Article published in:
Translating Creolization
Edited by Desrine Bogle, Ian Craig and Jason F. Siegel
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2] 2016
► pp. 220240
References

References

Adejunmobi, Moradewun
1998 “Translation and Postcolonial Identity: African Writing and European Languages.” The Translator 4 (2):163–181. CrossrefGoogle Scholar
Akai, Joanne
2001 “Creole...English: West Indian Writing as Translation.” Érudit 10 (1): 165–195.Google Scholar
Allsopp, Jeannette
2003The Caribbean Multilingual Dictionary of Flora, Fauna and Foods in English, French, French Creole and Spanish. Jamaica: Arawak Publications.Google Scholar
Allsopp, Richard
2002Guyana Talk: Early Essays in the Study of a Caribbean Creole. Barbados: Carlex Language Consultancy.Google Scholar
2003Dictionary of Caribbean English Usage. Jamaica: UWI Press.Google Scholar
Baker, Mona
2011In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Craig, Ian
2006 “Translation in the Shadow of Giants: Anglophone Caribbean Vernacular in a Translated Literary Text.” The Translator 12 (1): 65–84. CrossrefGoogle Scholar
Dracius, Suzanne
2011 “Translatability of Works: Developing Bilingual Editions.” Presentation at the 2nd International Congress of Caribbean Writers , Guadeloupe, April 6-9, 2011.
Dimitrova, Birgitta Englund
2004 “Orality, literacy, reproduction and translation of dialect.” In Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia [ Dialect Translation and Dialects in Multimedia ], ed. by Irmeli Helin, 121–139. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Kempadoo, Oonya
1998Buxton Spice. NY: Plume.Google Scholar
1999El Árbol de los Sentidos: colección andanzas [orig. Buxton Spice]. Translated by Victor Pozanco. Barcelona: Tusquets Editores.Google Scholar
2001Tide Running. London: Picador.Google Scholar
2002Mar de Fondo [orig. Tide Running]. Translated by Osmany Oduardo. Havana: Fondo Editorial Casa de las Américas.Google Scholar
2011 “Why I Write What I Write, and How I Write.” Presentation at the Iowa City Public Library and the International Writing Program Panel Series , 28 October. 2011.
2010-2013 “Re: Research.” Email message to author, 5 May 2010, 19 March 2011, 7-26 March 2013.Google Scholar
2010 In discussion with the author, April 2010.Google Scholar
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Larson, Mildred
1984Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar
Mühlhäusler, Peter
1997Pidgin and Creole Linguistics: Expanded and Revised Edition. London: University of Westminster Press.Google Scholar
Newmark, Peter
1987A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
1991Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Paz, Octavio
1999 “Translation: Literature and Letters”. In Theories of Translation, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, 152–162. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Poyatos, Fernando
2008Textual Translation and Live Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Raguet, Christine
1995 “West Indian Voices in Translation.” In Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert, ed. by Theresa Hyun and José Lambert, 1–13. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ramchand, Kenneth
1988 “West Indian Literary History: Literariness, Orality and Periodization.” Callaloo 34: 95–110. CrossrefGoogle Scholar
Rickford, John
1987Dimensions of a Creole Continuum. Palo Alto, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Senior, Olive
2011a “Translatability of Works: Developing Bilingual Editions.” Presentation at the 2nd International Congress of Caribbean Writers . Guadeloupe. April 6-9, 2011.
2011b In discussion with the author, April 2011.Google Scholar
Walcott, Derek
1973Another Life. Boulder, CO: Lynne Reinner Publishers.Google Scholar
Warner-Lewis, Maureen
1994 “Language Use in West Indian Literature.” In A History of Literature in the Caribbean Vol. 2: English- and Dutch-Speaking Regions, ed. by James A. Arnold, 25–40. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Del Valle Idárraga, Mónica María
2017. Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:1  pp. 4 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.