<ONIXMessage>
    <Product>
	<RecordReference>419031110</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceIdentifierType>01</RecordSourceIdentifierType>
	<RecordSourceIdentifier>JB</RecordSourceIdentifier>
	<RecordSourceName>John Benjamins Publishing Company</RecordSourceName>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
		<IDValue>Z 244 Eb</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		<IDValue>9789027244185</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>06</ProductIDType>
		<IDValue>10.1075/z.244</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>13</ProductIDType>
		<IDValue>2026002273</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductForm>DG</ProductForm>
	<EpubType>002</EpubType>
	<EpubSource>02</EpubSource>
	<NoSeries/>
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textformat="02">Progress in Colour Studies</TitleText>
		<Subtitle textformat="02">Colour Expression and Cognition</Subtitle>
	</Title>
	<WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDValue>z.244</IDValue>
	</WorkIdentifier>
	<Website>
		<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
		<WebsiteLink>https://benjamins.com</WebsiteLink>
	</Website>
	<Website>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<WebsiteLink>https://benjamins.com/catalog/z.244</WebsiteLink>
	</Website>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Carole P. Biggam</PersonName>
		<PersonNameInverted>Biggam, Carole P.</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Carole P.</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Biggam</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>University of Glasgow</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Domicele Jonauskaite</PersonName>
		<PersonNameInverted>Jonauskaite, Domicele</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Domicele</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Jonauskaite</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>University of Lausanne</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Mari Uusküla</PersonName>
		<PersonNameInverted>Uusküla, Mari</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Mari</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Uusküla</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>Tallinn University</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Dimitris Mylonas</PersonName>
		<PersonNameInverted>Mylonas, Dimitris</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Dimitris</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Mylonas</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>Northeastern University London</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<NoEdition/>
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>eng</LanguageCode>
	</Language>
	<NumberOfPages>234</NumberOfPages>
	<PagesRoman>viii</PagesRoman>
	<PagesArabic>226</PagesArabic>
	<BASICMainSubject>LAN009000</BASICMainSubject>
	<BASICVersion>v.2006</BASICVersion>
	<BICMainSubject>CF</BICMainSubject>
	<BICVersion>2</BICVersion>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.ANTHR</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Anthropological Linguistics</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.COGN</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Cognition and language</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.PRAG</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Pragmatics</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>PSY.COGPSY</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Cognitive psychology</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<AudienceCode>06</AudienceCode>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">This volume presents recent research in colour studies with a particular focus on language, offering both continuity and innovation within the field. All chapters are developed from papers first presented at the Progress in Colour Studies 2022 (PICS2022) conference, held at Tallinn University, Estonia. Building on the results of earlier PICS meetings and publications, this book continues the series’ tradition of offering fresh perspectives on colour across languages and cultures.&lt;br /&gt;The contributions examine colour in linguistic contexts ranging from semantics and pragmatics to translation, lexicography, and discourse, employing approaches such as corpus-based analysis and experimental methods. Some chapters formulate broad discussions on colour and its role in language and culture, while others present in-depth studies of single colour terms such those denoting red, green, grey, orange, or beige. The volume’s international scope is reflected in the diversity of languages represented.&lt;br /&gt;The book opens with an editorial preface situating the contributions within the broader field. It also includes a comprehensive subject index and numerous illustrations. Taken together, these studies make the volume an essential resource for scholars interested in the linguistic dimensions of colour and their broader cognitive and cultural implications.</Text>
	</OtherText>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475/z.244.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027232175.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027232175.tif</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/1200_front/z.244.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/125/z.244.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>25</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/1200_back/z.244.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>27</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/3d_web/z.244.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.prelim</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>i</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>iv</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>4</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Prelim pages</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>-1</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Prelim pages</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.toc</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>v</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>vi</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>2</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Table of contents</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>0</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Table of contents</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.pre</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>vii</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>viii</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>2</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Preface</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>1</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Preface</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.01lev</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>1</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>14</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>14</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>2</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Basic  &lt;i&gt;kala&lt;/i&gt;  terms and the end of history</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">An invitation to visual semantics</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Carsten Levisen</PersonName>
