Miscellaneous published in:
Introduction to Healthcare for Russian-speaking Interpreters and Translators
Ineke H.M. Crezee, Johanna Hautekiet and Lidia Rura
[Not in series 239] 2021
► pp. 415437
Adams, F. M. & Osgood, C. E.
(1973) A cross-cultural study of the affective meanings of color. Journal of Cross-Cultural Psychology, 4(2), 135–156. CrossrefGoogle Scholar
Andonova, A. & Taylor, H. A.
(2012) Nodding in dis/agreement: a tale of two cultures. Cognitive Process 13 (Suppl 1): S79–S82. CrossrefGoogle Scholar
Angelelli, C.
(2004) Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge, England: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
(2008) The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice. In Valero Garcés, C. & Martin A. (Eds.), Building bridges: The controversial role of the community interpreter (pp. 139–152). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2019) Healthcare interpreting explained. London, England: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Basu, Basu., Phillips Costa, V. & Jain, P.
(2017) Clinicians’ Obligations to Use Qualified Medical Interpreters When Caring for Patients with Limited English Proficiency. AMA Journal of Ethics, 19(3):245–252. Crossref.Google Scholar
Battle, D.
(Ed.) (2002) Communication disorders in multicultural populations (3rd ed.). London, England: Butterworth.Google Scholar
Blasco Mayor, M. J.
(2017) InColina, S., & Angelelli, C. V. (Eds.) (2017) Translation and interpreting pedagogy in dialogue with other disciplines (pp. 103–127). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2020) In Ng, N. S. & Crezee, I. H. M. (Eds.), Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training (pp. 134–163). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bolden, G.
(2000) Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies, 2, 387–419. CrossrefGoogle Scholar
Bontempo, K.
(2013a) The chicken and egg dilemma: Academizing interpreter education. In Winston, E. & Monikowski, C. (Eds.). Evolving Paradigms in Interpreter Education (pp. 33–41). Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
(2013b) Interpreting by Design: a study of aptitude, ability and achievement in Australian Sign Language interpreters. New Voices in Translation Studies, (10).Google Scholar
Bontempo, K., Goswell, D., Levitzke-Gray, P., Napier, J. & Warby, L.
in press). Towards the professionalization of Deaf interpreters in Australia: Testing times. In Adam, R., C. Stone, Collins, S., & Metzger, M. Eds. Deaf interpreters at work: International insights Washington, DC Gallaudet University Press
Bontempo, K. & Napier, J.
(2011) Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13(1), 85–105. CrossrefGoogle Scholar
Bot, H.
(2005) Dialogue Interpreting as a specific case of reported speech. Interpreting, 7(2), 237–261. CrossrefGoogle Scholar
(2007) Gespreksvoering met behulp van een tolk. De Psycholoog, 42, 362–367Google Scholar
Bowe, Bowe. & Martin, K.
(2007) Communication across cultures. Mutual understanding in a global world. Melbourne, Australia: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
California Healthcare Interpreters Association
(n.d.) California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols, and guidance on roles and intervention. Los Angeles, CA: California Healthcare Interpreters Association. CrossrefGoogle Scholar
Cambridge, J.
(1999) Information loss in bilingual medical interviews through untrained interpreters. The Translator, 5(2), 201–219. CrossrefGoogle Scholar
Camplin-Welch, V.
(2007) Cross-Cultural Resource for Health Practitioners working with Culturally And Linguistically Diverse (CALD) Clients. Auckland, New Zealand: Waitemata District Health Board and Refugees As Survivors New Zealand Trust.Google Scholar
Canadian Healthcare
(2007) Canadian Health Care: Canada Health Act. Retrieved from: http://​www​.canadian​-healthcare​.org​/page2​.html
Candlin, C. & Gotti, M.
(Eds.) (2004a) Intercultural aspects of specialized communication. Bern, Switzerland: Peter Lang.Google Scholar
(Eds.) (2004b) Intercultural discourse in domain-specific English. Special issue of Textus, 17/1, Genoa, Italy: Tilgher.Google Scholar
Candlin, C. & S. Candlin
(2003) Health care communication: A problematic site for applied linguistics research. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 134–154. CrossrefGoogle Scholar
Chabner, D. E.
