)
2009a ISO Guide 73: 2009. Risk management – Vocabulary. Paris: ISO.

ISO (International Organization for Standardization)
2009b Risk management – Principles and guidelines. ISO 31000:2009. Paris: ISO.

Johnson, Chris
2003 Failure in Safety-Critical Systems: A Handbook of Incident and Accident Reporting. Glasgow: Glasgow University Press.

Karlsson, Niklas, George Loewenstein, and Duane Seppi
2009 “
The Ostrich Effect: Selective Attention to Information.”
Journal of Risk and Uncertainty 38 (2): 95–115.


K-International
2015 “
Medical Translation Gone Wrong: 4 Devastating Examples.”
K-International Blog. Accessed January 2, 2018.
[URL]
Kiraly, Don
2013 “
Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” In
New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by
Don Kiraly,
Silvia Hansen-Schirra, and
Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Narr.

Levinson, William
2016 “
Risk = np, not p”.
Quality Digest Daily 29.
022016 Accessed January 2, 2018.
[URL]
Li, Karen Yunqium, and Harold Thimbleby
2014 “
Hot Cheese: A Processed Swiss Cheese Model.”
Journal of the Royal College of Physicians Edinburgh 44 (2): 116–21.


Masimore, Lyle
2007 “
Proving the Value of Safety. Justification and ROI of Safety Programmes and Machine Safety Investments.”
Rockwell Automation Literature. Accessed January 3, 2018.
[URL]
Mossop, Brian
2014 Revising and Editing for Translators. 3rd edition. New York: Routledge.


OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development)
2008 Guidance on Developing Safety Performance Indicators related to Chemical Accident Prevention, Preparedness and Response. 2nd edition.
Series on Chemical Accidents 18. Paris: OECD Environment, Health and Safety Publications. Accessed January 2, 2018.
[URL]
Oktem, Ulku, and Anjana Meel
2008 “
Near-Misses Management: A Participative Approach to Improving System Reliability.” In
Encyclopedia of Quantitative Risk Analysis and Assessment, edited by
Brian Everitt, and
Edward Melnick. Accessed January 2, 2018.


Oktem, Ulku, Rafael Wong, and Cigdem Oktem
2010 “
Near-Miss Management: Managing the Bottom of the Risk Pyramid.”
Risk & Regulation 07/10.
Special Issue on Close Calls, Near Misses and Early Warnings, 12–13. Accessed January 2, 2018.
[URL]
Phimister, James, Ulku Oktem, Paul Kleindorfer, and Howard Kunreuther
2003 “
Near-Miss Incident Management in the Chemical Process Industry.”
Risk Analysis 23 (3): 445–459. Accessed January 2, 2018.


Pym, Anthony
2015 “
Translating as Risk Management.”
Journal of Pragmatics 851: 67–80. Accessed January 2, 2018.


Pym, Anthony, and Kayo Matsushita
2018 “
Risk Mitigation in Translator Decisions.”
Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18.


Reason, James
1990 Human Error. New York, NY: Cambridge University Press.


Reason, James
2000 “
Human error: models and management.”
British Medical Journal 3201: 768–770. Accessed January 2, 2018.
[URL].

Risku, Hanna
2006 “
Cooperation and Quality Assurance in Technical Translation Projects.”
Language at Work – Bridging Theory and Practice 1 (1). Accessed January 2, 2018.
[URL].

Sere, Katalina
2015 “
Risk Management in Translation Projects: Study and Survey Results.” Master thesis, Haute École de Bruxelles.

Siewert-Kowalkowska, Katarzyna
2015 “
Übersetzungsfehler und ihre Folgen [Translation errors and their consequences].” In
Mehrsprachigkeit und Multikulturalität in Forschung und Lehre. Studia Translatorica vol. 6, edited by
Iwona Bartoszewicz,
Anna Malgorzewicz, and
Patricia Hartwich, 161–170. Dresden: Neisse.

Stolze, Radegundis
2011 The Translator’s Approach: Introduction to Translational Hermeneutics. Berlin: Frank & Timme.

Sturz, Wolfgang
2008 “
Trügerische Sicherheit [Deceptive Security].”
Produkt Global 01/08: 34–35. Accessed January 2, 2018.
[URL]
Taylor-Adams, Sally, and Charles Vincent
2004 “
System Analysis of Clinical Incidents: The London Protocol.”
Clinical Risk 101: 211–220. Accessed August 12, 2018.


Tversky, Amos, and Daniel Kahnemann
1973 “
Availability: A heuristic for judging frequency and probability.”
Cognitive Psychology 5 (2): 207–232. Accessed January 2, 2018.


Williams, Malcolm
2009 “
Translation Quality Assessment.”
Mutatis Mutandis 2 (1): 3–23. Accessed January 2, 2018.
[URL]
Wilss, Wolfram
2005 “
Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements [Translation as a Special Type of Risk Management].”
Meta 50 (2): 656–664. Accessed January 2, 2018.


Cited by
Cited by 3 other publications
Canfora, Carmen & Angelika Ottmann
Flöter-Durr, Margarete
2022.
Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction.
Lebende Sprachen 67:1
► pp. 4 ff.

Guerberof-Arenas, Ana & Joss Moorkens
2023.
Ethics and Machine Translation: The End User Perspective. In
Towards Responsible Machine Translation [
Machine Translation: Technologies and Applications, 4],
► pp. 113 ff.

This list is based on CrossRef data as of 17 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.