				<PersonNameInverted>Levisen, Carsten</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Carsten</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Levisen</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Roskilde University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cultural semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>environmental semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language and vision</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>linguacultural relativity</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>visual semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   In this essay, I will critically explore “colour” as a category in cross-linguistic semantics. Contrasting Berlin and Kay’s paradigm of “Basic Colour Terms” with Wierzbicka’s paradigm of “Visual Semantics”, the aim is partly to make explicit the inherent problems within the Basic Colour Terms tradition, but also to envision a new role and place for “colour” within a broader paradigm of Visual Semantics. Arguing for an approach based on the Humboldtian principle of “no outside to language”, on linguacultural relativity, and on emic-based analytical commitments, the essay proposes a broad, environmental cosmovision of Visual Semantics that allows for a renewal of the study of language, culture, and vision.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.02san</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>15</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>28</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>14</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>3</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Lightly filling the air with colour</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A construction analysis [WITH *COLOUR]</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Jodi L. Sandford</PersonName>
				<PersonNameInverted>Sandford, Jodi L.</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Jodi L.</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Sandford</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Perugia</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cognitive linguistics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colours are possessions / accompaniment / instruments</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>construction grammar</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>image schemas</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   How do we structure the conceptual nature of language and our experience of colour? I discuss one of the ways in which we do this through the construction [WITH *COLOUR]. &lt;i&gt;With&lt;/i&gt; is one of the three most frequent prepositions used with colour terms, as is evident from the &lt;i&gt;Corpus of Contemporary American English&lt;/i&gt;. The sense elaboration of this construction stems from conceptual metaphors such as COLOURS &lt;sc&gt;are possessions / accompaniment / instruments&lt;/sc&gt;. This paper presents the construction and proposes a description of the statistically significant embodied patterns English speakers use in its conceptualisation. It considers how image schemas and conceptual metaphors combine to reflect the different senses of &lt;i&gt;with&lt;/i&gt; and proposes a mapping of the corpus data.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.03jon</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>29</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>57</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>29</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>4</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Beware! Colour and emotion correspondences are rarely about feelings</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Domicele Jonauskaite</PersonName>
				<PersonNameInverted>Jonauskaite, Domicele</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Domicele</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Jonauskaite</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Lausanne | University of Vienna</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Giulia F. M. Spagnulo</PersonName>
				<PersonNameInverted>Spagnulo, Giulia F. M.</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Giulia F. M.</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Spagnulo</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Lausanne</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Déborah Epicoco</PersonName>
				<PersonNameInverted>Epicoco, Déborah</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Déborah</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Epicoco</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Lausanne</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Christine Mohr</PersonName>
				<PersonNameInverted>Mohr, Christine</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Christine</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Mohr</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Lausanne</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>affect</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cross-modal correspondences</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>design</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>emotion</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>feeling</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>mood</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>psychology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>psychophysiological recordings</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>virtual reality (VR)</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Colours are regularly linked to emotions in behaviour and languages. While research on conceptual colour-emotion correspondences is accumulating, we know little as to whether colour influences felt affective states. Such research should inquire about what people currently feel (self-reported emotions) or assess psychophysiological changes. We reviewed thirty-one studies targeting colour and felt affective states. Only eight of them immersed participants in coloured environments, real or virtual, and accounted for lightness and/or chroma in addition to hue. Results of these eight studies were inconsistent. We observed tendencies hinting at higher physiological arousal in warm and more chromatic environments. We need more systematic studies before we can conclude that colour impacts felt affective states.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.04gad</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>58</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>73</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>16</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>5</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Comparing the ranking of chromatic basic colour names with corresponding colour preferences in children and adults using psychophysical interval scale</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Carlo Martins Gaddi</PersonName>
				<PersonNameInverted>Gaddi, Carlo Martins</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Carlo Martins</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Gaddi</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of São Paulo</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Marcelo Fernandes da Costa</PersonName>
				<PersonNameInverted>Costa, Marcelo Fernandes da</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Marcelo Fernandes da</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Costa</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of São Paulo</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>children</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>chromatic Basic Colour Term</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour categorisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour cognition</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour preference</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour saliency</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>interval scale</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>law of Comparative Judgement</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>psychophysical method</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>ranking order procedure</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   We verify the possible relationships between the colour names and their respective preferences in adults and children. 300 adults took an online test (mean age = 30 years; &lt;i&gt;SD&lt;/i&gt; = 1.02) and 52 children in person (23 aged 6 years; 29 aged 7 years), consisting of ordering 8 colours according to personal preference. Except for the colours brown and blue, the least and most preferred in both groups, we did not find relationships between the preferences. Also, the considerable differences between the ranking of colour names and that of the corresponding colour preferences show that personal preference does not have much impact on the learning of colour names and is probably related to other factors, such as context and culture.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.05ogu</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>74</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>112</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>39</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>6</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">How similar are the colour idioms of different languages?</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A comparative study of Estonian, Swedish, and Turkish</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Merle Oguz</PersonName>