(2011) The language of medicine (9th ed.). Philadelphia, PA: Elsevier/Saunders.Google Scholar
Chen, A.
(2003) In the right words: Addressing language and culture in providing health care. Asian and Pacific Islander American health forum, remarks at Grantmakers in Health Issue Dialogue. San Francisco, CA.Google Scholar
Chesher, T.
(1997) Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and translating in Australia. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the community (pp. 277–289). Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Clifford, A.
(2005) Healthcare interpreting and informed consent: What is the interpreter's role in treatment decision-making. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 18(2), 225–247. CrossrefGoogle Scholar
Coney, S.
(1988) The unfortunate experiment. The full story behind the inquiry into cervical cancer treatment. Auckland, New Zealand: Penguin Books.Google Scholar
Crezee, I.
(2003) Health interpreting: The cultural divide. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3. Interpreters in the community (pp. 249–259). Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2009a) The development of the interpreting profession. In D. Clark & C. McGrath (Eds.), Interpreting in New Zealand: The pathway forward (pp. 75–80). Wellington: Crown.Google Scholar
(2009b) Interpreting and the New Zealand healthcare system. In D. Clark & C. McGrath (Eds.), Interpreting in New Zealand: The pathway forward (pp. 102–107). Wellington: Crown.Google Scholar
(2015) Semi-authentic practices for student health interpreters. Translation & Interpreting, 7(3), 50–62.Google Scholar
Crezee, I., Atkinson, D., Pask, R., Au, P. & Wong S.
(2015) When interpreting leaves interprets negatively affected: Teaching interpreters about self-care. International Journal of Interpreter Education, 7 (3), 74–83.Google Scholar
Crezee, I. & Grant, L.
(2013) Missing the plot? Idiomatic language in interpreter education. International Journal of Interpreter Education, 5(1), 17–34.Google Scholar
(2016) Thrown in the deep end. Challenges of interpreting informal paramedic language. Translation and Interpreting.8(1), 1–12.Google Scholar
Crezee, I.. & Grant, L.
(2020) An Achilles Heel? Helping interpreting students gain greater awareness of literal and idiomatic English. International Journal of Interpreter Education12(1), 43–61.Google Scholar
Crezee, I. H., & Asano, T.
(2016) Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Crezee, I. & Jülich, S.
(2020) In E. N. S. Ng & I. H. M. Crezee (Eds.), Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training, (pp. 212–241). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Crezee, I., Jülich, S. & Hayward, M.
(2013) Issues for interpreters and professionals working in refugee settings. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 8(3), 254–273. CrossrefGoogle Scholar
Crezee, I., & Marianacci, A.
(2021) ‘How did he say that?’ Interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists. The Interpreter and Translator Trainer, 1–20.Google Scholar
Crezee, I., Mikkelson, H. & Monzón-Storey, L.
(2015) Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Crezee, I., & Ng, E. N.
(2016) Introduction to healthcare for Chinese-speaking interpreters and translators. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Crezee, I. & Roat, C.
(2019) Crezee, I. H., & Roat, C. E. (2019) Bilingual patient navigator or healthcare interpreter: What's the difference and why does it matter?. Cogent Medicine, 6(1), 1–15. CrossrefGoogle Scholar
Crezee, I. & Sachtleben, A.
(2012) Teaching health interpreting in multilingual and multicultural classrooms: Towards developing special pedagogies. Paper delivered at the AUSIT Jubilation Conference , Sydney, Australia, 1–3 December 2012.
Crezee, I., Zucchi, E., & Jülich, S.
(2020) Getting their wires crossed? Interpreters and clinicians’ expectations of the role of professional interpreters in the Australian health context. New Voices in Translation Studies, 23, 1–30.Google Scholar
Department of Health
(2007) Departmental Report 2007. London, England: Department of Health. CrossrefGoogle Scholar
Dijk, T. van.
(1977) Text and context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. London, England: Longman. CrossrefGoogle Scholar
Dysart-Gale, D.
