Alvarez, Antonia
1993 “On Translating Metaphor.” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 38, 3: 479–490. DOI logoGoogle Scholar
Armstrong, Nigel
2005Translation, Linguistics, Culture: a French-English Handbook. Multilingual Matters.Google Scholar
Austin, John Lewis
1962How to Do Things with Words, Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Baggio, Francesca
2006–07 “Authorial voice in scientific writing: Stephen Pinker’s books and their Italian translation as a case study”, in Mots Palabras Words 7: 71–88. [URL].
Baker, Mona
1992 In Other Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Banfield, Anne
1978Unspeakable Sentences: Narration and Presentation in the Language of Fiction. Boston: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Bar Hillel, Jehoshua
1954 “Indexical Expressions”. Mind, 63: 359–379. DOI logoGoogle Scholar
Baylon, Christian et Paul Fabre
1995Grammaire systématique de la langue française. Paris: Nathan.Google Scholar
Benveniste, Emile
1966 and 1974Problèmes de linguistique générale, Paris: Gallimard.Google Scholar
Berg, Jonathan
1991 “The relevant relevance.” Journal of Pragmatics, 16, 5: 411–425. DOI logoGoogle Scholar
Bertrand, Olivier
2008Histoire du vocabulaire français. Paris: Editions du Temps.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In J. House and S. Blum-Kulka (eds). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte
2004 “Point of View in Translation: a Corpus Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse ”. Across Languages and Cultures. 5, 1: 107–122. DOI logoGoogle Scholar
Boucher, Paul
1984 “Deixis et discours: une tentative de description formelle de quelques adverbes déictiques anglais dans le discours narratif. Vers une topologie de l’espace discursif.” Recherches anglaises et américaines, 17: 35–59.Google Scholar
2002 “Determiner Phrases in Old and Modern French”, In From NP to DP, Vol.I: The syntax and semantics of noun phrases, ed. by Martine Coene and Yves D’hulst. 47–70. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2005 “Definite Reference in Old and Modern French: The Rise and Fall of DP”, In Grammaticalization and Parametric Variation. ed. by Montse Ballori et al. 95–108. Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
2006 “Mapping function to form: adjective positions in French.” Linguisticae Investigationes, Special issue: L’ordre des mots en français. 29, 1: 43–60. DOI logoGoogle Scholar
2010a “Wh- questions in French and English: Mapping Syntax to Information Structure”, In Comparative and Contrastive Studies of Information Structure. Ed. by Carsten Breul and Edward Göbbel. 101–139. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2010b “L’interrogation partielle en français: l’interface syntaxe/ sémantique.” Syntaxe et Sémantique 11: 55–82. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Constructions nominales complexes en traduction.” Esprit des Mots et Mots d’Esprit : Cahiers du CIRHILL. 38: 29–52.Google Scholar
Boucher, Paul and Frédéric Ogée
2017Grammaire appliquée de l’anglais, 4th edition. Paris: Armand Collin.Google Scholar
Breul, Carsten and Edward Göbbel
(eds) 2010Comparative and Contrastive Studies of Information Structure, Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bronzwaer, W. J. M.
