Article published in:
Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)
Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Román
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1] 2016
► pp. 4965
References
Bezos, Javier
2008Tipografía y notaciones científicas. Gijón: Ed.Trea S.L.Google Scholar
Ciriano, M.A., and P.R. Polo
2009 “Breve historia de la traducción del Libro rojo de 2005 de la IUPAC.” Panace@ 91: 171–176.Google Scholar
Claros, M. Gonzalo
2006 “Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español.” Panace@ 71: 89–94.Google Scholar
2009Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español. Málaga: Bubok.Google Scholar
Connelly, N.G., T. Damhus, R.M. Hartshorn, and A.T. Hutton
2007Nomenclatura de Química Inorgánica. Recomendaciones de la IUPAC de 2005 («Libro rojo»). Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.Google Scholar
Gómez de Enterría, J
2009 “Ázoe, azote, nitrógeno.” Panace@ 91: 158–159.Google Scholar
Gutiérrez Rodilla, Bertha M
1998La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Península.Google Scholar
Hellín del Castillo, Javier
2004 “El Sistema Internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura de textos en el ámbito de las ciencias de la salud.” Panace@ 51: 200–207.Google Scholar
IUPAC-IUBMB Joint Commission
1992Biochemical Nomenclature and Related Documents («White Book»). 2.ª edición. Portland Press.Google Scholar
IUPAC Commission on Nomenclature of Organic Chemistry
1993A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds. Oxford: Blackwell Scientific publications.Google Scholar
McNaught, A.D., and A. Wilkinson
2003Compendio de Terminología Química. Recomendaciones de la IUPAC. 2ª ed. Madrid: Síntesis.Google Scholar
Navarro, Fernando A
1997Traducción y lenguaje en medicina. 2.ª ed. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.Google Scholar
2006 “La traducción de los nombres de fármacos y medicamentos: Zantac, penicillin G, aspirin, EPO, dipyrone, viagra, AZT, dilantin, sirolimus...” In Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, ed. by Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez, 547–566. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar
Rigaudy, J., and S.P. Klesney
1979Nomenclature of Organic Chemistry. Sections A, B, C, D, E, F and H («Blue book»). Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Vidal, M
2013 “Nomenclaturas distintas en «química orgánica».” Punto y Coma 1311: 3–5.Google Scholar
Wishart, D.S., C. Knox, A.C. Guo, D. Cheng, S. Shrivastava, D. Tzur, B. Gautam, and M. Hassanali
2008 “DrugBank: A Knowledgebase for Drugs, Drug Actions and Drug Targets.” Nucleic Acids Research 361: D901–D906. DOI logoGoogle Scholar