(2004) Medical
interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.
Battle, D.
(Ed.) (2002) Communication
disorders in multicultural populations (3rd
ed). Butterworth.
Baş, M., & Büyükkantarcıoğlu, N.
(2019) Sadness
metaphors and metonymies in Turkish body part idioms. Dilbilim Araştırmaları
Dergisi 2019 (2), 273–294.
Basu, G., Basu, G., Phillips Costa, V. & Jain, P.
(2017) Clinicians’
obligations to use qualified medical interpreters when caring for patients with limited English
proficiency. AMA Journal of
Ethics,
19
(3):245–252.
(2000) Toward
understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history
taking. Discourse
Studies,
2
, 387–419.
Bontempo, K.
(2013a) The
chicken and egg dilemma: Academizing interpreter education. In Winston, E., & Monikowski, C. (Eds.). Evolving
Paradigms in Interpreter
Education (pp. 33–41). Gallaudet University Press.
Bontempo, K.
(2013b) Interpreting
by design: a study of aptitude, ability and achievement in Australian Sign Language
interpreters. New Voices in Translation
Studies, (10).
Bontempo, K., Goswell, D., Levitzke-Gray, P., Napier, J. & Warby, L.
(2014) Towards
the professionalization of deaf interpreters in Australia: Testing
times. In Adam, R., Stone, C., Collins, S., & Metzger, M. (Eds). Deaf
interpreters at work: International
insights, (pp.51–59). Gallaudet University Press.
Bot, H.
(2007) Gespreksvoering
met behulp van een tolk. De
Psycholoog 42, 362–367.
(1999) Information
loss in bilingual medical interviews through untrained interpreters. The
Translator5
(2), 201–219.
Camplin-Welch, V.
(2007) Cross-cultural
resource for health practitioners working with culturally and linguistically diverse (CALD)
clients. Auckland, New Zealand: Waitemata District Health Board and Refugees As Survivors New Zealand Trust.
(Eds) (2004a) Intercultural
aspects of specialized communication. Peter Lang.
Candlin, C. & Gotti, M.
(Eds) (2004b) Intercultural
discourse in domain-specific English. Special issue
of Textus 17/1, Genoa, Italy: Tilgher.
Candlin, C. & S. Candlin
(2003) Health
care communication: A problematic site for applied linguistics research. Annual Review of
Applied Linguistics, 23, 134–154.
Chen, A.
(2003) In
the right words: Addressing language and culture in providing health care. Asian and Pacific
Islander American health forum, remarks at Grantmakers in Health Issue Dialogue. San Francisco,
CA.
(2005) Healthcare
interpreting and informed consent: What is the interpreter’s role in treatment
decision-making. TTR: Traduction, terminologie,
redaction,
18
(2), 225–247.
Coney, S.
(1988) The
unfortunate experiment. The full story behind the inquiry into cervical cancer
treatment. Penguin Books.
Council of Europe
(2010) European
convention on human rights. European Court of Human Rights.
Crezee, I.
(2003) Health
interpreting: The cultural divide. In L. Brunette, G. Bastin, G., I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The
Critical Link 3. Interpreters in the
community (pp. 249–259). John Benjamins.
Crezee, I.
(2009a) The
development of the interpreting profession. In D. Clark and C. McGrath (Eds.), Interpreting
in New Zealand: The pathway
forward (pp. 75–80). Crown.
Crezee, I.
(2009b) Interpreting
and the New Zealand healthcare system. In D. Clark and C. McGrath (Eds.), Interpreting
in New Zealand: The pathway
forward, (pp. 102–107). Crown.
(2013) Issues
for interpreters and professionals working in refugee settings. Journal of Applied Linguistics
and Professional
Practice,
8
(3), 254–273.
(2016) Introduction
to healthcare for interpreters and translators. [Korean version]. Hangkuk University of Foreign Studies University Knowledge Press (HUINE).
Crezee, I. & Marianacci, A.
(2021) ‘How
did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language
therapists. The Interpreter and Translator
Trainer, 16(1), 19–38.