(2007) Clinicians and medical interpreters: Negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability. Family & Community Health, 30(3), 237–246. CrossrefGoogle Scholar
Enriquez Raído, V., Crezee, I. H. M. Crezee & Ridgeway, Q.
(2020) Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 15–35. CrossrefGoogle Scholar
Faden, R. & Beauchamp, T.
(1986) A history and theory of informed consent. New York, NY: Oxford University Press.Google Scholar
Ferner, S. & Liu, H.
(2009) Comprehensive strategy towards delivering better communications and better health care to non-English speaking New Zealanders? Journal of the New Zealand Medical Association, 122(1304).Google Scholar
Fischbach, H.
(Ed.) (1998) Translation and medicine. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Volume X 1998. Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Flores, G.
(2005) The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Medical Care Research and Review, 62(3):255–99. CrossrefGoogle Scholar
(2006) Language barriers to health care in the United States. New England Journal of Medicine, 355(3), 229–231. CrossrefGoogle Scholar
Flores, G., Barton Laws, M. & Mayo, S.
(2003) Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in paediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6–14. CrossrefGoogle Scholar
Gao, Gao. D.
(forthcoming). Exploring healthcare interpreting for Chinese immigrants in New Zealand: Current practices and stakeholder perspectives. Unpublished doctoral dissertation. University of Auckland, New Zealand.
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M.
(1996) Liaison interpreting: A handbook. Melbourne, Australia: Melbourne University Press. CrossrefGoogle Scholar
Gile, D.
(1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gill, P. S., Shankar, A., Quirke, T. & Fremantle, N.
(2009) Access to interpreting services in England: secondary analysis of national data. BMC Public Health, 9(1), 12. CrossrefGoogle Scholar
Ginori, L. & Scimone, E.
(1995) Introduction to interpreting, Sydney, Australia: Lantern Press.Google Scholar
Gonzalez Davies, M.
(1998) Student assessment by medical specialists. In H. Fischbach (Ed.), Translation and medicine. American Translators’ Association Scholarly Monograph Series (Vol. X 1998, pp. 93–102). the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2004) Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gonzalez Davies, M. & Enriquez Raido, V.
(2016) Situated learning in translator and interepreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and translator trainer, 10(1), 1–11. CrossrefGoogle Scholar
Gray, B., Hilders, J. & Stubbe, M.
(2012) How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit. Journal of Primary Health Care, 4(1), 52–61. CrossrefGoogle Scholar
Grice, P.
(1975) Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, 3: Speech acts (pp. 41–58). New York, NY: Academic Press. CrossrefGoogle Scholar
Hale, S.
(1996) Pragmatic considerations in court interpreting. The Australian Review of Applied Linguistics, 19(1), 61–72. CrossrefGoogle Scholar
(2004) The Discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2005) The Interpreter's identity crisis. In J. House, J. R. Martín Ruano & N. Baumgarten (Eds.), Translation and the construction of identity. IATIS Yearbook 2005 (pp. 14–29). Manchester/Northampton, MA: St Jerome.Google Scholar
(2008) Controversies over the role of the court interpreter. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas (pp. 99–122) , the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2012) Are we there yet? Taking stock of where we are up to and where we are heading. Jill Blewett Memorial Lecture delivered at the AUSIT Jubilation Conference , Sydney, Australia, 1–2 December 2012.
(2014) Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 22(3), 321–331. CrossrefGoogle Scholar
(2007) Community interpreting. research and practice in Applied Linguistics. Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Hale, S. & Napier, J.
(2013) Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London, England: Bloomsbury.Google Scholar
Hale, S., & Ozolins, U.
(2014) Monolingual short courses for language-specific accreditation: Can they work? A Sydney experience. The interpreter and translator trainer, 8(2), 217–239. CrossrefGoogle Scholar
Hall, E. T. & Hall, M. R.
(1990) Understanding cultural differences. Yarmouth, ME: Intercultural Press.Google Scholar
Hammell, K. W.
