Article published In:
Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)
Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Roman
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1] 2016
► pp. 4965
References (16)
Bezos, Javier. 2008. Tipografía y notaciones científicas. Gijón: Ed.Trea S.L.Google Scholar
Ciriano, M.A., and P.R. Polo. 2009. “Breve historia de la traducción del Libro rojo de 2005 de la IUPAC.” Panace@ 91: 171–176.Google Scholar
Claros, M. Gonzalo. 2006. “Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español.” Panace@ 71: 89–94.Google Scholar
. 2009. Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español. Málaga: Bubok.Google Scholar
Connelly, N.G., T. Damhus, R.M. Hartshorn, and A.T. Hutton. 2007. Nomenclatura de Química Inorgánica. Recomendaciones de la IUPAC de 2005 («Libro rojo»). Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.Google Scholar
Gómez de Enterría, J. 2009. “Ázoe, azote, nitrógeno.” Panace@ 91: 158–159.Google Scholar
Gutiérrez Rodilla, Bertha M. 1998. La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Península.Google Scholar
Hellín del Castillo, Javier. 2004. “El Sistema Internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura de textos en el ámbito de las ciencias de la salud.” Panace@ 51: 200–207.Google Scholar
IUPAC-IUBMB Joint Commission. 1992. Biochemical Nomenclature and Related Documents («White Book»). 2.ª edición. Portland Press.Google Scholar
IUPAC Commission on Nomenclature of Organic Chemistry. 1993. A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds. Oxford: Blackwell Scientific publications.Google Scholar
McNaught, A.D., and A. Wilkinson. 2003. Compendio de Terminología Química. Recomendaciones de la IUPAC. 2ª ed. Madrid: Síntesis.Google Scholar
Navarro, Fernando A. 1997. Traducción y lenguaje en medicina. 2.ª ed. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.Google Scholar
. 2006. “La traducción de los nombres de fármacos y medicamentos: Zantac, penicillin G, aspirin, EPO, dipyrone, viagra, AZT, dilantin, sirolimus...” In Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, ed. by Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez, 547–566. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar
Rigaudy, J., and S.P. Klesney. 1979. Nomenclature of Organic Chemistry. Sections A, B, C, D, E, F and H («Blue book»). Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Vidal, M. 2013. “Nomenclaturas distintas en «química orgánica».” Punto y Coma 1311: 3–5.Google Scholar
Wishart, D.S., C. Knox, A.C. Guo, D. Cheng, S. Shrivastava, D. Tzur, B. Gautam, and M. Hassanali. 2008. “DrugBank: A Knowledgebase for Drugs, Drug Actions and Drug Targets.” Nucleic Acids Research 361: D901–D906. DOI logoGoogle Scholar