(2019) Crezee, I. H., & Roat, C. E. (2019) Bilingual
patient navigator or healthcare interpreter: What’s the difference and why does it
matter?. Cogent
Medicine,
6
(1), 1–15.
Crezee, I. & Tupou Gordon, M.
(2019) Cross-cultural
and cross-linguistic access to the healthcare system Case studies from Seattle and
Auckland. In, Ji, M., Taibi, M. & Crezee, I. (Eds)., Multicultural
health translation, interpreting and
communication (pp. ). Routledge.
Crezee, I. & Sachtleben, A.
(2012) Teaching
health interpreting in multilingual and multicultural classrooms: Towards developing special
pedagogies. Paper delivered at the AUSIT Jubilation
Conference, Sydney, Australia: 1–3 December
2012.
Crezee, I., Atkinson, D., Pask, R., Au, P., & Wong, S.
(2015) When
interpreting leaves interprets negatively affected: Teaching interprets about
self-care. International Journal of Interpreter
Education,
7
(
3
)
(2016, January). Türk
ceza hukuku açısından ötanazi. Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesi
Dergisi,
65
(4), 1481–1516.
Department of Health
(2007) Departmental
report 2007. Department of Health (England).
Dijk, T. van
(1977) Text and context. Explorations in
the semantics and pragmatics of discourse. Longman.
Duman, D.
(2018) Toplum
çevirmenliğine yorumbilgisel yaklaşım: Sağlık çevirmeni ve öznellik. Unpublished Ph.D.
Dissertation, Yıldız Technical University, Turkey.
Dysart-Gale, D.
(2007) Clinicians
and medical interpreters: Negotiating culturally appropriate care for patients with limited English
ability. Family & Community
Health,
30
(3), 237–246.
(2020) Understanding
community interpreting services: Diversity and access in Australia and beyond. Palgrave Macmillan.
Faden, R. & Beauchamp, T.
(1986) A
history and theory of informed consent. Oxford University Press.
Fischbach, H.
(Ed.) (1998) Translation
and medicine. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Volume X
1998. John Benjamins.
Flores, G.
(2006) Language
barriers to health care in the United States. New England Journal of
Medicine,
355
(3), 229–31.
Flores, G.
(2005) The
impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic
review. Medical Care Research and
Review,
62
(3), 255–99.
Flores, G., Barton Laws, M. & Mayo, S.
(2003) Errors
in medical interpretation and their potential clinical consequences in paediatric
encounters. Pediatrics,
111
(1), 6–14.
Gao, Y. D.
(2022) Exploring
healthcare interpreting for Chinese immigrants in New Zealand: Current practices and stakeholder
perspectives. Unpublished doctoral dissertation. University of Auckland, New Zealand.
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M.
(1996) Liaison
interpreting: A handbook. Melbourne University Press.
(2016) Situated
learning in translator and interepreter training: Bridging research and good practice. The
Interpreter and Translator
Trainer,
10
(1), 1–11.
(2005) The
Interpreter’s identity crisis, In J. House, J. R. Martín Ruano & N. Baumgarten (Eds.), Translation
and the construction of identity. IATIS Yearbook
2005, (pp. 14–29). St Jerome.
Hale, S.
(2007) Community
interpreting: Research and practice in Applied Linguistics. Palgrave Macmillan.
(2012) Are
we there yet? Taking stock of where we are up to and where we are heading. Jill Blewett
Memorial Lecture delivered at the AUSIT Jubilation Conference, Sydney,
Australia: 1–2 December 2012.
Hale, S.
(2014) Interpreting
culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives: Studies in
Translatology,
22
(3), 321–331.
Hale, S. & Napier, J.
(2013) Research
Methods in Interpreting: A Practical
Resource. Bloomsbury.
Hale, S., & Ozolins, U.
(2014) Monolingual
short courses for language-specific accreditation: Can they work? A Sydney experience. The
interpreter and translator
trainer,
8
(2), 217–239.
Hall, E. T. & Hall, M. R.
(1990) Understanding
cultural differences. Intercultural Press.
Hammell, K. W.
(2009) Self-care,
productivity, and leisure, or dimensions of occupational experience? Rethinking occupational
“categories”. Canadian Journal of Occupational
Therapy,
76
(2), 107–114.