				<PersonNameInverted>Oguz, Merle</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Merle</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Oguz</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Tallinn University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Cognitive Metaphor Theory</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour idioms</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Estonian</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Swedish</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Turkish</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Previous studies have indicated that some colour idioms are recognised universally, and others are culture-specific. This study compared the colour idioms of three languages from different language families: Swedish (Indo-European, Germanic); Estonian (Finno-Ugric, Finnic); Turkish (Altai, Turkic). Cognitive Metaphor Theory was used for qualitatively analysing the idioms. The results indicated that there was a large overlap in the conceptual metaphors that each language recognised. Some idioms that appeared opaque judging by their linguistic form only proved to be quite transparent when the motivations behind them were identified. The comparative examination of colour idioms across different language families provides a unique opportunity for deepening our comprehension of the extent to which cultural variations shape the way we perceive the world.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.06bim</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>113</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>126</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>14</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>7</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">The green-blue border does not depend on the number of blues in a language</TitleText>
				<TitlePrefix>The </TitlePrefix>
				<TitleWithoutPrefix textformat="02">green-blue border does not depend on the number of blues in a language</TitleWithoutPrefix>
			<Subtitle textformat="02">Evidence from cross-linguistic colour-naming data</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>David Bimler</PersonName>
				<PersonNameInverted>Bimler, David</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>David</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Bimler</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Independent researcher</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Mari Uusküla</PersonName>
				<PersonNameInverted>Uusküla, Mari</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Mari</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Uusküla</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Tallinn University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>basic colour terms</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>blue</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour categorisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour naming</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>green</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>light blue</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Among languages that recognise different categories for ‘blue’ and ‘green’ in their colour lexicons, some further partition ‘blue’ according to lightness. We asked whether this subdivision would affect the ‘blue’/‘green’ boundary. We identified this boundary in seven European languages, using a dataset in which speakers of each language gave colour names to sixty-five standardised colour samples. The frequencies of ‘blue’- and ‘green’-naming for each sample were expressed as functions of hue-angle, with the angle where the two functions cross being the category boundary. No differences were found between languages with or without separate basic terms for ‘light blue’, implying that the emergence of these ‘light blue’ terms is not caused by reduced salience or coverage of ‘blueness’.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.07esp</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>127</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>146</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>20</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>8</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Drop-red gorgeous</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Romance-related colour names for cosmetics</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Isabel Espinosa-Zaragoza</PersonName>
				<PersonNameInverted>Espinosa-Zaragoza, Isabel</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Isabel</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Espinosa-Zaragoza</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Alicante</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>brand identity</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour naming</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>connotation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cosmetics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>denotation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>English for Specific Purposes (ESP)</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>marketing</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This study examines sex- and romance-themed non-transparent English lipstick colour names in online shopping. A sample of lipstick colour names was manually collected from twelve brand websites and categorised semantically. The study focuses on a subset of 148 lipstick colour names in the sex and romance category, discussing their symbolic associations and naming conventions. The analysis reveals that while non-transparent colour names referencing sex and romance often evoke associations with red and pink, they lack the precision of both basic colour terms and non-basic terms. The findings suggest that obscure names prioritise connotations over denotations, aiming to evoke consumer desire or enhance perceptions of attractiveness. While these naming conventions appeal to consumers, adding supplementary descriptions could improve clarity without compromising their intended allure.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.08sta</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>147</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>167</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>21</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>9</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">From agriculture and politics to ecology</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">The word for  &lt;sc&gt;green&lt;/sc&gt;  in the Polish press, 1945–1963 and 2010</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Danuta Stanulewicz</PersonName>
				<PersonNameInverted>Stanulewicz, Danuta</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Danuta</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Stanulewicz</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Gdańsk</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Adam Pawłowski</PersonName>
