2005Translation, Linguistics, Culture: a French-English Handbook. Multilingual Matters.
Austin, John Lewis
1962How to Do Things with Words, Oxford: Clarendon Press.
Baggio, Francesca
2006–07 “Authorial voice in scientific writing: Stephen Pinker’s books and their Italian translation as a case study”, in Mots Palabras Words 7: 71–88. [URL].
Baker, Mona
1992 In Other Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge.
Banfield, Anne
1978Unspeakable Sentences: Narration and Presentation in the Language of Fiction. Boston: Routledge & Kegan Paul.
Bar Hillel, Jehoshua
1954 “Indexical Expressions”. Mind, 63: 359–379.
Baylon, Christian et Paul Fabre
1995Grammaire systématique de la langue française. Paris: Nathan.
Benveniste, Emile
1966 and 1974Problèmes de linguistique générale, Paris: Gallimard.
Berg, Jonathan
1991 “The relevant relevance.” Journal of Pragmatics, 16, 5: 411–425.
Bertrand, Olivier
2008Histoire du vocabulaire français. Paris: Editions du Temps.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In J. House and S. Blum-Kulka (eds). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.
Bosseaux, Charlotte
2004 “Point of View in Translation: a Corpus Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse”. Across Languages and Cultures. 5, 1: 107–122.
Boucher, Paul
1984 “Deixis et discours: une tentative de description formelle de quelques adverbes déictiques anglais dans le discours narratif. Vers une topologie de l’espace discursif.” Recherches anglaises et américaines, 17: 35–59.
Boucher, Paul
2002 “Determiner Phrases in Old and Modern French”, In From NP to DP, Vol.I: The syntax and semantics of noun phrases, ed. by Martine Coene and Yves D’hulst. 47–70. Amsterdam: John Benjamins.
Boucher, Paul
2005 “Definite Reference in Old and Modern French: The Rise and Fall of DP”, In Grammaticalization and Parametric Variation. ed. by Montse Balloriet al. 95–108. Oxford University Press.
1975 “A Hypothesis Concerning Deictic Time Adverbs in Narrative Structure.” Journal of Literary Semantics. 4: 53–72.
Bruneau, Ferdinand. & Brunot Charles
1969Précis de grammaire historique de la langue française. Paris: Masson et Cie.
Charolles, Monique
1998 “Introduction aux problèmes de la cohérence des textes”. Langue française. 38: 7–41.
Chuquet, Hélène. et Paillard, Michel
1987Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris: Ophrys.
Ciprianová, Elena
2009 “Metaphore in Translation.” Topics in Linguistics. 4: 12–15.
Combettes, Bernard
1983Pour une grammaire textuelle. Gembloux-De Boeck-Duculot.
Corbin, Danielle
1987Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique. Tübingen: Max Neimeyer.
Corblin, Francis and de Swart, Henriette
eds.2004Handbook of French Semantics, CSLI Publications. ([URL])
Dagnac, Anne
2008 “L’Ellipse modale en français: arguments pour une ellipse du TP.” In Jacques Durand, Benôit Habert and Bernard Laks, eds. Congrès Mondial de Linguistique Française. Paris: Institut de Linguistique Française.
Derrida, Jacques
2001 “What is a Relevant Translation?”. Critical Inquiry. 27: 174–200.
Dewaele, Jean-Marc
1999Word Order Variation in French Interrogative Structures. Leuven: Peeters.
Eco, Umberto
2003Dire presque la même chose : expériences de traduction. Paris: Grasset.
Eluerd, Roland
2010Grammaire descriptive de la langue française. Paris: A. Colin.
2006 “Information Packaging in Questions.” In O. Bonami é P. Cabrero Hofherr, eds, Empirical Issues in Syntax and Semantics, 6: 93–111.
Engdahl, Elisabeth
2006 “Information Packaging and Information States.” Empirical Issues in Syntax and Semantics. O. Bonami & P. Cabredo Hofherr (eds.). 6: 93–111.
Fagyal, Zsuzsanna., Kibbee, Douglas. and Jenkins, Frederic
2006French: a Linguistic Introduction. Cambridge University Press.
Fawcett, Peter
1997Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Feldman, A. and Acredolo, L.
1979 “The Effect of Active versus Passive Exploration on Memory for Spatial Location in Children.”. Child Development, 50, 3: 698–704, Wiley: [URL].
Fillmore, Charles
1975The Santa Cruz Lectures on Deixis. Bloomingdale: Indiana University Linguistics Club.
Fleischman, Susan
1990Tense and Narrativity. Austin: University of Texas Press.
