A model solution for English-Arabic-English translation students
A case study from the Lebanese University
This paper proposes a model that addresses students’ common errors in English-Arabic-English translation. My study documents an attempt to develop a new interconnectedness between students’ errors and translation theories that may improve their performance when translating different genres. Consistent and repeated errors produced by tens of students working on the same texts were compiled and analyzed. The errors showed lack of knowledge of genre structure, functional analysis, appropriate intervention as well as lack of understanding of the wider context upon which appropriate decisions can be made. The methodology expounded in this study involves describing and categorizing students’ errors. It suggests solutions grounded in translation theory and proposes comparisons with professional translations. This methodology proved to be very successful during my teaching experience at the Lebanese University. [1] 1 The model solution developed in this study draws on genre analysis, text-typology, text-functionality, register analysis, and equivalence. The application of the model solution minimized students’ errors to a large extent and enabled them to provide accurate descriptions of different translation strategies and critically assess professional translations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The study
- 3.Building a model solution
- 3.1Description of common errors in the light of translation theory
- 3.2Proposed methods in translation pedagogy
- 4.The model in practice: Illustrative cases
- 5.Concluding remarks
- Notes
-
References
References
Baker, Mona
2011 In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.


Bühler, Karl
1934/1965 Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer.

Catford, John
1965 A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins
2002 Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.

Elmgrab, Ramadan
2013 “
Implication for Translation Teaching Pedagogy: A Case of Benghazi University.”
Procedia-Social and Behavioral Sciences 701: 358–369.


Halliday, Michael. A. K.
1994 An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Hatim, Basil
1997 English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide. London: Saqi Books.

Hatim, Basil, and Ian Mason
1990 Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

Hatim, Basil, and Ian Mason
1997 The Translator as Communicator. London: Routledge.

Hermans, Theo
1999 Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

House, Juliane
1997 Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.

Koller, Werner
1979 Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.

Koller, Werner
1995 The concept of equivalence and the object of translation studies.
Target, 7 (2): 191–222.

Malmkjær, Kirsten
1991 The Linguistics Encyclopedia. London: Routledge.


Munday, Jeremy
2012 Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

Newmark, Peter
1981 Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Newmark, Peter
1988 A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, Eugene
1964 Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill.

Nord, Christiane
1997 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Reiss, Katharina
2000 Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St Jerome.

Swales, John
1990 Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.

van Dijk, Teun. A.
1988 News as Discourse. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.

Venuti, Lawrence
2000 The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.


Vermeer, Hans. J.
2000 “
Skopos and Commission in Translational Action.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 221–232. London and New York: Routledge.

Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
2000 “
A Methodology for Translation.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.

Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.