1975 “A Hypothesis Concerning Deictic Time Adverbs in Narrative Structure.” Journal of Literary Semantics. 4: 53–72. DOI logoGoogle Scholar
Bruneau, Ferdinand. & Brunot Charles
1969Précis de grammaire historique de la langue française. Paris: Masson et Cie.Google Scholar
Charolles, Monique
1998 “Introduction aux problèmes de la cohérence des textes”. Langue française. 38: 7–41. DOI logoGoogle Scholar
Chuquet, Hélène. et Paillard, Michel
1987Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris: Ophrys.Google Scholar
Ciprianová, Elena
2009 “Metaphore in Translation.” Topics in Linguistics. 4: 12–15.Google Scholar
Combettes, Bernard
1983Pour une grammaire textuelle. Gembloux-De Boeck-Duculot.Google Scholar
Corbin, Danielle
1987Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique. Tübingen: Max Neimeyer.Google Scholar
Corblin, Francis and de Swart, Henriette
eds. 2004Handbook of French Semantics, CSLI Publications. ([URL])
Dagnac, Anne
2008 “L’Ellipse modale en français: arguments pour une ellipse du TP.” In Jacques Durand, Benôit Habert and Bernard Laks, eds. Congrès Mondial de Linguistique Française. Paris: Institut de Linguistique Française.DOI logoGoogle Scholar
Derrida, Jacques
2001 “What is a Relevant Translation?”. Critical Inquiry. 27: 174–200. DOI logoGoogle Scholar
Dewaele, Jean-Marc
1999Word Order Variation in French Interrogative Structures. Leuven: Peeters.Google Scholar
Eco, Umberto
2003Dire presque la même chose : expériences de traduction. Paris: Grasset.Google Scholar
Eluerd, Roland
2010Grammaire descriptive de la langue française. Paris: A. Colin.Google Scholar
Engdahl, Elisabeth
2006 “Information Packaging in Questions.” In O. Bonami é P. Cabrero Hofherr, eds, Empirical Issues in Syntax and Semantics, 6: 93–111.Google Scholar
2006 “Information Packaging and Information States.” Empirical Issues in Syntax and Semantics. O. Bonami & P. Cabredo Hofherr (eds.). 6: 93–111.Google Scholar
Fagyal, Zsuzsanna., Kibbee, Douglas. and Jenkins, Frederic
2006French: a Linguistic Introduction. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Fawcett, Peter
1997Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Feldman, A. and Acredolo, L.
1979 “The Effect of Active versus Passive Exploration on Memory for Spatial Location in Children.”. Child Development, 50, 3: 698–704, Wiley: [URL].
Fillmore, Charles
1975The Santa Cruz Lectures on Deixis. Bloomingdale: Indiana University Linguistics Club.Google Scholar
Fleischman, Susan
1990Tense and Narrativity. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Gadet, Françoise
1989Le français ordinaire. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Gardes-Tamine, Joëlle
2008La grammaire, tome 2, Syntaxe. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Gauthier, André
(ed) 1989Explorations en linguistique anglaise, Berne: Peter Lang.Google Scholar
Genette, Gérard
1972Figures I, II and III, Paris: Le Seuil. (translated as Narrative Discourse, Ithaca: Cornell University Press 1980).Google Scholar
Giora, Rachel
1997 “Discourse coherence and theory of relevance: Stumbling blocks in search of a unified theory”, Journal of Pragmatics, 27: 17–34. DOI logoGoogle Scholar
Gledhill, Christopher
1998 “Towards a description of English and French phraseology.” In Chris Beedham, ed., Langue and Parole in Synchronic and Diachronic Perspective, Selected Proceedings of the XXXIst Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea. 221–237. St. Andrews, Oxford: Pergamon.Google Scholar
Gray, Richard
2011 “A Matter of Fundamental: Sound and Silence in the Radio Drama of Samuel Beckett.” Babilónia Número Especial. 107–121.Google Scholar
Grellet, Françoise
1991Apprendre à Traduire. Presses universitaires de Nancy.Google Scholar
Grice, H. P.
1975 “Logic and Conversation”, in Peter Cole and J. L. Morgan (eds.) Syntax and Semaintics 3: Speech Acts. 41–58.Google Scholar
Guillemin-Flescher, Jacqueline
1981Syntaxe compare du français et de l’anglais. Paris: Ophrys.Google Scholar
1984 “Énonciation, perception et traduction”. Langages. 73: 74–97. DOI logoGoogle Scholar
Gusdorf, Florent
1993Words, Paris: Ellipses.Google Scholar
Haegeman, Lilian and Guéron, Jacqueline
1999English Grammar: a Generative Perspective. London: Blackwell.Google Scholar
Halliday, M. A. K. and Hassan, R.
1976Cohesion in English. Cambridge University Press.Google Scholar
Hanote, Sylvie et Chuquet, Hélène
2004Who’s Speaking Please: le discours rapporté. Paris: Ophrys.Google Scholar
Harvey, Malcolm
Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture Bound Terms [URL]
Hatim, Basil and Mason, Ian
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hervey, Sandor
1998 “Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology.” in The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 10–24. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Hervey, Sandor & Higgens, Ian
2002Thinking French Translation: a course in translation method: French to English. London: Routledge.Google Scholar
Hickey, Leo
1998The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Hobbs, J. R.