Health Media
(1988) Counselling with
interpreters sexual Assault interviews. Department of Health NSW. (Video resource).
Helman, C.
(1990) Culture,
health and illness 2. Butterworth-Heinemann.
Hermann, A.
(2002) Interpreting
in antiquity. (Translated by Ruth Morris). In F. Pöchhacker & M. Shlesinger, M. (Eds.) (2002) The
interpreting studies
reader, (pp. 15–22). Routledge.
HIN (Healthcare Interpretation
Network)
(2007) National standard guide for community interpreting
services. Healthcare Interpretation Network.
Hlavac, J.
(2016) Interpreter
credentialing, testing and training in Australia: Past, contemporary and future
directions. FitisPOS,
7
(3). 59–81.
(2018) Applications
of policy and the advancement of patients’ health outcomes through interpreting services: data and viewpoints from a major
public healthcare provider. International Journal for Translation & Interpreting
Research,
10
(1), 111–136.
Hlavac, J., Gentile, A., Orlando, M., Zucchi, E., & Pappas, A.
(2018) Translation
as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: The provision of translation and interpreting
services in Australia. International Journal of the Sociology of
Language, 251, 55–88.
Hlavac, J., & Saunders, B.
(2021) Interprofessional
education for interpreting and social work students-design and evaluation. International
Journal of Interpreter
Education, 13(1), 19–34.
(1980) Culture’s
consequences: International differences in work-related values (crosscultural research and
methodology). Sage Publications.
Holmes, S.
(2013) Fresh
fruit, broken bodies. Migrant workers in the United States. University of California Press.
Holt, R., Crezee, I. & Rasalingam, N.
(2003) The
communication gap: Immigrant healthcare in Aotearoa New Zealand. Auckland University of Technology School of Languages and the New Zealand Federation of Ethnic Councils.
Horden, P.
(2019) Cultures
of healing: Medieval and after. Routledge.
Hunt, L. M. & Voogd, K. B.
(2007) Are
good intentions good enough? Informed consent without trained interpreters. Journal of General
Internal
Medicine,
22
(5), 598–605.
IMIA/MMIA (International Medical Interpreters Association/Massachusetts Medical
Interpreters Association) and Education Development Center
(1996) Medical
interpreting standards of practice. IMIA/MMIA.
(2006) Fate,
spirits and curses: Mental health and traditional beliefs in some refugee
communities. Rampart.
Johnston, T. & Napier, J.
(2010) Medical
Signbank – bringing deaf people and linguists together in the process of language
development. Sign Language
Studies,
10
(2), 258–275.
Katan, D.
(2014) Translating
cultures: An introduction for translators, interpreters and
mediators. Routledge.
Katan, D.
(2009) Translation
as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The
Routledge companion to translation
studies, (pp. 88–106). Routledge.
Katan, D., & Taibi, M.
(2021) Translating
cultures: An introduction for translators, interpreters and
mediators. Routledge.
Kaufert, J. & Putsch, R.
(1997) Communication
through interpreters in healthcare: Ethical dilem-masarising from differences in class, culture, language, and
power. Journal of Clinical
Ethics,
8
(1):71–87.
Kaya, A.
(1994) İslâm
hukukuna göre ötanazi. Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi
Dergisi,
6
(6), 133–146
Keesing, R.
(1981) Cultural
Anthropology: A contemporary perspective. Holt, Rinehart and Winston.
Korkut, P., Dolmaci, M., & Karaca, B.
(2018) A
study on communication breakdowns: Sources of misunderstanding in a cross-cultural
setting. Eurasian Journal of Educational
Research, 78, 139–158.
(2002) Interpreters
and translators in communication disorders: A practitioner’s handbook. Thinking Publications.
Langdon, H. & Chen, L. L.
(2002) Collaborating
with interpreters and translators. Thinking Publications
Lave, J.
(1996) Teaching,
as learning, in practice. Mind, culture, and
activity,
3
(3), 149–164.
Lave, J.
