Audiovisual translation is an academic term that covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing. This article presents a classification of audiovisual translation modes or types, and discusses some interesting developments in the audiovisual translation market at the beginning of this new century. Dubbing countries are moving towards subtitling, subtitling countries are beginning to dub, voice-over countries are shifting towards dubbing and subtitling, while voice-over is moving into dubbing and subtitling countries and gaining ground with younger audiences.
2022. Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies 6:1 ► pp. 199 ff.
Albornoz, Luis A. & Fernando Krakowiak
2023. Democratising access to domestic audiovisual production in the digital environment: the case of the Argentinian VOD service Cine.Ar Play. International Journal of Cultural Policy► pp. 1 ff.
Baños, Rocío
2019. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. Perspectives 27:2 ► pp. 265 ff.
Baños, Rocío
2020. Fandubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 209 ff.
Botella Tejera, Carla
2023. Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish. The Translator► pp. 1 ff.
BOZKURT, Sinem & Şirin OKYAYUZ
2020. Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29 ► pp. 139 ff.
Candel-Mora, Miguel Ángel & Diana M. González-Pastor
2017. Subtitling for a global audience. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2 ► pp. 288 ff.
Chaume, Frederic
2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 103 ff.
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
2022. Can video game subtitling shape player satisfaction?. Perspectives► pp. 1 ff.
Dore, Margherita
2019. Food and Translation in Montalbano. In Food Across Cultures, ► pp. 23 ff.
Dore, Margherita, Laura Vagnoli, Francesca Addarii, Elena Amore & Rosanna Martin
2021. The Positive Effect of Humour and Amateur Dubbing on Hospitalised Adolescents. In The Palgrave Handbook of Humour Research, ► pp. 441 ff.
Díaz-Cintas, Jorge
2019. Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes. In Advances in Empirical Translation Studies, ► pp. 177 ff.
Díaz-Cintas, Jorge
2020. The Name and Nature of Subtitling. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 149 ff.
Díaz-Cintas, Jorge & Juan Zhang
2022. Going global against the tide. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1 ► pp. 1 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Exploring the singability of songs inA Monster in Parisdubbed into Persian. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1 ► pp. 76 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1 ► pp. 48 ff.
KIRAN, Aysun & Derya OĞUZ
2021. Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği. Söylem Filoloji Dergisi 6:3 ► pp. 858 ff.
KURMEL, Deniz
2021. Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31 ► pp. 179 ff.
Lee, Seryun
2021. An Exploration of Lingua-Cultures on YouTube: Translation and Assemblages. Social Media + Society 7:4 ► pp. 205630512110592 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 359 ff.
Mejías-Climent, Laura
2021. Dubbing in Video Games. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing, ► pp. 117 ff.
Mejías-Climent, Laura
2021. Game Localization: Stages and Particularities. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing, ► pp. 79 ff.
Mertens, Jacob
2023. Abridged anime and the distance in fan-dubbing: Interpreting culture through parody and fan appropriation. International Journal of Cultural Studies 26:2 ► pp. 182 ff.
OKYAYUZ, Ayşe Şirin
2022. Çok dillilik ve çeviri: Görsel-işitsel ürünlerin kültürlerarası çevirisi odağında bir araştırma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1304 ff.
Oliveira, Rita, Jorge Ferraz de Abreu & Ana Margarida Almeida
2018. Audio Description of Television Programs: A Voluntary Production Approach. In Applications and Usability of Interactive Television [Communications in Computer and Information Science, 813], ► pp. 150 ff.
2018. Dubbing vs. subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 137 ff.
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020. Audiovisual Translation through the Ages. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 33 ff.
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1 ► pp. 73 ff.
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal
2021. Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim Possible into Arabic. International Journal of Bilingualism 25:5 ► pp. 1349 ff.
Zhang, Junchen
2021. Re-dissecting Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture. Comparative Literature: East & West 5:1 ► pp. 103 ff.
ÇOBAN, Fadime
2022. Audio visual translation: An evaluation of English-Turkish subtitles of “Orange Is the New Black” in terms of Toury’s initial norms and translation strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
This list is based on CrossRef data as of 17 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.