Article published in:
Translation Spaces
Vol. 2 (2013) ► pp. 105123
Cited by

Cited by 19 other publications

Baños, Rocío
2019. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. Perspectives 27:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Baños, Rocío
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 209 ff. Crossref logo
Candel-Mora, Miguel Ángel & Diana M. González-Pastor
2017. Subtitling for a global audience. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2  pp. 288 ff. Crossref logo
Chaume, Frederic
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 103 ff. Crossref logo
Dore, Margherita
2019.  In Food Across Cultures,  pp. 23 ff. Crossref logo
Dore, Margherita, Laura Vagnoli, Francesca Addarii, Elena Amore & Rosanna Martin
2021.  In The Palgrave Handbook of Humour Research,  pp. 441 ff. Crossref logo
Díaz-Cintas, Jorge
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 177 ff. Crossref logo
Díaz-Cintas, Jorge
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 149 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Exploring the singability of songs inA Monster in Parisdubbed into Persian. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1  pp. 76 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1  pp. 48 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 359 ff. Crossref logo
Oliveira, Rita, Jorge Ferraz de Abreu & Ana Margarida Almeida
2018.  In Applications and Usability of Interactive Television [Communications in Computer and Information Science, 813],  pp. 150 ff. Crossref logo
Orrego-Carmona, David
2014. Subtitling, video consumption and viewers. Translation Spaces 3  pp. 51 ff. Crossref logo
Orrego-Carmona, David
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 321 ff. Crossref logo
Perego, Elisa, Fabio Del Missier & Marta Stragà
2018. Dubbing vs. subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 137 ff. Crossref logo
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 33 ff. Crossref logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2019.  In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 192 ff. Crossref logo
Yahiaoui, Rashid, Marwa J Aldous & Ashraf Fattah
2021. Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim Possible into Arabic. International Journal of Bilingualism  pp. 136700692110194 ff. Crossref logo
Zhang, Junchen
2021. Re-dissecting Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture. Comparative Literature: East & West 5:1  pp. 103 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.