219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201608250347 ONIX title feed eng 01 EUR
624007369 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code Z 142 Eb 15 9789027290083 06 10.1075/z.142 13 2008024710 DG 002 02 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Textual Translation and Live Translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema</Subtitle> 01 z.142 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/z.142 1 A01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos University of New Brunswick 01 eng 385 xix 365 LAN023000 v.2006 JFD 2 24 JB Subject Scheme COMM.CGEN Communication Studies 24 JB Subject Scheme LIN.DISC Discourse studies 24 JB Subject Scheme LIN.PRAG Pragmatics 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source. 05 <i>Textual Translation and Live Translation</i> is not an ordinary book on translation theory, nor an ordinary book on translation practice, or at least it is not a translation study organized in the ordinary way. The author, Fernando Poyatos, largely broadens the scope of linguistic, translation and literary study. He provides a very extensive, but detailed study of all kinds of relationships and elements in the process of reading, translating, acting and viewing. The author succeeds in enlarging the readers’ view of reading, viewing and translating, especially the meaning of “translation”. Xu Xiaomin, Shaanxi Normal University, in Babel Vol. 57:4 (2011) 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/z.142.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027232496.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027232496.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/z.142.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/z.142.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/z.142.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/z.142.hb.png 10 01 JB code z.142.01pre xiii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code z.142.02ack xv 1 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText> 10 01 JB code z.142.03int xvii xix 3 Miscellaneous 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 10 01 JB code z.142.04cha 1 40 40 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 1. The reading act, 1: Personal and environmental aspects of our sensory and intellectual interaction with the book</TitleText> 10 01 JB code z.142.05cha 41 84 44 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 2. The reading act, 2: The verbal and nonverbal components in the translated text and the reader's oralization of it</TitleText> 10 01 JB code z.142.06cha 85 110 26 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 3. The reading act, 3: Vision, creation, recreation, and the relationship writer-translator-reader</TitleText> 10 01 JB code z.142.07cha 111 134 24 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 4. From reading act to viewing act: The translating nature of pictorial illustrations and of theater and cinema performances</TitleText> 10 01 JB code z.142.08cha 135 172 38 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 5. The viewing-listening act in the theater and the cinema: Translation and recreation from text to performance</TitleText> 10 01 JB code z.142.09cha 173 218 46 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 6. The sounds of paralanguage in translation: Our voices between cultures in the novel, the theater and the cinema</TitleText> 10 01 JB code z.142.10cha 219 254 36 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 7. The sounds beyond language and paralanguage in the novel, the theater and the cinema: Evocation and live realization</TitleText> 10 01 JB code z.142.11cha 255 294 40 Chapter 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 8. Translating kinesics: Spatial and temporal perspectives in the novel, the theater and the cinema</TitleText> 10 01 JB code z.142.12app 295 314 20 Miscellaneous 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix I. An English inventory of sounds-denoting words</TitleText> 10 01 JB code z.142.13app 315 338 24 Miscellaneous 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix II. An English inventory of movement-denoting words</TitleText> 10 01 JB code z.142.14lis 339 1 Miscellaneous 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of illustrations</TitleText> 10 01 JB code z.142.15sci 341 1 Miscellaneous 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Scientific references</TitleText> 10 01 JB code z.142.16lit 343 352 10 Miscellaneous 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Literary references</TitleText> 10 01 JB code z.142.17fil 353 354 2 Miscellaneous 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Films cited</TitleText> 10 01 JB code z.142.18ind 355 360 6 Miscellaneous 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index of literary authors and works cited</TitleText> 10 01 JB code z.142.19nam 361 362 2 Miscellaneous 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code z.142.20sub 363 365 3 Miscellaneous 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20080917 2008 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027232496 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 105.00 EUR R 01 00 88.00 GBP Z 01 gen 00 158.00 USD S 647007121 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code Z 142 Hb 15 9789027232496 13 2008024710 BB <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Textual Translation and Live Translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema</Subtitle> 01 z.142 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/z.142 1 A01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos University of New Brunswick 01 eng 385 xix 365 LAN023000 v.2006 JFD 2 24 JB Subject Scheme COMM.CGEN Communication Studies 24 JB Subject Scheme LIN.DISC Discourse studies 24 JB Subject Scheme LIN.PRAG Pragmatics 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source. 05 <i>Textual Translation and Live Translation</i> is not an ordinary book on translation theory, nor an ordinary book on translation practice, or at least it is not a translation study organized in the ordinary way. The author, Fernando Poyatos, largely broadens the scope of linguistic, translation and literary study. He provides a very extensive, but detailed study of all kinds of relationships and elements in the process of reading, translating, acting and viewing. The author succeeds in enlarging the readers’ view of reading, viewing and translating, especially the meaning of “translation”. Xu Xiaomin, Shaanxi Normal University, in Babel Vol. 57:4 (2011) 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/z.142.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027232496.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027232496.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/z.142.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/z.142.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/z.142.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/z.142.hb.png 10 01 JB code z.142.01pre xiii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code z.142.02ack xv 1 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText> 10 01 JB code z.142.03int xvii xix 3 Miscellaneous 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 10 01 JB code z.142.04cha 1 40 40 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 1. The reading act, 1: Personal and environmental aspects of our sensory and intellectual interaction with the book</TitleText> 10 01 JB code z.142.05cha 41 84 44 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 2. The reading act, 2: The verbal and nonverbal components in the translated text and the reader's oralization of it</TitleText> 10 01 JB code z.142.06cha 85 110 26 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 3. The reading act, 3: Vision, creation, recreation, and the relationship writer-translator-reader</TitleText> 10 01 JB code z.142.07cha 111 134 24 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 4. From reading act to viewing act: The translating nature of pictorial illustrations and of theater and cinema performances</TitleText> 10 01 JB code z.142.08cha 135 172 38 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 5. The viewing-listening act in the theater and the cinema: Translation and recreation from text to performance</TitleText> 10 01 JB code z.142.09cha 173 218 46 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 6. The sounds of paralanguage in translation: Our voices between cultures in the novel, the theater and the cinema</TitleText> 10 01 JB code z.142.10cha 219 254 36 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 7. The sounds beyond language and paralanguage in the novel, the theater and the cinema: Evocation and live realization</TitleText> 10 01 JB code z.142.11cha 255 294 40 Chapter 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 8. Translating kinesics: Spatial and temporal perspectives in the novel, the theater and the cinema</TitleText> 10 01 JB code z.142.12app 295 314 20 Miscellaneous 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix I. An English inventory of sounds-denoting words</TitleText> 10 01 JB code z.142.13app 315 338 24 Miscellaneous 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix II. An English inventory of movement-denoting words</TitleText> 10 01 JB code z.142.14lis 339 1 Miscellaneous 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of illustrations</TitleText> 10 01 JB code z.142.15sci 341 1 Miscellaneous 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Scientific references</TitleText> 10 01 JB code z.142.16lit 343 352 10 Miscellaneous 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Literary references</TitleText> 10 01 JB code z.142.17fil 353 354 2 Miscellaneous 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Films cited</TitleText> 10 01 JB code z.142.18ind 355 360 6 Miscellaneous 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index of literary authors and works cited</TitleText> 10 01 JB code z.142.19nam 361 362 2 Miscellaneous 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code z.142.20sub 363 365 3 Miscellaneous 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20080917 2008 John Benjamins 02 WORLD 01 245 mm 02 164 mm 08 840 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 15 20 01 02 JB 1 00 105.00 EUR R 02 02 JB 1 00 111.30 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 20 02 02 JB 1 00 88.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 1 20 01 gen 02 JB 1 00 158.00 USD