The French written press abounds with multi-word loan translations from English, such as en terme(s) de or adopter un profil bas. The results provided in this study correspond to the presence of this type of phrases in the French weekly magazine Le Nouvel Observateur in the first decade of the 21st century. Although some have been in use for several decades, they clearly show a steady and unbroken evolution in the last few years. Multi-word semantic borrowings, as is the case with tour noir, are less pervasive and tend to go unnoticed to the general reader. There are, however, two different stages of integration corresponding to higher or lower frequency rates, typographical markers and lexicographical treatment.
2024. Arabicization via Loan Translation: A Corpus-based Analysis of Neologisms Translated from English into Arabic in the Field of Information Technology. Open Cultural Studies 8:1
FIEDLER, Sabine
2022. “Mit dem Topping bin ich auch fein”–Anglicisms in a German TV cooking show. Espaces Linguistiques :4
Nita, Raluca & Ramón Martí Solano
2020. Variations sur les expressions figées : quelle(s) traduction(s) chez les apprenants?. Yearbook of Phraseology 11:1 ► pp. 35 ff.
Saugera, Valérie
2018. La fabrique des anglicismes. Travaux de linguistique n° 75:2 ► pp. 59 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.