				<PersonNameInverted>Pawłowski, Adam</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Adam</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Pawłowski</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Wrocław</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>agriculture</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>corpus study</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>ecology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>green</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Polish</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Polish press</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>politics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>vegetation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The aim of this paper is to investigate the use of the term for &lt;sc&gt;green&lt;/sc&gt;, &lt;i&gt;zielony&lt;/i&gt;, in the press released in Poland in 1945–1963 and in 2010. The data have been extracted from &lt;i&gt;ChronoPress: Portal Tekstów Prasowych&lt;/i&gt; (Pawłowski 2021), a corpus of Polish newspapers and magazines, and the &lt;i&gt;National Corpus of Polish&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Narodowy Korpus Języka Polskiego&lt;/i&gt;). At the time of writing this paper, the number of the occurrences of &lt;i&gt;zielony&lt;/i&gt; in &lt;i&gt;ChronoPress&lt;/i&gt; amounts to 1,761. Our analysis reveals that the dominant uses of &lt;i&gt;zielony&lt;/i&gt; in &lt;i&gt;ChronoPress&lt;/i&gt; texts mainly relate to vegetation, including agriculture, although this word also happens to be used in other contexts. In 2010, &lt;i&gt;zielony&lt;/i&gt; is mainly employed in the context of ecology and parks in urban areas.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.09hat</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>168</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>186</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>19</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>10</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">The use and meanings of the Finnish lightness words  &lt;i&gt;tumma&lt;/i&gt;  ‘dark’ and  &lt;i&gt;vaalea&lt;/i&gt;  ‘light/pale’</TitleText>
				<TitlePrefix>The </TitlePrefix>
				<TitleWithoutPrefix textformat="02">use and meanings of the Finnish lightness words  &lt;i&gt;tumma&lt;/i&gt;  ‘dark’ and  &lt;i&gt;vaalea&lt;/i&gt;  ‘light/pale’</TitleWithoutPrefix>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Veera Hatakka</PersonName>
				<PersonNameInverted>Hatakka, Veera</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Veera</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Hatakka</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Helsinki</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>access semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>brightness</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Cognitive Grammar</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Finnish language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>lightness</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>qualitative corpus analysis</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   In linguistic colour semantics, lightness words have often been perceived as modifying elements of other colour expressions in languages with established, such as basic, colour terms. However, lightness words can also appear independently. This study focusses on the Finnish lightness words &lt;i&gt;tumma&lt;/i&gt; ‘dark’ and &lt;i&gt;vaalea&lt;/i&gt; ‘light’ as independently occurring colour words. The analysis was conducted as a qualitative corpus analysis within the frameworks of cognitive semantics. The meanings of the words &lt;i&gt;tumma&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;vaalea&lt;/i&gt; were analysed in different usage situations, and the results reveal that, depending on the context, lightness of colour is conceptualised in different ways in the use of these words, and that, in the use of &lt;i&gt;tumma&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;vaalea,&lt;/i&gt; the whole concept of colour, not only lightness, can be conceptualised.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.10tei</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>187</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>203</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>17</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>11</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">The categorisation of  &lt;sc&gt;orange&lt;/sc&gt;  in Galician</TitleText>
				<TitlePrefix>The </TitlePrefix>
				<TitleWithoutPrefix textformat="02">categorisation of  &lt;sc&gt;orange&lt;/sc&gt;  in Galician</TitleWithoutPrefix>
			<Subtitle textformat="02">Generational contrasts in a diglossic community</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Paula Teixeira Moláns</PersonName>
				<PersonNameInverted>Teixeira Moláns, Paula</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Paula</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Teixeira Moláns</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Glasgow</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>diglossia</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Galician</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>orange category</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Important differences in the categorisation and labelling of &lt;sc&gt;orange&lt;/sc&gt; were found in data collected in 2021 from two generations of Galician speakers. Young adults strongly agreed on &lt;sc&gt;orange&lt;/sc&gt; being an independent category labelled &lt;i&gt;laranxa&lt;/i&gt; (‘orange’) or its Spanish cognate &lt;i&gt;naranja&lt;/i&gt;. Elderly participants had much lower consensus rates. Some shared the semantic extension and the label(s) of their young counterparts while others used the label &lt;i&gt;color butano&lt;/i&gt; (‘butane gas bottle-coloured’) for highly saturated orange samples alone. Half of them, however, used categories such as &lt;sc&gt;red&lt;/sc&gt;+&lt;sc&gt;orange&lt;/sc&gt; (labelled &lt;i&gt;encarnado, roxo&lt;/i&gt; or the Spanish cognate &lt;i&gt;rojo)&lt;/i&gt;, &lt;sc&gt;yellow+orange&lt;/sc&gt; (&lt;i&gt;amarelo, marelo&lt;/i&gt; or the Spanish cognate &lt;i&gt;amarillo&lt;/i&gt;) and &lt;sc&gt;pink+orange&lt;/sc&gt; (&lt;i&gt;rosa&lt;/i&gt;). These contrasts suggest two stages of linguistic assimilation towards Spanish and illustrate the increasing linguistic pressure that Galician faces in a diglossic context.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.11sta</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>204</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>221</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>18</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>12</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Beige in Polish</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Salience, associations, connotations and possible prototypical references</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Danuta Stanulewicz</PersonName>
				<PersonNameInverted>Stanulewicz, Danuta</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Danuta</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Stanulewicz</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Gdańsk</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Ewa Komorowska</PersonName>