(2009) Self-care, productivity, and leisure, or dimensions of occupational experience? Rethinking occupational “categories”. Canadian Journal of Occupational Therapy, 76(2), 107–114. CrossrefGoogle Scholar
Health Media
(1988) Counselling with interpreters sexual Assault interviews. Sydney, Australia: Department of Health NSW. (Video resource).Google Scholar
Helman, C.
(1991) Culture, health and illness 2. Oxford, England: Butterworth-Heinemann. CrossrefGoogle Scholar
Hermann, A.
(2002) Interpreting in antiquity. (Translated by Ruth Morris). In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 15–22). London, England: Routledge.Google Scholar
HIN (Healthcare Interpretation Network)
(2007) National standard guide for community interpreting services. Toronto: Healthcare Interpretation Network.Google Scholar
Hlavac, J.
(2016) Interpreter credentialing, testing and training in Australia: past, contemporary and future directions. FitisPOS, 7(3). 59–81. CrossrefGoogle Scholar
(2017) Mental Health Interpreting Guidelines for Interpreters Guidelines on definitions, protocols, ethics, practices, self-care and content knowledge for interpreters working in mental health settings. Melbourne, Australia: Monash University. https://​researchmgt​.monash​.edu​/ws​/portalfiles​/portal​/299061728​/Mental​_Health​_Interpreting​_Guidelines​_for​_Interpreters​_29​.XI​.2017​.pdfGoogle Scholar
Hlavac, J., Beagley, J, & Zucchi, E.
(2018) Applications of policy and the advancement of patients’ health outcomes through interpreting services: data and viewpoints from a major public healthcare provider. International Journal for Translation & Interpreting Research, 10(1), 111–136. CrossrefGoogle Scholar
Hlavac, J., Gentile, A., Orlando, M., Zucchi, E., & Pappas, A.
(2018) Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: The provision of translation and interpreting services in Australia. International Journal of the Sociology of Language, 251, 55–88. CrossrefGoogle Scholar
Hofstede, G.
(1980) Culture's consequences: International differences in work-related values (cross cultural research and methodology). London, England: Sage Publications. CrossrefGoogle Scholar
Hofstede, G. H.
(2001) Culture's consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. Thousand Oaks, Ca: Sage Publications.Google Scholar
Hofstede, G.
(2003) Culture's consequences, comparing values, behaviors, institutions, and organizations. London, England: Sage Publications. CrossrefGoogle Scholar
Holmes, S.
(2013) Fresh fruit, broken bodies. Migrant workers in the United States. Berkely, CA: University of California Press. CrossrefGoogle Scholar
Holt, R., Crezee, I. & Rasalingam, N.
(2003) The communication gap: Immigrant healthcare in Aotearoa New Zealand. Auckland, New Zealand: Auckland University of Technology School of Languages and the New Zealand Federation of Ethnic Councils.Google Scholar
Horden, P.
(2019) Cultures of Healing: Medieval and After. Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Hunt, L. M. & Voogd, K. B.
(2007) Are good intentions good enough? Informed consent without trained interpreters. Journal of General Internal Medicine, 22(5), 598–605. CrossrefGoogle Scholar
IMIA/MMIA (International Medical Interpreters Association/Massachusetts Medical Interpreters Association) and Education Development Center
(1996) Medical interpreting standards of practice. Boston: IMIA/MMIA.Google Scholar
Indemand Interpreting
. (2020) Federal and state law requires that healthcare organizations provide language access. With hundreds of languages being spoken in the U.S., how can you possibly provide cost-effective and timely language access?. Retrieved from: https://​www​.indemandinterpreting​.com​/wp​-content​/uploads​/2017​/03​/InDemand​-Interpreting​-Trends​-risk​-1​.pdf
Jackson, K.
(2006) Fate, spirits and curses: Mental health and traditional beliefs in some refugee communities. Auckland, New Zealand: Rampart.Google Scholar
Ji, Ji., Taibi, M., & Crezee, I. H.
(Eds.). (2019) Multicultural health translation, interpreting and communication. Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Johnston, T. & Napier, J.