Gadet, Françoise
1989Le français ordinaire. Paris: Armand Colin.
Gardes-Tamine, Joëlle
2008La grammaire, tome 2, Syntaxe. Paris: Armand Colin.
Gauthier, André
(ed)1989Explorations en linguistique anglaise, Berne: Peter Lang.
Genette, Gérard
1972Figures I, II and III, Paris: Le Seuil. (translated as Narrative Discourse, Ithaca: Cornell University Press 1980).
Giora, Rachel
1997 “Discourse coherence and theory of relevance: Stumbling blocks in search of a unified theory”, Journal of Pragmatics, 27: 17–34.
Gledhill, Christopher
1998 “Towards a description of English and French phraseology.” In Chris Beedham, ed., Langue and Parole in Synchronic and Diachronic Perspective, Selected Proceedings of the XXXIst Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea. 221–237. St. Andrews, Oxford: Pergamon.
Gray, Richard
2011 “A Matter of Fundamental: Sound and Silence in the Radio Drama of Samuel Beckett.” Babilónia Número Especial. 107–121.
Grellet, Françoise
1991Apprendre à Traduire. Presses universitaires de Nancy.
Grice, H. P.
1975 “Logic and Conversation”, in Peter Cole and J. L. Morgan (eds.) Syntax and Semaintics 3: Speech Acts. 41–58.
Guillemin-Flescher, Jacqueline
1981Syntaxe compare du français et de l’anglais. Paris: Ophrys.
Guillemin-Flescher, Jacqueline
1984 “Énonciation, perception et traduction”. Langages. 73: 74–97.
Gusdorf, Florent
1993Words, Paris: Ellipses.
Haegeman, Lilian and Guéron, Jacqueline
1999English Grammar: a Generative Perspective. London: Blackwell.
Halliday, M. A. K. and Hassan, R.
1976Cohesion in English. Cambridge University Press.
Hanote, Sylvie et Chuquet, Hélène
2004Who’s Speaking Please: le discours rapporté. Paris: Ophrys.
Harvey, Malcolm
Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture Bound Terms[URL]
Hatim, Basil and Mason, Ian
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
Hervey, Sandor
1998 “Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology.” in The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 10–24. Clevedon: Multilingual Matters.
Hervey, Sandor & Higgens, Ian
2002Thinking French Translation: a course in translation method: French to English. London: Routledge.
Hickey, Leo
1998The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Hobbs, J. R.
1979 “Coherence and coreference.” Cognitive Science, 3: 67–90.
Huart, Ruth
1989 “Nouveau regard sur les noms composés” In Explorations en linguistique anglaise. Ed. by André Gauthier. 25–94.
Jakobson, Roman
1960 “Linguistics and Poetics”, In Thomas Sebeok (ed.) Style in Language, 350–377. Cambridge, MA: MIT Press.
Jespersen, Otto
1962Negation in English and other Languages, Copenhagen: Munksgaard 1966, reprinted in Selected writings of Otto Jespersen, 3–151 1962 London: George Allen and Unwin.
Jesperson, Otto
1924 & 1992The Philosophy of Grammar, The University of Chicago Press.
Jones, M. H.
1997The Beginning Translator’s Workbook, or the ABC of French to English Translation, University Press of America.
Judge, Anne
1998 “Choix entre le présent narratif et le système multifocal dans le contexte du récit écrit.” In S. Vogeleeret al., eds. Temps et Discours. 215–35. Louvain-La-Neuve: Peeters.
Kayne, Richard
1975French Syntax, the Transformational Cycle, Cambridge: MIT Press.
Klitgård, I.
2004 “Dual Voice and Dual Style: Translating Free Indirect Discourse in Ulysses.” Nordic Journal of English Studies. 3, 3: 319–320.
Kurt, S.
2002 “Les traducteurs face au style indirect libre (français-russe, russe-français).” Revue des études slaves. 74, 2–3: 493–504.
1998 “Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness.” in The Pragmatics of Translation. Leo Hickey. 170–184. Clevedon: Multilingual Matters.
Matthieu-Colas, Mathieu
1996 “Essai de typologie des noms composés français”. Cahiers de lexicologie. 69: 71–125.
Molendijk, Arie, et al.
2004 “Meaning and Uses of Past Tenses in Discourse”. In Handbook of French Semantics ed. by Francis Corblin and Henriette de Swart, 271–308. CSLI Publications.
Montalt Ressurreccio, V., Ezpeleta Piorno, P., García Izquierdo, I.
2008 “The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre.” Translation Journal. 12, 4: 27–35.