(1991) Situated
learning in communities of practice. In L. B. Resnick, J. M. Levine & S. D. Teasley (Eds.), Perspectives
on socially shared
cognition (pp. 64–82). Learning Research and Development Center, University of Pitts-burgh/American Psychological Association.
Lave, J.
(1990) Views
of the classroom: Implications for math and science learning
research. In J. W. Stigler, R. A. Schweder & G. Herdt (Eds), Cultural
psychology: Essays on comparative human
development, (pp. 309–27). Cambridge University Press.
Lave, J. & Wenger, E.
(1991) Situated
learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge University Press.
Lee, T., Lansbury, G. & Sullivan, G.
(2005) Health
care interpreters: A physical therapy perspective. Australian Journal of Physical
therapy51
, 161–165.
Lim, S., Mortensen, A., Feng, K., Ryu, G. & Cui, C.
(2012) Waitemata
DHB cultural responsiveness to its Asian, migrant and refugee populations – cultural competence concepts and
initiatives. Paper presented to the Growing Pacific Solutions
Conference, Auckland, New Zealand, April
2012.
Low, P. K. C., & Ang, S. L.
(2010) The
Foundation of Traditional Chinese Medicine. Journal of Chinese Medicine, Scientific
Research 1, 84–90 . http://ssrn.com/abstract=1760869.
Mairs, R.
(2011) Translator
traditor: the interpreter as traitor in classical tradition. Greece &
Rome, 58, 1.
Major, G., & Napier, J.
(2019) “I’m
there sometimes as a just in case”: Examining role fluidity in healthcare
interpreting. In J. Meng, M. Taibi & I. H. M. Crezee (Eds.), Multicultural
Health Translation, Interpreting and
Communication (pp. 183–204). Routledge.
Mason, I.
(2004) Conduits,
mediators, spokespersons: Investigating
translator/interpreter. In Schäffner, C. (Ed.), Translation
research and interpreting research. Traditions, gaps and
synergies (pp. 88–87). Multilingual Matters.
Meador, H. E. & Zazove, P.
(2005) Health
care interactions with deaf culture. The Journal of the American Board of Family
Practice,
18
(3), 218–222.
(2000) Medizinische
Aufklärungsgespräche: Struktur und Zwecksetzung aus dis-kursanalytischer
Sicht. University of Hamburg, Germany: Sonderforschungsbereich
538 (Mehrsprachigkeit – Working Papers on Multilingualism).
Meyer, B.
(2001) How
untrained interpreters handle medical terms. In I. Mason (Ed.), Triadic
exchanges: Studies in dialogue
interpreting (pp. 87–106). St. Jerome.
Meyer, B., Apfelbaum, B., Pöchhacker, F. & Bischoff, A.
(1999) The
gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic
Linguistics6
(1), 6–29.
Napier, J.
(2010) An
historical overview of signed language interpreting research: Featuring highlights of personal
research, Cadernos de
Tradução,
2
(26), 63–97.
Napier, J., Major, G. & Ferrara, L.
(2011) Medical
Signbank: A cure-all for the aches and pains of medical sign language
interpreting? In L. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed
Language Interpreting: Preparation, practice and
performance (pp. 110–137). St Jerome.
NCIHC (National Council on Interpreting in
Healthcare)
(2004) A national code of ethics for interpreters in
healthcare. NCIHC.
National Council on Interpreting in Health
Care
(2005) National standards of practice for interpreters in health
care. NCICH.
(2022) Communication
challenges for healthcare interpreters within a multicultural society: intercultural or
ethical?. Unpublished Doctoral thesis University of New South Wales.
(1999) Mending
bodies, saving souls: a history of hospitals. Oxford University Press.
Roat, C.
(2000) Healthcare
interpreting: An emerging discipline. ATA
Chronicle,
29
(3), 18–21.
Roat, C.
(1999a) Certifying
medical interpreters: Some lessons from Washington State. ATA
Chronicle,
28
(5), 23–26.
Roat, C.
(1999b) Bridging
the gap: A basic training for medical interpreters. The Crosscultural Health Care Program 1995, 1999.
Roat, C. E., & Crezee, I.
(2015) Healthcare
interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.) Handbook
of
Interpreting (pp. 236–253). Routledge.