				<PersonNameInverted>Komorowska, Ewa</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Ewa</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Komorowska</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Szczecin</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>associations</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>beige</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>connotations</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Polish</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>prototypical references</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>survey study</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The aim of this paper is to investigate how the noun &lt;i&gt;beż&lt;/i&gt; and adjective &lt;i&gt;beżowy&lt;/i&gt; ‘beige’, borrowed from French, are understood by Polish speakers. In a survey study, 100 participants (50 women and 50 men) were asked to write down their own definitions of beige as well as to provide associations and names of objects (both natural and artificial) and phenomena which are typically beige. The results of the survey indicate that Polish speakers perceive this colour as a mixture of brown and white, and they point to sand and white coffee as possible candidates for prototypical references of the adjective &lt;i&gt;beżowy&lt;/i&gt;.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.index</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>223</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>226</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>4</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Index</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>13</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Index</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<Imprint>
		<NameCodeType>02</NameCodeType>
		<NameCodeValue>JBENJAMINS</NameCodeValue>
		<ImprintName>John Benjamins Publishing Company</ImprintName>
	</Imprint>
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<PublisherName>John Benjamins Publishing Company</PublisherName>
	</Publisher>
	<CityOfPublication>Amsterdam/Philadelphia</CityOfPublication>
	<CountryOfPublication>NL</CountryOfPublication>
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
	<PublicationDate>20260220</PublicationDate>
	<CopyrightStatement>
		<CopyrightYear>2026</CopyrightYear>
		<CopyrightOwner>
			<CorporateName>John Benjamins B.V.</CorporateName>
		</CopyrightOwner>
	</CopyrightStatement>
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>02</SalesRightsType>
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights>
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>13</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>15</ProductIDType>
			<IDValue>9789027232175</IDValue>
		</ProductIdentifier>
	</RelatedProduct>
	<SupplyDetail>
		<SupplierIdentifier>
			<SupplierIDType>01</SupplierIDType>
			<IDTypeName>JB</IDTypeName>
			<IDValue>3</IDValue>
		</SupplierIdentifier>
		<SupplierName>John Benjamins e-Platform</SupplierName>
		<Website>
			<WebsiteRole>03</WebsiteRole>
			<WebsiteLink>jbe-platform.com</WebsiteLink>
		</Website>
		<SupplierRole>09</SupplierRole>
		<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory>
		<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
		<Price>
			<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
			<PriceStatus>00</PriceStatus>
			<PriceAmount>125.00</PriceAmount>
			<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode>
			<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1>
		</Price>
		<Price>
			<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
			<PriceStatus>00</PriceStatus>
			<PriceAmount>105.00</PriceAmount>
			<CurrencyCode>GBP</CurrencyCode>
			<TaxRateCode1>Z</TaxRateCode1>
		</Price>
		<Price>
			<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
			<ClassOfTrade>gen</ClassOfTrade>
			<PriceStatus>00</PriceStatus>
			<PriceAmount>163.00</PriceAmount>
			<CurrencyCode>USD</CurrencyCode>
			<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1>
		</Price>
	</SupplyDetail>
</Product>
    <Product>
	<RecordReference>344031109</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceIdentifierType>01</RecordSourceIdentifierType>
	<RecordSourceIdentifier>JB</RecordSourceIdentifier>
	<RecordSourceName>John Benjamins Publishing Company</RecordSourceName>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
		<IDValue>Z 244 Hb</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		<IDValue>9789027232175</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>13</ProductIDType>
		<IDValue>2026002272</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductForm>BB</ProductForm>
	<NoSeries/>
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textformat="02">Progress in Colour Studies</TitleText>
		<Subtitle textformat="02">Colour Expression and Cognition</Subtitle>
	</Title>
	<WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDValue>z.244</IDValue>
	</WorkIdentifier>
	<Website>
		<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
		<WebsiteLink>https://benjamins.com</WebsiteLink>
	</Website>
	<Website>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<WebsiteLink>https://benjamins.com/catalog/z.244</WebsiteLink>
	</Website>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Carole P. Biggam</PersonName>
		<PersonNameInverted>Biggam, Carole P.</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Carole P.</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Biggam</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>University of Glasgow</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Domicele Jonauskaite</PersonName>
		<PersonNameInverted>Jonauskaite, Domicele</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Domicele</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Jonauskaite</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>University of Lausanne</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Mari Uusküla</PersonName>
		<PersonNameInverted>Uusküla, Mari</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Mari</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Uusküla</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>Tallinn University</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Dimitris Mylonas</PersonName>
		<PersonNameInverted>Mylonas, Dimitris</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Dimitris</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Mylonas</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>Northeastern University London</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<NoEdition/>
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>eng</LanguageCode>
	</Language>
	<NumberOfPages>234</NumberOfPages>
	<PagesRoman>viii</PagesRoman>
	<PagesArabic>226</PagesArabic>
	<BASICMainSubject>LAN009000</BASICMainSubject>
	<BASICVersion>v.2006</BASICVersion>
	<BICMainSubject>CF</BICMainSubject>
	<BICVersion>2</BICVersion>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.ANTHR</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Anthropological Linguistics</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.COGN</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Cognition and language</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.PRAG</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Pragmatics</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>PSY.COGPSY</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Cognitive psychology</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<AudienceCode>06</AudienceCode>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">This volume presents recent research in colour studies with a particular focus on language, offering both continuity and innovation within the field. All chapters are developed from papers first presented at the Progress in Colour Studies 2022 (PICS2022) conference, held at Tallinn University, Estonia. Building on the results of earlier PICS meetings and publications, this book continues the series’ tradition of offering fresh perspectives on colour across languages and cultures.&lt;br /&gt;The contributions examine colour in linguistic contexts ranging from semantics and pragmatics to translation, lexicography, and discourse, employing approaches such as corpus-based analysis and experimental methods. Some chapters formulate broad discussions on colour and its role in language and culture, while others present in-depth studies of single colour terms such those denoting red, green, grey, orange, or beige. The volume’s international scope is reflected in the diversity of languages represented.&lt;br /&gt;The book opens with an editorial preface situating the contributions within the broader field. It also includes a comprehensive subject index and numerous illustrations. Taken together, these studies make the volume an essential resource for scholars interested in the linguistic dimensions of colour and their broader cognitive and cultural implications.</Text>