(2010) Medical Signbank – bringing deaf people and linguists together in the process of language development. Sign Language Studies, 10(2), 258–275. CrossrefGoogle Scholar
Katan, D.
(2009) Translation as intercultural communication. InJ. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 88–106). Routledge.Google Scholar
(2014) Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London, England: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Kaufert, J. & Putsch, R.
(1997) Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmasarising from differences in class, culture, language, and power. Journal of Clinical Ethics, 8(1), 71–87.Google Scholar
Keesing, R.
(1981) Cultural Anthropology: A contemporary perspective. New York, NY: Holt, Rinehart and Winston. CrossrefGoogle Scholar
Ko, W. M.
(2013) HK healthcare is a dual-track system. Remarks by Secretary for Food & Health Dr Ko Wing-man at the Asian ministers panel discussion session of the World Health Summit Regional Meeting – Asia in Singapore on April 9. Retrieved from: http://​www​.news​.gov​.hk​/en​/record​/html​/2013​/04​/20130409​_190409​.shtmlGoogle Scholar
Krystallidou, D.
(2020) Going video: Understanding interpreter-mediated clinical communication through the video lens. InH. Salaets & Geert Brône (Eds.), Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, (pp. 149–181). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kübler-Ross, E.
(1969) On death and dying. New York, NY: Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Kübler-Ross, E. & Kessler, D.
(2008) On grief and grieving: Finding the meaning of grief through the five stages of loss. New York, NY: Simon and Schuster.Google Scholar
Lai, M., Heydon, G. & Mulayim, S.
(2015) Vicarious trauma among interpreters. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 3–22.Google Scholar
Lan, Lan.
(2019) Crossing the Chasm: embodied empathy in medical interpreter assessment. Unpublished doctoral thesis, Hong Kong Baptist University. Retrieved from: https://​repository​.hkbu​.edu​.hk​/cgi​/viewcontent​.cgi​?article​=1677​&context​=etd​_oa
Langdon, H.
(2002) Interpreters and translators in communication disorders; A practitioner's handbook. Eau Clair, WI: Thinking Publications.Google Scholar
Langdon H. & Chen, L. L.
(2002) Collaborating with interpreters and translators. Eau Clair, WI: Thinking PublicationsGoogle Scholar
Lave, J.
(1990) Views of the classroom: Implications for math and science learning research. In J. W. Stigler, R. A. Schweder, & G. Herdt (Eds), Cultural psychology: Essays on comparative human development (pp. 309–327). Cambridge, England: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
(1991) Situated Learning in Communities of Practice. In L. B. Resnick, J. M. Levine, & S. D. Teasley (Eds.), Perspectives on socially shared cognition (pp. 64–82). Pittsburgh, PA: Learning Research and Development Center, University of Pitts-burgh/American Psychological Association. CrossrefGoogle Scholar
(1996) Teaching, as learning, in practice. Mind, culture, and activity, 3(3), 149–164. CrossrefGoogle Scholar
Lave, J. & Wenger, E.
(1991) Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge, England: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Lee, T., Lansbury, G. & Sullivan, G.
(2005) Health care interpreters: A physical therapy perspective. Australian Journal of Physical Therapy, 51, 161–165. CrossrefGoogle Scholar
Lim, S., Mortensen, A., Feng, K., Ryu, G. & Cui, C.
(2012) Waitemata DHB cultural responsiveness to its Asian, migrant and refugee populations – cultural competence concepts and initiatives. Paper presented to the Growing Pacific Solutions Conference , Auckland, New Zealand, April 2012.
Low, P.K.C., & Ang, S. L.
(2010) The foundation of traditional Chinese medicine. Journal of Chinese Medicine, Scientific Research, 1, 84–90. Retireved from SSRN: http://​ssrn​.com​/abstract​=1760869. CrossrefGoogle Scholar
Mairs, R.
(2011) Translator traditor: The interpreter as traitor in classical tradition. Greece & Rome, 58, 1. Crossref.Google Scholar
Major, G., & Napier, J.
(2019) I’m there sometimes as a just in case: Examining role fluidity in healthcare interpreting. InJ. Meng, M. Taibi & I. H. M. Crezee (Eds.), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (pp. 183–204). Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Major, G., Napier, J., Ferrara, L. & Johnston, T.
