Article published In:
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 4:2 (2018) ► pp.282305
References (27)
References
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bazzi, Samia. 2009. Arab News and Conflict: A Multidisciplinary Discourse Study. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bühler, Karl. 1934/1965. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer.Google Scholar
Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.Google Scholar
Elmgrab, Ramadan. 2013. “Implication for Translation Teaching Pedagogy: A Case of Benghazi University.” Procedia-Social and Behavioral Sciences 701: 358–369. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil. 1997. English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide. London: Saqi Books.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Google Scholar
. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.Google Scholar
. 1995. The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7 (2): 191–222.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 1991. The Linguistics Encyclopedia. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar
. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
van Dijk, Teun. A. 1988. News as Discourse. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans. J. 2000. “Skopos and Commission in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 221–232. London and New York: Routledge.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 2000. “A Methodology for Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Bazzi, Samia & Yuran Shi
2020. The contribution of register analysis to the translation of Red Sorghum . Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:3  pp. 211 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.