	</OtherText>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475/z.244.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027232175.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027232175.tif</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/1200_front/z.244.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/125/z.244.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>25</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/1200_back/z.244.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>27</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/3d_web/z.244.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.prelim</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>i</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>iv</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>4</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Prelim pages</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>-1</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Prelim pages</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.toc</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>v</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>vi</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>2</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Table of contents</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>0</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Table of contents</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.pre</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>vii</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>viii</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>2</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Preface</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>1</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Preface</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.01lev</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>1</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>14</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>14</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>2</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Basic  &lt;i&gt;kala&lt;/i&gt;  terms and the end of history</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">An invitation to visual semantics</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Carsten Levisen</PersonName>
				<PersonNameInverted>Levisen, Carsten</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Carsten</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Levisen</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Roskilde University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cultural semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>environmental semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language and vision</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>linguacultural relativity</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>visual semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   In this essay, I will critically explore “colour” as a category in cross-linguistic semantics. Contrasting Berlin and Kay’s paradigm of “Basic Colour Terms” with Wierzbicka’s paradigm of “Visual Semantics”, the aim is partly to make explicit the inherent problems within the Basic Colour Terms tradition, but also to envision a new role and place for “colour” within a broader paradigm of Visual Semantics. Arguing for an approach based on the Humboldtian principle of “no outside to language”, on linguacultural relativity, and on emic-based analytical commitments, the essay proposes a broad, environmental cosmovision of Visual Semantics that allows for a renewal of the study of language, culture, and vision.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.02san</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>15</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>28</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>14</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>3</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Lightly filling the air with colour</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A construction analysis [WITH *COLOUR]</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Jodi L. Sandford</PersonName>
				<PersonNameInverted>Sandford, Jodi L.</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Jodi L.</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Sandford</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Perugia</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cognitive linguistics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colours are possessions / accompaniment / instruments</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>construction grammar</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>image schemas</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   How do we structure the conceptual nature of language and our experience of colour? I discuss one of the ways in which we do this through the construction [WITH *COLOUR]. &lt;i&gt;With&lt;/i&gt; is one of the three most frequent prepositions used with colour terms, as is evident from the &lt;i&gt;Corpus of Contemporary American English&lt;/i&gt;. The sense elaboration of this construction stems from conceptual metaphors such as COLOURS &lt;sc&gt;are possessions / accompaniment / instruments&lt;/sc&gt;. This paper presents the construction and proposes a description of the statistically significant embodied patterns English speakers use in its conceptualisation. It considers how image schemas and conceptual metaphors combine to reflect the different senses of &lt;i&gt;with&lt;/i&gt; and proposes a mapping of the corpus data.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.03jon</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>29</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>57</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>29</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>4</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Beware! Colour and emotion correspondences are rarely about feelings</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Domicele Jonauskaite</PersonName>
				<PersonNameInverted>Jonauskaite, Domicele</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Domicele</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Jonauskaite</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Lausanne | University of Vienna</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Giulia F. M. Spagnulo</PersonName>
				<PersonNameInverted>Spagnulo, Giulia F. M.</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Giulia F. M.</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Spagnulo</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Lausanne</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Déborah Epicoco</PersonName>
				<PersonNameInverted>Epicoco, Déborah</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Déborah</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Epicoco</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Lausanne</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Christine Mohr</PersonName>
