Article published In:
Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities
Edited by Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1] 2021
► pp. 86105
Benecke, Bernd
2004 “Audio-Description.” Meta 49 (1): 78–80. DOI logoGoogle Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. DOI logoGoogle Scholar
Burston, Jack
2005 “Video Dubbing Projects in Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal 23 (1): 72–79.Google Scholar
Butt, John, Carmen Benjamin, and Antonia Moreira Rodríguez
2018A New Reference Grammar of Modern Spanish. 6th ed. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Chiu, Yi-hui
2012 “Can Film-dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27. DOI logoGoogle Scholar
Cohen, Andrew, and Amanda Brooks-Carson
2001 “Research on Direct versus Translated Writing: Students’ Strategies and their Results.” The Modern Language Journal 85 (2): 169–188. DOI logoGoogle Scholar
Council of Europe
2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, and Assessment. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
2018Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, and Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Cuervo, María Cristina
2003aDatives at Large. PhD diss. Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
2003b “Structural Asymmetries but Same Word Order: the Dative Alternation in Spanish.” In Asymmetry in Grammar. Volume 1: Syntax and semantics, ed. by Anna Maria Di Sciullo, 117–144. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Curry, Philip, and Rhona Sherry
2004The Hidden Value of Higher Education Learning: Transferable Skills and their Importance for Graduates of Modern Language Programmes – A Survey of Students, Academic Staff, Graduates and Employers. Dublin: Transferable Skills Project, Dublin City University.Google Scholar
Danan, Martine
2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. DOI logoGoogle Scholar
De Miguel, Elena, and Marina Fernández Lagunilla
2000 “El operador aspectual ‘se’”. Revista Española de Lingüística 301: 13–44.Google Scholar
Demonte, Violeta
1995 “Dative Alternation in Spanish.” Probus 71: 5–30. DOI logoGoogle Scholar
Duro Moreno, Miguel
2001 “Eres patético: el español traducido del cine y de la televisión.” In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. by Miguel Duro, 161–185. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Escobar-Álvarez, María Ángeles
1995Left-hand Satellites in Spanish. OTS Dissertation Series. Utrecht: Utrecht University.Google Scholar
2017 “L2 Acquisition of Spanish Dative Clitics by English and Dutch Learners.” Studies in Second Language Learning and Teaching 7 (3): 517–534. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Ordóñez, Inés
1999 “Leísmo, laísmo y loísmo.” In Gramática Descriptiva de la Lengua Española, ed. by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, Vol. 11, 117–144. Madrid: Espasa-Calpe.Google Scholar
Fernández Soriano, Olga
1993Los pronombres átonos. Madrid: Taurus.Google Scholar
Gómez Capuz, Juan
2001 “Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español.” In ¡Doble o nada!, ed. by John Sanderson, 59–84. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Hyks, Veronica
2005 “Audio Description and Translation. Two Related but Different Skills.” Translating Today 41: 6–8.Google Scholar
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari, and Georgios Floros, 41–65. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2015 “Profiling a MALL App for English Oral Practice: A Case Study.” Journal of Universal Computer Science 21 (19): 1339–1361.Google Scholar
King, Jane
2002 “Using DVD Feature Films in the EFL Classroom.” Computer Assisted Language Learning 15 (5): 509–523. DOI logoGoogle Scholar
Littlewood, William
2004 “The Task-based Approach: Some Questions and Suggestions.” ELT Journal 58 (4): 319–326. DOI logoGoogle Scholar
Martínez Martínez, Silvia
2012 “La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica.” In Traducir en la Frontera, ed. by Sara Cruces Collado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Álvarez Lugrís, 87–102. Granada: Atrio.Google Scholar
Masullo, Pascual J.
1992Incorporation and Case Theory in Spanish: A Cross-linguistic Perspective. PhD diss. University of Washington.Google Scholar
Matamala, Anna, and Pilar Orero
2007 “Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional.” Linguistica Antverpiensia, NS 61: 329–343.Google Scholar
Montero Pérez, Maribel, Elke Peters, and Piet Desmet
2018 “Vocabulary Learning through Viewing Video: The Effect of Two Enhancement Techniques.” Computer Assisted Language Learning: An International Journal 31 (1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Navarrete, Marga
2013 “El doblaje como herramienta en el aula de español y desde el entorno ClipFlair.” MarcoELE 161: 75–87.Google Scholar
2018 “The Use of Audio Description in Foreign Language Education. A Preliminary Approach.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 129–150. DOI logoGoogle Scholar
Pineda, Anna
2013 “Double Object Constructions and Dative/Accusative Alternations in Spanish and Catalan: A Unified Account.” Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics 2 (1): 57–115. DOI logoGoogle Scholar
Pintado Gutiérrez, Lucía
2019 “Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct”. In Translating and Language Teaching. Continuing the Dialogue, ed. by Melita Koletnik, and Nicolas Froeliger, 23–39. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Pym, Anthony
2008 “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Real Academia Española
1973Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Romero Fresco, Pablo
2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-close Friends.” Meta 54 (1): 49–72. DOI logoGoogle Scholar
Romero Morales, Juan
1997Construcciones de doble objeto y gramática universal. PhD diss. Universidad Autónoma de Barcelona.Google Scholar
Salway, Andrew
2007 “A Corpus-based Analisis of the Language of Audio Description.” In Media for All: Accessibility in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Sáez, Luis
2009 “Applicative Phrases Hosting Accusative Clitics.” In Little Words: Their History, Phonology, Syntax, Semantics, Pragmatics, and Acquisition, ed. by Ronald P. Leow, Héctor Campos, and Donna Lardiere, 61–73. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar
Sánchez Requena, Alicia
2016 “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations.” Porta Linguarum 261: 9–21.Google Scholar
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera
2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
2016 “Active Audio Description to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 281: 59–74.Google Scholar
Taylor, Tate
2011The Help. Dreamworks Pictures.Google Scholar
Torralba Miralles, Gloria
2019 “Ensenyament de llengües: el paper de la traducció al llarg de la història.” Quaderns: Revista de Traducció 261: 227–238.Google Scholar
Vanderplank, Robert
2016Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Vermeulen, Anna, and Ana Ibáñez Moreno
2017 “Audio Description as a Tool to Promote Intercultural Competence.” In Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy, ed. by Julie Deconinck, Philippe Humblé, Arvi Sepp, and Hélène Stengers, 133–153. Wien: LIT Verlag.Google Scholar