(2012) Exploring lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health communication. Communication & Medicine, 9(1), 7–47.Google Scholar
Mason, I.
(2004) Conduits, mediators, spokespersons: Investigating translator/interpreter. In C. Schäffner (Ed.), Translation research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies (pp. 88–87). Clevedon, Oh.: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Meador, H. E. & Zazove, P.
(2005) Health care interactions with deaf culture. The Journal of the American Board of Family Practice, 18(3), 218–222. CrossrefGoogle Scholar
Merlini, R. & Favaron, R.
(2005) Examining the “voice of interpreting” in speech pathology. Interpreting, 7(2), 263–302. CrossrefGoogle Scholar
Meyer, B.
(2000) Medizinische Aufklärungsgespräche: Struktur und Zwecksetzung aus diskursanalytischer Sicht. University of Hamburg, Germany: Sonderforschungsbereich 538 (Mehrsprachigkeit – Working Papers on Multilingualism).Google Scholar
(2001) How untrained interpreters handle medical terms. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting (pp. 87–106). Manchester/Northampton, MA: st. Jerome.Google Scholar
Meyer, B., Apfelbaum, B., Pöchhacker, F. & Bischoff, A.
(2003) Analysing interpreted doctor-patient communication from the perspectives of linguistics, interpreting studies and health sciences. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3. Interpreters in the community (pp. 67–80). Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Morris, R.
(1999) The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics, 6(1), 6–29. CrossrefGoogle Scholar
Napier, J.
(2010) An historical overview of signed language interpreting research: Featuring highlights of personal research. Cadernos de Tradução, 2(26), 63–97. Crossref.Google Scholar
(2011) If a tree falls in a forest and no one is there to hear it, does it make a noise? Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, 99, 121. CrossrefGoogle Scholar
Napier, J., Major, G. & Ferrara, L.
(2011) Medical Signbank: A cure-all for the aches and pains of medical sign language interpreting? In L. Leeson, S. Wurm, & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed Language Interpreting: Preparation, practice and performance (pp. 110–137). Manchester, England: St Jerome.Google Scholar
National Center for State Courts (NCSC)
National Council on Interpreting in Health Care
(2005) National standards of practice for interpreters in health care. San Francisco, CA: NCICH.Google Scholar
National Immigration
(2015) Outline of the Ministry of the Interior. Retrieved from: http://​www​.moi​.gov​.tw​/outline​/en​-11​.html.
NCIHC (National Council on Interpreting in Healthcare)
(2004) A national code of ethics for interpreters in health care. Washington, DC: NCIHC.Google Scholar
Ng, Ng. N.S. & Crezee, I.H.M.
(Eds) Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training. Amsterdam, the Netherlands. John Benjamins. Crossref
O’Neill, M.
(1998) Who makes a better medical translator: The medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional? A physician's perspective. In H. Fischbach (Ed.). American Translators Association Series: Translation and medicine (pp. 69–80). Amsterdam: John Benjamins, the Netherlands & Philadelphia, PA. CrossrefGoogle Scholar
Ozolins, U. & Hale, S.
(2009) Introduction: Quality in interpreting – A shared responsibility. In S. Hale, U. Ozolins, & L. Stern (Eds), The Critical Link 5: Quality in Interpreting – A shared responsibility (pp. 1–10). Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pan American Health Organization (September 2005)
Regional declaration on the new orientations of primary health care. Retrieved from http://​new​.paho​.org.
Phelan, M.
(2001) The interpreter's resource. Clevedon, OH: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, F.
(2004) Introducing interpreting studies. London, England: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, F. & Shlesinger, M.
(2007) Healthcare interpreting: Discourse and interaction. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(Eds.) (2002) The interpreting studies reader. London, England: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Pritzker, S., Hui, K. & Zhang, H.
(2014) Considerations in the translation of Chinese medicine. Retrieved January 28, 2016, from http://​cewm​.med​.ucla​.edu​/wp​-content​/uploads​/CM​-Considerations​-4​.10​.14​-FINAL​.pdf.