				<PersonNameInverted>Mohr, Christine</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Christine</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Mohr</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Lausanne</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>affect</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cross-modal correspondences</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>design</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>emotion</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>feeling</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>mood</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>psychology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>psychophysiological recordings</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>virtual reality (VR)</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Colours are regularly linked to emotions in behaviour and languages. While research on conceptual colour-emotion correspondences is accumulating, we know little as to whether colour influences felt affective states. Such research should inquire about what people currently feel (self-reported emotions) or assess psychophysiological changes. We reviewed thirty-one studies targeting colour and felt affective states. Only eight of them immersed participants in coloured environments, real or virtual, and accounted for lightness and/or chroma in addition to hue. Results of these eight studies were inconsistent. We observed tendencies hinting at higher physiological arousal in warm and more chromatic environments. We need more systematic studies before we can conclude that colour impacts felt affective states.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.04gad</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>58</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>73</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>16</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>5</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Comparing the ranking of chromatic basic colour names with corresponding colour preferences in children and adults using psychophysical interval scale</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Carlo Martins Gaddi</PersonName>
				<PersonNameInverted>Gaddi, Carlo Martins</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Carlo Martins</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Gaddi</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of São Paulo</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Marcelo Fernandes da Costa</PersonName>
				<PersonNameInverted>Costa, Marcelo Fernandes da</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Marcelo Fernandes da</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Costa</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of São Paulo</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>children</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>chromatic Basic Colour Term</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour categorisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour cognition</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour preference</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour saliency</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>interval scale</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>law of Comparative Judgement</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>psychophysical method</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>ranking order procedure</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   We verify the possible relationships between the colour names and their respective preferences in adults and children. 300 adults took an online test (mean age = 30 years; &lt;i&gt;SD&lt;/i&gt; = 1.02) and 52 children in person (23 aged 6 years; 29 aged 7 years), consisting of ordering 8 colours according to personal preference. Except for the colours brown and blue, the least and most preferred in both groups, we did not find relationships between the preferences. Also, the considerable differences between the ranking of colour names and that of the corresponding colour preferences show that personal preference does not have much impact on the learning of colour names and is probably related to other factors, such as context and culture.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.05ogu</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>74</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>112</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>39</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>6</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">How similar are the colour idioms of different languages?</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">A comparative study of Estonian, Swedish, and Turkish</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Merle Oguz</PersonName>
				<PersonNameInverted>Oguz, Merle</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Merle</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Oguz</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Tallinn University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Cognitive Metaphor Theory</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour idioms</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Estonian</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Swedish</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Turkish</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Previous studies have indicated that some colour idioms are recognised universally, and others are culture-specific. This study compared the colour idioms of three languages from different language families: Swedish (Indo-European, Germanic); Estonian (Finno-Ugric, Finnic); Turkish (Altai, Turkic). Cognitive Metaphor Theory was used for qualitatively analysing the idioms. The results indicated that there was a large overlap in the conceptual metaphors that each language recognised. Some idioms that appeared opaque judging by their linguistic form only proved to be quite transparent when the motivations behind them were identified. The comparative examination of colour idioms across different language families provides a unique opportunity for deepening our comprehension of the extent to which cultural variations shape the way we perceive the world.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.06bim</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>113</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>126</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>14</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>7</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">The green-blue border does not depend on the number of blues in a language</TitleText>
				<TitlePrefix>The </TitlePrefix>
				<TitleWithoutPrefix textformat="02">green-blue border does not depend on the number of blues in a language</TitleWithoutPrefix>
			<Subtitle textformat="02">Evidence from cross-linguistic colour-naming data</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>David Bimler</PersonName>
				<PersonNameInverted>Bimler, David</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>David</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Bimler</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Independent researcher</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Mari Uusküla</PersonName>
				<PersonNameInverted>Uusküla, Mari</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Mari</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Uusküla</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Tallinn University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>basic colour terms</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>blue</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour categorisation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour naming</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>green</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>light blue</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Among languages that recognise different categories for ‘blue’ and ‘green’ in their colour lexicons, some further partition ‘blue’ according to lightness. We asked whether this subdivision would affect the ‘blue’/‘green’ boundary. We identified this boundary in seven European languages, using a dataset in which speakers of each language gave colour names to sixty-five standardised colour samples. The frequencies of ‘blue’- and ‘green’-naming for each sample were expressed as functions of hue-angle, with the angle where the two functions cross being the category boundary. No differences were found between languages with or without separate basic terms for ‘light blue’, implying that the emergence of these ‘light blue’ terms is not caused by reduced salience or coverage of ‘blueness’.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.07esp</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>127</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>146</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>20</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>8</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Drop-red gorgeous</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Romance-related colour names for cosmetics</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Isabel Espinosa-Zaragoza</PersonName>
