Article published in:
Translation Spaces
Vol. 6:2 (2017) ► pp. 333352

Full-text

“No news is good news?”
References

[ p. 351 ]References

Abdallah, Kristiina
2010 “Translators’ Agency in Production Networks.” in Translators’ Agency, edited by Kaisa Koskinen and Tuija Kinnunen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta: Journal Des Traducteurs 52(4): 673–87. Crossref.Google Scholar
Austermühl, Frank, and Christine Mirwald
2010 “Images of Translators in Localization Discourse.” T21N – Translation in Transition 8: 1–44. http://​www​.t21n​.com​/homepage​/articles​/T21N​-2010​-08​-Austermuehl,Mirwald​.pdf.
British Standards Institution
2015 “Translation Services – Requirements for Translation Services ISO 17100:2015.” London.Google Scholar
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
2008 “Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator 14(1): 71–96. CrossrefGoogle Scholar
Deci, Edward L.
1975Intrinsic Motivation. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
Drugan, Joanna
2013Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Dunne, Keiran, and Elena Dunne
eds. 2011Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Dunne, Keiran J.
2011 “From Vicious to Virtuous Cycle: Customer-Focused Translation Quality Management Using ISO 9001 Principles and Agile Methodologies.” in Translation and Localisation Project Management: The Art of the Possible, edited by Keiran Dunne and Elena Dunne, 153–87. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Foedisch, Melanie
2017Managing Translation Projects: Practices and Quality in Production Networks. PhD Thesis, University of Manchester.Google Scholar
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” in Behind the Mind, edited by Susanne Göpferich, Inger M. Mees, and Arnt Lykke Jakobsen, 11–38. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hackman, J. Richard, and Greg R. Oldham
1980Work Redesign. Reading, Massachusetts: Addison-Wesley.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2007 “The Changing Position of ‘the Translator’ in Research and in Practice.” Journal of Translation Studies 10(1): 1–15.Google Scholar
Katan, David
2009 “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” Translation and Interpreting Studies 4(2): 187–209. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2009 “Going Localised – Getting Recognised. The Inter-Play of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 93–110.Google Scholar
Lammers, Mark
2011 “Risk Management in Localization.” in Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, edited by Keiran Dunne and Elena Dunne, 211–32. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
LeBlanc, Matthieu
2013 “Translators on Translation Memory (TM): Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation & Interpreting 5(2): 1–13.Google Scholar
Neunzig, Wilhelm, and Helena Tanqueiro
2005 “Teacher Feedback in Online Education for Trainee.” Meta: Journal Des Traducteurs 50(4). Crossref.Google Scholar
[ p. 352 ]
Olohan, Maeve, and Elena Davitti
2015 “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography 46(4):1–26. Crossref.Google Scholar
PACTE
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta: Journal Des Traducteurs 50(2): 609–619. Crossref.Google Scholar
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk
2013 “Translation in the Network Economy.” in Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, 29–48. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Rodríguez-Castro, Mónica
2013 “The Project Manager and Virtual Translation Teams: Critical Factors.” Translation Spaces 2: 37–62. Crossref.Google Scholar
Sakamoto, Akiko
2014Translators Theorising Translation: A Study of Japanese/English Translators’ Accounts of Dispute Situations and Its Implications for Translation Pedagogy. PhD Thesis, University of Leicester. https://​lra​.le​.ac​.uk​/handle​/2381​/29157.
2017 “Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK.” Meta: Journal Des Traducteurs 62(2), 271–288. Crossref.Google Scholar
Sarbin, Theodore
1986Narrative Psychology: The Storied Nature of Human Conduct. New York: Praeger.Google Scholar
Stoeller, Willem
2011 “Global Virtual Teams.” in Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, edited by Keiran Dunne and Elena Dunne, 290–317. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Washbourne, Kelly
2014 “Beyond Error Marking: Written Corrective Feedback for a Dialogic Pedagogy in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 8(2): 240–256. Crossref.Google Scholar
Zouncourides-Lull, Alexandra
2011 “Applying PMU Methodology to Translation and Localization Projects: Project Integration Management.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, edited by Keiran Dunne and Elena Dunne, 71–93. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.  In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 125 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.