Pym, A., Shlesinger, M. & Jettmarová, Z.
(2006) Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Risse, G. B.
(1999) Mending bodies, saving souls: A history of hospitals. Oxford, England and New York, NY: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Roat, C.
(1999a) Certifying medical interpreters: Some lessons from Washington State. ATA Chronicle, 28(5), 23–26.Google Scholar
(1999b) Bridging the gap: A basic training for medical interpreters. Seattle, WA: The Cross Cultural Health Care Program 1995 1999.Google Scholar
(2000) Healthcare interpreting: An emerging discipline. ATA Chronicle, 29(3), 18–21.Google Scholar
Roat, C. E. & Crezee, I.
(2015) Healthcare interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), Handbook of interpreting (pp. 236–253). London, England: Routledge.Google Scholar
Roberts-Smith, L., Frey, R. & Bessell-Browne, S.
(1990) Working with interpreters in law, health & social work. Sydney, Australia: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.Google Scholar
Ross, R.
(2019, November). “Please pass the phone, I’ll ask…”: Communicative Configuration and Telephone Interpreting in Turkey. Paper presented at InDialog3: Interpreter Practice, Research and Training: The Impact of Context, Antwerp, Belgium.
Roy, C.
(2000) Interpreting as a discourse process. New York, NY: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
(2002) The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 344–353). London, England: Routledge.Google Scholar
Rudvin, M.
(2004) Professionalism and contradictions in the interpreter's role. Paper delivered at the Critical Link 4 Conference in Stockholm, 20–23 May 2004.Google Scholar
(2007) Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity. Interpreting, 9(1), 47–69. CrossrefGoogle Scholar
Salaets, H. & Brône, G
(Eds.) (2020) Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, (pp. 149–181). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Samovar, L. A., Porter, R. E., McDaniel, E. R. & Roy, C. S.
(2013) Communication between cultures. Boston, MA: Cengage Learning.Google Scholar
Sarangi, S.
(2004) Towards a communicative mentality in medical and healthcare practice. Communication & Medicine, 1 (1), 1–11. CrossrefGoogle Scholar
Schofield, Schofield. & Mapson, R.
(2014) Dynamics in interpreted interactions: An insight into the perceptions of healthcare professionals. Journal of Interpretation23(1), 1–15.Google Scholar
Scollon, R. & Scollon, SS.
(2001) Intercultural communication: A discourse approach. Malden, MA: Blackwell Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Searle, J.
(1969) Speech acts. Cambridge, England: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
(1975) Indirect speech acts. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, 3: Speech acts (pp. 59–82). New York, NY: Academic Press. CrossrefGoogle Scholar
Simon, C. M., Zyzanski, S. J. & Durand, E.
(2006) Interpreter accuracy and informed consent among Spanish-speaking families with cancer. Journal of Health Communication, 11(5), 509–522. CrossrefGoogle Scholar
Slatyer, H.
(2014) Multilingual interpreter education. Curriculum design and evaluation. Unpublished Ph.D. dissertation. Macquarie University, Sydney, Australia.
Sleptsova, M., Hofer, G., Marcel, E., Grossman, P., Morina, N., Schick, M., … & Langewitz, W. A.
(2015) Wie verstehen Dolmetscher ihre Rolle in medizinischen Konsultationen und wie verhalten sie sich konkret in der Praxis?. PPmP-Psychotherapie• Psychosomatik• Medizinische Psychologie, 65(09/10), 363–369. CrossrefGoogle Scholar
Sleptsova, M., Hofer, G., Morina, N., & Langewitz, W.
(2014) The role of the health care interpreter in a clinical setting—a narrative review. Journal of Community Health Nursing, 31(3), 167–184. CrossrefGoogle Scholar
Statista Statista
(2020) Languages spoken (at home) other than English in the United States other than English in 2018. Retrieved from: https://​www​.statista​.com​/statistics​/183483​/ranking​-of​-languages​-spoken​-at​-home​-in​-the​-us​-in​-2008/
Stewart, M. A.