Roberts-Smith, L., Frey, R. & Bessell-Browne, S.
(1990) Working
with interpreters in law, health & social work. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
>Ross, J. M.
(2018) “Türkiye’de
Toplum Çevirmenliği Eğitimi: Uluslararası Uygulamalar, Yerel Gerçekler, ve Araştırmanın Önemi”,
Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, ed. E. Diriker, Istanbul: Scala, 283–312.
Ross, J.
(2019, November). “Please
pass the phone, I’ll ask…”: Communicative configuration and telephone Interpreting in Turkey. Paper
presented at InDialog3: Interpreter Practice, Research and Training: The Impact of
Context. Antwerp, Belgium.
Roy, C.
(2002) The
problem with definitions, descriptions and the role metaphors of
interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger, M. (Eds.), The
interpreting studies
reader (pp. 344–353). Routledge.
Roy, C.
(2000) Interpreting
as a discourse process. Oxford University Press.
Sleptsova, M., Hofer, G., Marcel, E., Grossman, P., Morina, N., Schick, M., … & Langewitz, W. A.
(2015) Wie
verstehen Dolmetscher ihre Rolle in medizinischen Konsultationen und wie verhalten sie sich konkret in der
Praxis?. PPmP-Psychotherapie· Psychosomatik· Medizinische
Psychologie,
65
(09/10), 363–369.
Sleptsova, M., Hofer, G., Morina, N., & Langewitz, W.
(2014) The
role of the health care interpreter in a clinical setting – a narrative review. Journal of
Community Health
Nursing,
31
(3), 167–184.
Stewart, M. A.
(1995) Effective
physician-patient communication and health outcomes: A review. CMAJ: Canadian Medical
Association
Journal,
152
(9), 1423.
Strengthening Access to Primary Healthcare
(SAPHC)
(2006) Literature review: Examining Spanish-speaking patients’
satisfaction with interpersonal aspects of care. Medical Care Research and
Review, 62(3), 255–299.
Sultz, H. A. & Young, K. M.
(2006) Health
care USA: Understanding its organization and delivery. Jones and Bartlett.
Tate, G. & Turner, G. H.
(2002) The
code and the culture. Sign language interpreting – in search of the new breed’s
ethics. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger, M. (Eds.) (2002) The
interpreting studies
reader (pp. 372–383). Routledge.
(2003) Training
doctors to work effectively with interpreters. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The
Critical Link 3. Interpreters in the community. Selected papers in legal, health and social service
settings (pp. 81–98). John Benjamins.
Tebble, H.
(1998) Medical
interpreting: improving communication with your patients. Deakin University.
Tellechea Sánchez, M. T.
(2005) El
intérprete como obstáculo: Fortalecimiento y emancipación del usuario y para
superarlo. C. Valero Garcés (ed.). Traducción
como mediación entre lenguas
culturas (pp. 114–122). Alcalá de Henares, Spain: Universidad de Alcalá de Henares.
Theys, L., Krystallidou, D., Salaets, H., Wermuth, C., & Pype, P.
(2020) Emotion
work in interpreter-mediated consultations: A systematic literature review. Patient Education
and
Counseling,
103
(1), 33–43.
Turan, D.
(2018) “Die
Rolle sprachlicher und kultureller Kompetenz in der Funktionalen Übersetzung: Eine empirische
Studie”, Diyalog 6.1: 203–226.
(1977) Discourse
as social interaction. Discourse studies: A multidisciplinary
introduction, Vol. 2. Sage.
Vazquez, C. & Javier, R.
(1991) The
problem with interpreters: Communications with Spanish-speaking patients. Hospital and
Community
Psychiatry,
42
, 163–165.
Venuti, L.
(Ed.) (2000) The
translation studies reader. Routledge.
Vranjes, J. & Bot, H.
(2021) Optimizing
turn-taking in interpreter-mediated therapy: On the importance of the interpreter’s speaking
space. Translation and
Interpreting13
(1).
Wadensjö, C.
(2002) The
double role of a dialogue interpreter. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger, M. (Eds.), The
interpreting studies
reader (pp. 354–370). Routledge.