Mossop, Brian
1983 “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 28,3: 244–278.
Myers, Lindsey
2007Wh- interrogatives in Spoken French: A Corpus Based Analysis of their Form and Function. PhD Dissertation, University of Texas at Austin.
Neel, Jasper
1992 “Dichotomy, consubstantiality, technical writing, literary theory: The double orthodox curse”. Journal of Advanced Composition. JSTOR Online Journal. 305–320.
Neubert, Albrecht. and Gregory Shreve
1992Translation as Text, Kent State University Press.
Nølke, Henning and Michel Olsen
2000 “Donc, pour conclure. Polyphonie et style indirect libre: analyses littéraire et linguistique”. Actes du XIVe Congrès des Romanistes scandinaves. [URL] .
Nølke, Henning et Michel Olsen
2003 “Le passé simple subjectivisé.” Langue française. 138: 75–85.
Novitz, David
1985 “Metaphor, Derrida, and Davidson.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 44, 2: 101–114.
Pascal, Roy
1977Free Indirect Speech and its Functioning in the 19th Century European Novel. Manchester University Press.
Pollock, Jean-Yves
1997Langage et cognition : Introduction au programme minimaliste de la grammaire générative. Paris: PUF.
Poncharal, Bruno
2007 “Cohérence discursive en anglais et en français: fonction des conntecteurs dans la traduction.” in Les Connecteurs, jalons du discours ed. by Agnès Celle, Stéphane Gresse and Ruth Huart, 117–136. Berne: Peter Lang.
Prince, Ellen
1978 “A Comparison of Wh-clefts and IT-clefts in Discourse”. Language. 54, 4: 883–906.
Radford, Andrew
2004English Syntax: an Introduction. Cambridge University Press.
Reggiani, C.
2010 “Les discours directs libres dans la prose narrative de Stendhal.” Actes du Congrès Mondial de Linguistique Française, Paris, Institut de Linguistique Française: 1205.
Riemsdijk van, Hendrick
1999Clitics in the Languages of Europe. Mouton de Gruyter.
Saint-Pierre, Madeleine
1991 “Illocutoire et modalisation : les marqueurs d’intensité en français.” Revue québécoise de linguistique. 20, 2: 223–236.
Salles, Monique
2006 “Cohésion-cohérence : accords et désaccords.” CORELA – Numéro thématique : Organisation des textes et cohérence des discours[URL].
Schegloff, Emanuel
1977 “Identification and recognition in interactional openings.” in The Social Impact of the Telephone ed. By I. D. Pool, 415–450. Cambridge MA: The MIT Press.
Searle, John
1956Speech Acts. Cambridge University Press.
Selting, Marguerite
1992 “Prosody in conversational questions”. Journal of Pragmatics 17: 335.
Seretan, Violeta. and Wehrli, Eric
2007 “Collocation translation based on sentence alignment and parsing”. Actes de la 14e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. TALN, 401–410.
Smadja, Frank, Hatzivassiloglout, Vasileios and McKeown, Katheline
1996 “Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach”. Association for Computational Linguistics. 22: 1–38.
Smith, Neil and Deidre Wilson
1992 “Introduction”, Lingua. 87: 1–10.
Sperber, Dan. and Deidre Wilson
1986Relevance. Oxford: Blackwell.
Stewart, Jean and Hermine Sinclair
1975 “Comprehension of questions by children between 5 and 9”. Linguistics. 13: 17–26.
Taane, Eric
1997L’Explication de Texte: méthode et pratique. Paris: Hachette.
Tovena, Lucia, Viviane Déprez and Jacques Jayez
2004 “Polarity Sensitive Items”. In Handbook of French Semantics, ed. by Francis Corblin and Henriette de Swart, 391–416. CSLI Publications.
Vinay, J. P. et Darbelnet, J.
1958 and 1977Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier. (English translation: 1995 Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins.)
Weinrich, Harold
1973Le Temps : le Récit et le Commentaire. Paris: Le Seuil.
Weinrich, Harold
1989Grammaire textuelle du français. Paris: Didier/Hatier.
Whorf, Benjamin
1956Language, Thought and Reality: Selected Writings. Cambridge: MIT Press.
2003Le Grand Livre de la Langue Française, Seuil 2003.
Young, Morag
2008 “Shifting perspectives: innovative narrative tense usage in Marguerite Duras’s Moderato cantabile, Patrick Modiano’s Rue des Boutiques Obscures and Marie Darrieussecq’s Naissance des fantômes ». Journal of Romance Studies. 8, 2: 59–72.