Audiovisual translation is an academic term that covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing. This article presents a classification of audiovisual translation modes or types, and discusses some interesting developments in the audiovisual translation market at the beginning of this new century. Dubbing countries are moving towards subtitling, subtitling countries are beginning to dub, voice-over countries are shifting towards dubbing and subtitling, while voice-over is moving into dubbing and subtitling countries and gaining ground with younger audiences.
2016. Exploring the singability of songs inA Monster in Parisdubbed into Persian. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1 ► pp. 76 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1 ► pp. 48 ff.
KIRAN, Aysun & Derya OĞUZ
2021. Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği. Söylem Filoloji Dergisi 6:3 ► pp. 858 ff.
2021. Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31 ► pp. 179 ff.
2021. An Exploration of Lingua-Cultures on YouTube: Translation and Assemblages. Social Media + Society 7:4 ► pp. 205630512110592 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 359 ff.
2021. Dubbing in Video Games. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing, ► pp. 117 ff.
2021. Game Localization: Stages and Particularities. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing, ► pp. 79 ff.
2023. Abridged anime and the distance in fan-dubbing: Interpreting culture through parody and fan appropriation. International Journal of Cultural Studies 26:2 ► pp. 182 ff.
OKYAYUZ, Ayşe Şirin
2022. Çok dillilik ve çeviri: Görsel-işitsel ürünlerin kültürlerarası çevirisi odağında bir araştırma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1304 ff.
Oliveira, Rita, Jorge Ferraz de Abreu & Ana Margarida Almeida
2018. Audio Description of Television Programs: A Voluntary Production Approach. In Applications and Usability of Interactive Television [Communications in Computer and Information Science, 813], ► pp. 150 ff.
2021. Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim Possible into Arabic. International Journal of Bilingualism 25:5 ► pp. 1349 ff.
2021. Re-dissecting Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture. Comparative Literature: East & West 5:1 ► pp. 103 ff.
2022. Audio visual translation: An evaluation of English-Turkish subtitles of “Orange Is the New Black” in terms of Toury’s initial norms and translation strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
This list is based on CrossRef data as of 17 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.