1979 “Coherence and coreference.” Cognitive Science, 3: 67–90. DOI logoGoogle Scholar
Huart, Ruth
1989 “Nouveau regard sur les noms composés” In Explorations en linguistique anglaise. Ed. by André Gauthier. 25–94.Google Scholar
Jakobson, Roman
1960 “Linguistics and Poetics”, In Thomas Sebeok (ed.) Style in Language, 350–377. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Jespersen, Otto
1962Negation in English and other Languages, Copenhagen: Munksgaard 1966, reprinted in Selected writings of Otto Jespersen, 3–151 1962 London: George Allen and Unwin.Google Scholar
Jesperson, Otto
1924 & 1992The Philosophy of Grammar, The University of Chicago Press.Google Scholar
Jones, M. H.
1997The Beginning Translator’s Workbook, or the ABC of French to English Translation, University Press of America.Google Scholar
Judge, Anne
1998 “Choix entre le présent narratif et le système multifocal dans le contexte du récit écrit.” In S. Vogeleer et al., eds. Temps et Discours. 215–35. Louvain-La-Neuve: Peeters.Google Scholar
Kayne, Richard
1975French Syntax, the Transformational Cycle, Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Klitgård, I.
2004 “Dual Voice and Dual Style: Translating Free Indirect Discourse in Ulysses.” Nordic Journal of English Studies. 3, 3: 319–320.Google Scholar
Kurt, S.
2002 “Les traducteurs face au style indirect libre (français-russe, russe-français).” Revue des études slaves. 74, 2–3: 493–504. DOI logoGoogle Scholar
Lambrecht, Knud
1987 “On the Status of SVO Sentences in French Discourse”. In Russell Tomlin (ed) Coherence and Grounding in Discourse. 217–262. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1994Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus and the Mental Representation of Discourse Referents. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Constraints on subject-focus mapping in French and English: A contrastive analysis”. In Comparative and Contrastive Studies of Information Structure. ed. by Karsten Breul and Edward Göbbels, 77–100. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lassen, Inger
2003Accessibility and Acceptability in Technical Manuals. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Marchello-Nizia, Christiane
1995L’évolution du français : ordre des mots, démonstratifs, accent tonique. Paris: Armand Colin.Google Scholar
1997La langue française aux XIV° et XV° siècles. Paris: Nathan.Google Scholar
Marnette, Sophie
2005Speech and Thought Presentation in French. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian
1998 “Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness.” in The Pragmatics of Translation. Leo Hickey. 170–184. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Matthieu-Colas, Mathieu
1996 “Essai de typologie des noms composés français”. Cahiers de lexicologie. 69: 71–125.Google Scholar
Molendijk, Arie, et al.
2004 “Meaning and Uses of Past Tenses in Discourse”. In Handbook of French Semantics ed. by Francis Corblin and Henriette de Swart, 271–308. CSLI Publications.Google Scholar
Montalt Ressurreccio, V., Ezpeleta Piorno, P., García Izquierdo, I.
2008 “The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre.” Translation Journal. 12, 4: 27–35.Google Scholar
Mossop, Brian
1983 “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 28,3: 244–278. DOI logoGoogle Scholar
Myers, Lindsey
2007Wh- interrogatives in Spoken French: A Corpus Based Analysis of their Form and Function. PhD Dissertation, University of Texas at Austin.Google Scholar
Neel, Jasper
1992 “Dichotomy, consubstantiality, technical writing, literary theory: The double orthodox curse”. Journal of Advanced Composition. JSTOR Online Journal. 305–320.Google Scholar
Neubert, Albrecht. and Gregory Shreve
1992Translation as Text, Kent State University Press.Google Scholar
Nølke, Henning and Michel Olsen
2000 “ Donc, pour conclure. Polyphonie et style indirect libre: analyses littéraire et linguistique”. Actes du XIVe Congrès des Romanistes scandinaves[URL] .
