Article published in:Translating Creolization
Edited by Desrine Bogle, Ian Craig and Jason F. Siegel
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2] 2016
► pp. 220–240
Translation of Creole in Caribbean English literature
The case of Oonya Kempadoo
This paper explores the use of Creoles in Caribbean English Literature and how it tends to be translated into Spanish by analyzing the Spanish translations of two novels written by Caribbean author, Oonya Kempadoo. Kempadoo is a relatively new and unknown author. She was born in England to Guyanese parents and grew up in the Caribbean. She lived in several of the islands, including St. Lucia and Trinidad and at present resides in Grenada. Apart from being a novelist, she is a freelance researcher and consultant in the arts, and works with youth and international organizations, where she focuses on social development.Her first novel, Buxton Spice, was published in 1998. Described as a semi-autobiography by Publisher’s Weekly, it has also been praised for being original and universal in the portrayal of its themes. It is the story of a young girl growing up in Guyana during the Burnham regime. It is written as a series of vignettes, which contributes to the seemingly quick development of Lula from childhood to adolescence, as she learns to explore her sexuality. This novel has been published in the United Kingdom and the United States, and has been translated into Spanish, French, Italian, Dutch, Portuguese and Hebrew. The version used for this investigation was translated by Victor Pozanco and commissioned by Tusquets Publishers.Kempadoo’s second novel, Tide Running, also forms part of this investigation. As the 2002 winner of the Casa de las Américas Literary prize for Caribbean English and Creole, this novel was translated into Spanish by a Cuban translator as a part of the award. It is the story of an unambitious Tobagonian youth who becomes entangled in a bizarre relationship with an interracial couple. The story highlights several issues, such as poverty, race and social class differences, sex and right and wrong. As a researcher, I felt that it would be enlightening to see how a Caribbean translator, from a country (Cuba) with limited access to mass cultural currents commonplace elsewhere, handles this piece of prose which is so heavily steeped in Trinbagonian culture.
Keywords: Creole, Culture bound elements, Translation, Caribbean, Literature
Published online: 31 December 2016
2011 “Translatability of Works: Developing Bilingual Editions.” Presentation at the 2nd International Congress of Caribbean Writers , Guadeloupe, April 6-9, 2011.
Dimitrova, Birgitta Englund
2011 “Why I Write What I Write, and How I Write.” Presentation at the Iowa City Public Library and the International Writing Program Panel Series , 28 October. 2011.
2011a “Translatability of Works: Developing Bilingual Editions.” Presentation at the 2nd International Congress of Caribbean Writers . Guadeloupe. April 6-9, 2011.
Cited by 1 other publications
Del Valle Idárraga, Mónica María
This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.