Article published in:
Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Román
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1] 2016
► pp. 49–65
La traducción al español de los fármacos y de los compuestos químicos
Spanish translations for drugs and chemical compounds
M. Gonzalo Claros | Universidad de Málaga (España)
Medical and pharmaceutical texts are full of references to chemical compounds, active ingredients and drugs. Guidelines will be given to recognise them, to translate them, if they should be written in upper- or lowercase, if they should or should not have an article, to know how to use hyphens in them or when words must be juxtaposed or not. By following the procedures given, an acceptable Spanish translation can be generated even if the translator is not a skilled chemist or pharmacist.
Keywords: drug, active ingredient, chemical compound, guidelines.
Article language: Spanish
Published online: 21 June 2016
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.1.03cla
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.1.03cla
References
Ciriano, M.A., and P.R. Polo
Claros, M. Gonzalo
Connelly, N.G., T. Damhus, R.M. Hartshorn, and A.T. Hutton
Hellín del Castillo, Javier
IUPAC-IUBMB Joint Commission
IUPAC Commission on Nomenclature of Organic Chemistry
McNaught, A.D., and A. Wilkinson
Navarro, Fernando A
2006 “La traducción de los nombres de fármacos y medicamentos: Zantac, penicillin G, aspirin, EPO, dipyrone, viagra, AZT, dilantin, sirolimus...” In Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, ed. by Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez, 547–566. Madrid: Arco/Libros.
Rigaudy, J., and S.P. Klesney