Nølke, Henning et Michel Olsen
2003 “Le passé simple subjectivisé.” Langue française. 138: 75–85. DOI logoGoogle Scholar
Novitz, David
1985 “Metaphor, Derrida, and Davidson.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 44, 2: 101–114. DOI logoGoogle Scholar
Pascal, Roy
1977Free Indirect Speech and its Functioning in the 19th Century European Novel. Manchester University Press.Google Scholar
Pollock, Jean-Yves
1997Langage et cognition : Introduction au programme minimaliste de la grammaire générative. Paris: PUF.Google Scholar
Poncharal, Bruno
2007 “Cohérence discursive en anglais et en français: fonction des conntecteurs dans la traduction.” in Les Connecteurs, jalons du discours ed. by Agnès Celle, Stéphane Gresse and Ruth Huart, 117–136. Berne: Peter Lang.Google Scholar
Prince, Ellen
1978 “A Comparison of Wh-clefts and IT-clefts in Discourse”. Language. 54, 4: 883–906. DOI logoGoogle Scholar
Radford, Andrew
2004English Syntax: an Introduction. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Reggiani, C.
2010 “Les discours directs libres dans la prose narrative de Stendhal.” Actes du Congrès Mondial de Linguistique Française, Paris, Institut de Linguistique Française: 1205.DOI logoGoogle Scholar
Riemsdijk van, Hendrick
1999Clitics in the Languages of Europe. Mouton de Gruyter.Google Scholar
Saint-Pierre, Madeleine
1991 “Illocutoire et modalisation : les marqueurs d’intensité en français.” Revue québécoise de linguistique. 20, 2: 223–236. DOI logoGoogle Scholar
Salles, Monique
2006 “Cohésion-cohérence : accords et désaccords.” CORELA – Numéro thématique : Organisation des textes et cohérence des discours [URL].DOI logo
Schegloff, Emanuel
1977 “Identification and recognition in interactional openings.” in The Social Impact of the Telephone ed. By I. D. Pool, 415–450. Cambridge MA: The MIT Press.Google Scholar
Searle, John
1956Speech Acts. Cambridge University Press.Google Scholar
Selting, Marguerite
1992 “Prosody in conversational questions”. Journal of Pragmatics 17: 335. DOI logoGoogle Scholar
Seretan, Violeta. and Wehrli, Eric
2007 “Collocation translation based on sentence alignment and parsing”. Actes de la 14e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. TALN, 401–410.Google Scholar
Smadja, Frank, Hatzivassiloglout, Vasileios and McKeown, Katheline
1996 “Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach”. Association for Computational Linguistics. 22: 1–38.Google Scholar
Smith, Neil and Deidre Wilson
1992 “Introduction”, Lingua. 87: 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan. and Deidre Wilson
1986Relevance. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Stewart, Jean and Hermine Sinclair
1975 “Comprehension of questions by children between 5 and 9”. Linguistics. 13: 17–26. DOI logoGoogle Scholar
Taane, Eric
1997L’Explication de Texte: méthode et pratique. Paris: Hachette.Google Scholar
Tovena, Lucia, Viviane Déprez and Jacques Jayez
2004 “Polarity Sensitive Items”. In Handbook of French Semantics, ed. by Francis Corblin and Henriette de Swart, 391–416. CSLI Publications.Google Scholar
Vinay, J. P. et Darbelnet, J.
1958 and 1977Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier. (English translation: 1995 Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins.)Google Scholar
Weinrich, Harold
1973Le Temps : le Récit et le Commentaire. Paris: Le Seuil.Google Scholar
1989Grammaire textuelle du français. Paris: Didier/Hatier.Google Scholar
Whorf, Benjamin
1956Language, Thought and Reality: Selected Writings. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Wierzbicka, Anna
1988The Semantics of Grammar, Amsterdam: John Benjamins 1988. DOI logoGoogle Scholar
Yaguello, Marina
2003Le Grand Livre de la Langue Française, Seuil 2003.Google Scholar
Young, Morag
2008 “Shifting perspectives: innovative narrative tense usage in Marguerite Duras’s Moderato cantabile, Patrick Modiano’s Rue des Boutiques Obscures and Marie Darrieussecq’s Naissance des fantômes  ». Journal of Romance Studies. 8, 2: 59–72. DOI logoGoogle Scholar