Chapter 9. Multi-word loan translations and semantic borrowings from English in French journalistic discourse
The French written press abounds with multi-word loan translations from English, such as en terme(s) de or adopter un profil bas. The results provided in this study correspond to the presence of this type of phrases in the French weekly magazine Le Nouvel Observateur in the first decade of the 21st century. Although some have been in use for several decades, they clearly show a steady and unbroken evolution in the last few years. Multi-word semantic borrowings, as is the case with tour noir, are less pervasive and tend to go unnoticed to the general reader. There are, however, two different stages of integration corresponding to higher or lower frequency rates, typographical markers and lexicographical treatment.
Cited by
Cited by 3 other publications
FIEDLER, Sabine
2022.
“Mit dem Topping bin ich auch fein”–Anglicisms in a German TV cooking show.
Espaces Linguistiques :4

Nita, Raluca & Ramón Martí Solano
2020.
Variations sur les expressions figées : quelle(s) traduction(s) chez les apprenants?.
Yearbook of Phraseology 11:1
► pp. 35 ff.

Saugera, Valérie
2018.
La fabrique des anglicismes.
Travaux de linguistique n° 75:2
► pp. 59 ff.

This list is based on CrossRef data as of 15 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.