(1995) Effective physician-patient communication and health outcomes: A review. CMAJ: Canadian Medical Association Journal, 152(9), 1423.Google Scholar
Strengthening Access to Primary Healthcare (SAPHC)
(2006) Literature review: Examining Spanish-speaking patients’ satisfaction with interpersonal aspects of care. Medical Care Research and Review, 62(3), 255–299.Google Scholar
Sultz, H. A. & Young, K. M.
(2006) Health care USA: Understanding its organization and delivery. Sudbury, MA: Jones and Bartlett.Google Scholar
Tate, G. & Turner, G. H.
(2002) The code and the culture. Sign language interpreting – in search of the new breed's ethics. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 372–383). London, England: Routledge.Google Scholar
Tebble, H.
(1998) Medical interpreting: Improving communication with your patients. Canberra and Geelong,Australia: Deakin University.Google Scholar
(2003) Training doctors to work effectively with interpreters. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3. Interpreters in the community. Selected papers in legal, health and social service settings (pp. 81–98). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2004) Discourse analysis and its relevance to ethical performance in medical interpreting. In C. Wadensjö, B. Dimitrova, & A. L. Nilsson (Eds.), Critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community: 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (p. 57). Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tellechea Sánchez, M. T.
(2005) El intérprete como obstáculo: Fortalecimiento y emancipación del usuario y para superarlo. In C. Valero Garcés (Ed.), Traducción como mediación entre lenguas culturas (pp. 114–122). Alcalá de Henares, Spain: Universidad de Alcalá de Henares.Google Scholar
Theys, L., Krystallidou, D., Salaets, H., Wermuth, C., & Pype, P.
(2020) Emotion work in interpreter-mediated consultations: A systematic literature review. Patient Education and Counseling, 103(1), 33–43. CrossrefGoogle Scholar
Tylor, E. G.
(1871) Primitive culture. New York, NY: J.P. Putnam's Sons.Google Scholar
US Census Bureau
(2011) State and county quick facts. Retrieved from http://​quickfacts​.census​.gov​/qfd​/states​/00000​.html.
(2015) Detailed languages spoken at home and ability to speak English for the population 5 years and over: 2009–2013. Retrieved from: https://​www​.census​.gov​/data​/tables​/2013​/demo​/2009​-2013​-lang​-t​. ables​.html
Valero-Garcés, C. & Martin, A.
(Eds.) (2008) Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
van Dijk, T.
(1977) Discourse as social interaction. Discourse studies: A multidisciplinary introduction (Vol. 2). London, England: Sage. CrossrefGoogle Scholar
Vazquez, C. & Javier, R.
(1991) The problem with interpreters: Communications with Spanish- speaking patients. Hospital and Community Psychiatry, 42, 163–165. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, L.
(Ed.) (2000) The translation studies reader. London, England: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Vranjes, Vranjes. & Bot, H.
(in press for2021) Optimizing turn-taking in interpreter-mediated therapy: on the importance of the interpreter's speaking space. Translation and Interpreting13(1).Google Scholar
Wadensjö, C.
(1998) Interpreting as interaction. London, England & New York, NY:Longman.Google Scholar
(2002) The double role of a dialogue interpreter. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader, pp. 354–370. London, England: Routledge.Google Scholar
Waitemata District Health Board (WDHB), Asian Health Support Services (AHSS)
(2012) CALD 9: Working with Asian clients in mental health. Auckland: Waitemata DHB. Retrieved from http://​www​.caldresources​.org​.nz​/info​/Home​.php.Google Scholar
Walker, P. F., & Barnett, E. D.
(2007) Immigrant medicine. Philadelphia, PA: WB Saunders.Google Scholar
Wiseman, N.A.R.
(2000) Translation of Chinese medical terms: A source-oriented approach. Unpublished doctoral thesis. University of Exeter, England. Retrieved from http://​www​.paradigm​-pubs​.com​/sites​/www​.paradigm​-pubs​.com​/files​/files​/ex​.pdf
Woodward, B.
(2006) State of Denial. New York, NY: Simon & Schuster.Google Scholar