A model solution for English-Arabic-English translation students
A case study from the Lebanese University
This paper proposes a model that addresses students’ common errors in English-Arabic-English translation. My study documents an attempt to develop a new interconnectedness between students’ errors and translation theories that may improve their performance when translating different genres. Consistent and repeated errors produced by tens of students working on the same texts were compiled and analyzed. The errors showed lack of knowledge of genre structure, functional analysis, appropriate intervention as well as lack of understanding of the wider context upon which appropriate decisions can be made. The methodology expounded in this study involves describing and categorizing students’ errors. It suggests solutions grounded in translation theory and proposes comparisons with professional translations. This methodology proved to be very successful during my teaching experience at the Lebanese University. The model solution developed in this study draws on genre analysis, text-typology, text-functionality, register analysis, and equivalence. The application of the model solution minimized students’ errors to a large extent and enabled them to provide accurate descriptions of different translation strategies and critically assess professional translations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The study
- 3.Building a model solution
- 3.1Description of common errors in the light of translation theory
- 3.2Proposed methods in translation pedagogy
- 4.The model in practice: Illustrative cases
- 5.Concluding remarks
- Notes
-
References
References (27)
References
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 

Bühler, Karl. 1934/1965. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer.
Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Elmgrab, Ramadan. 2013. “Implication for Translation Teaching Pedagogy: A Case of Benghazi University.” Procedia-Social and Behavioral Sciences 701: 358–369. 

Halliday, Michael. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Hatim, Basil. 1997. English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide. London: Saqi Books.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Koller, Werner. 1995. The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7 (2): 191–222.
Malmkjær, Kirsten. 1991. The Linguistics Encyclopedia. London: Routledge. 

Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St Jerome.
Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
van Dijk, Teun. A. 1988. News as Discourse. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 

Vermeer, Hans. J. 2000. “Skopos and Commission in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 221–232. London and New York: Routledge.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 2000. “A Methodology for Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.