René Appel | Leerstoelgroep Teede-taalverwerving, Universiteit Van Amsterdam
'Street language' is a kind of register, spoken by young people in Amsterdam and probably also by young people in other multi-ethnic, multilingual cities in the Netherlands. This paper reports on an explorative study of this relatively recently developed register. Street language seems to be comparable to other (monolingual) forms of youth language with respect to its function. The emergence of a mixed youth language has also been observed in other countries, for example in Sweden (Kotsinas, 1998) and Germany (Auer & Dirim, 1998). 133 students in three different schools for secondary education filled out a written questionnaire on street language. This instrument is not really appropriate for a typically spoken, informal variety, but it offered us the opportunity to collect data from a large group of respondents. The data were supplemented with information from a few informal interviews and with information from newspaper articles and television programmes on street language. 98 of the 133 students said that they used street language, boys rather more so than girls, a trend also observed in research on this subject in other countries. Especially children with Surinamese as their home language (in most cases next to Dutch) spoke street language. Students with a relatively low proficiency in Dutch (probably recently arrived) often reported that they did not speak street language. This was also the case with students who claimed to have a good proficiency in one of the following minority languages: Turkish, Moroccan-Arabic and Tamazight. Street language is (of course) most frequendy used in the streets, and also at school in informal interactions between students. Street language is used because it is funny, it is tough and because friends use it too. The respondents were also asked to give (no more than) eight examples of words or expressions in street language (with a translation in Dutch). They provided 468 words or expressions (tokens) in total. The total number of different forms (types) was 151. Most of the words and expressions came from Surinamese. Furthermore, there were words from English, and only a few words from other languages like Turkish and Moroccan-Arabic. Also some new (Dutch) words in the register of youth language were provided. Street language seems to contain quite a lot of more or less standard verbal routines. For outsiders the language sometimes seems to be (sexually) aggressive. Speakers of youth language claim that this aggressiveness is softened by the use of words and expressions from other languages.
2022. What is “Language Making”?. International Journal of the Sociology of Language 2022:274 ► pp. 1 ff.
Yu, Alan C. L., Crystal W. T. Lee, Chen Lan & Peggy P. K. Mok
2022. A New System of Cantonese Tones? Tone Perception and Production in Hong Kong South Asian Cantonese. Language and Speech 65:3 ► pp. 625 ff.
Morand, Marie-Anne , Sandra Schwab & Stephan Schmid
2020. The perception of multiethnolectal Zurich German: A continuum rather than clear-cut categories. Loquens 7:2 ► pp. e072 ff.
O'Shannessy, Carmel & Lucinda Davidson
2020. Language Contact and Change through Child First Language Acquisition. In The Handbook of Language Contact, ► pp. 67 ff.
Kircher, Ruth & Sue Fox
2019. Attitudes towards Multicultural London English: implications for attitude theory and language planning. Journal of Multilingual and Multicultural Development 40:10 ► pp. 847 ff.
Kossmann, Maarten
2019. Is Dutch Straattaal a mixed multiethnolect? A Moroccan perspective. Applied Linguistics Review 10:3 ► pp. 293 ff.
Mourigh, Khalid
2019. A dutch multiethnolect? Metalinguistic commentary from Gouda. Applied Linguistics Review 10:3 ► pp. 317 ff.
Nortier, Jacomine
2018. Language and identity practices among multilingual Western European youths. Language and Linguistics Compass 12:5
Wiese, Heike
2009. Grammatical innovation in multiethnic urban Europe: New linguistic practices among adolescents. Lingua 119:5 ► pp. 782 ff.
Hinnenkamp, Volker
2007. Vom Nutzen einer hybriden Sprache. In Was heißt hier Parallelgesellschaft?, ► pp. 175 ff.
Hinnenkamp, Volker
2008. Sprachliche Hybridität, polykulturelle Selbstverständnisse und „Parallelgesellschaft“. In Migrations- und Integrationsforschung in der Diskussion, ► pp. 229 ff.
Ouden, Hanny den & Carel van Wijk
2007. ?Om vet gaaf op te kicken?: over jongerentaal en het gebruik ervan in productadvertenties /Reader evaluations of using teen talk in advertisements. Tijdschrift voor Communicatiewetenschappen 35:3 ► pp. 232 ff.
Auer, Peter
2005. A postscript: code-switching and social identity. Journal of Pragmatics 37:3 ► pp. 403 ff.
Schoonen, Rob & René Appel
2005. Street Language: A Multilingual Youth Register in the Netherlands. Journal of Multilingual and Multicultural Development 26:2 ► pp. 85 ff.
Stroud, Christopher
2004. Rinkeby Swedish and semilingualism in language ideological debates: A Bourdieuean perspective. Journal of Sociolinguistics 8:2 ► pp. 196 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.