				<PersonNameInverted>Espinosa-Zaragoza, Isabel</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Isabel</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Espinosa-Zaragoza</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Alicante</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>brand identity</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour naming</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour terminology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>connotation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cosmetics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>denotation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>English for Specific Purposes (ESP)</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>marketing</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This study examines sex- and romance-themed non-transparent English lipstick colour names in online shopping. A sample of lipstick colour names was manually collected from twelve brand websites and categorised semantically. The study focuses on a subset of 148 lipstick colour names in the sex and romance category, discussing their symbolic associations and naming conventions. The analysis reveals that while non-transparent colour names referencing sex and romance often evoke associations with red and pink, they lack the precision of both basic colour terms and non-basic terms. The findings suggest that obscure names prioritise connotations over denotations, aiming to evoke consumer desire or enhance perceptions of attractiveness. While these naming conventions appeal to consumers, adding supplementary descriptions could improve clarity without compromising their intended allure.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.08sta</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>147</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>167</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>21</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>9</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">From agriculture and politics to ecology</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">The word for  &lt;sc&gt;green&lt;/sc&gt;  in the Polish press, 1945–1963 and 2010</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Danuta Stanulewicz</PersonName>
				<PersonNameInverted>Stanulewicz, Danuta</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Danuta</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Stanulewicz</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Gdańsk</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Adam Pawłowski</PersonName>
				<PersonNameInverted>Pawłowski, Adam</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Adam</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Pawłowski</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Wrocław</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>agriculture</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>corpus study</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>ecology</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>green</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Polish</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Polish press</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>politics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>vegetation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The aim of this paper is to investigate the use of the term for &lt;sc&gt;green&lt;/sc&gt;, &lt;i&gt;zielony&lt;/i&gt;, in the press released in Poland in 1945–1963 and in 2010. The data have been extracted from &lt;i&gt;ChronoPress: Portal Tekstów Prasowych&lt;/i&gt; (Pawłowski 2021), a corpus of Polish newspapers and magazines, and the &lt;i&gt;National Corpus of Polish&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Narodowy Korpus Języka Polskiego&lt;/i&gt;). At the time of writing this paper, the number of the occurrences of &lt;i&gt;zielony&lt;/i&gt; in &lt;i&gt;ChronoPress&lt;/i&gt; amounts to 1,761. Our analysis reveals that the dominant uses of &lt;i&gt;zielony&lt;/i&gt; in &lt;i&gt;ChronoPress&lt;/i&gt; texts mainly relate to vegetation, including agriculture, although this word also happens to be used in other contexts. In 2010, &lt;i&gt;zielony&lt;/i&gt; is mainly employed in the context of ecology and parks in urban areas.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.09hat</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>168</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>186</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>19</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>10</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">The use and meanings of the Finnish lightness words  &lt;i&gt;tumma&lt;/i&gt;  ‘dark’ and  &lt;i&gt;vaalea&lt;/i&gt;  ‘light/pale’</TitleText>
				<TitlePrefix>The </TitlePrefix>
				<TitleWithoutPrefix textformat="02">use and meanings of the Finnish lightness words  &lt;i&gt;tumma&lt;/i&gt;  ‘dark’ and  &lt;i&gt;vaalea&lt;/i&gt;  ‘light/pale’</TitleWithoutPrefix>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Veera Hatakka</PersonName>
				<PersonNameInverted>Hatakka, Veera</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Veera</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Hatakka</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Helsinki</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>access semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>brightness</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Cognitive Grammar</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Finnish language</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>lightness</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>qualitative corpus analysis</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   In linguistic colour semantics, lightness words have often been perceived as modifying elements of other colour expressions in languages with established, such as basic, colour terms. However, lightness words can also appear independently. This study focusses on the Finnish lightness words &lt;i&gt;tumma&lt;/i&gt; ‘dark’ and &lt;i&gt;vaalea&lt;/i&gt; ‘light’ as independently occurring colour words. The analysis was conducted as a qualitative corpus analysis within the frameworks of cognitive semantics. The meanings of the words &lt;i&gt;tumma&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;vaalea&lt;/i&gt; were analysed in different usage situations, and the results reveal that, depending on the context, lightness of colour is conceptualised in different ways in the use of these words, and that, in the use of &lt;i&gt;tumma&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;vaalea,&lt;/i&gt; the whole concept of colour, not only lightness, can be conceptualised.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.10tei</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>187</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>203</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>17</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>11</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">The categorisation of  &lt;sc&gt;orange&lt;/sc&gt;  in Galician</TitleText>
				<TitlePrefix>The </TitlePrefix>
				<TitleWithoutPrefix textformat="02">categorisation of  &lt;sc&gt;orange&lt;/sc&gt;  in Galician</TitleWithoutPrefix>
			<Subtitle textformat="02">Generational contrasts in a diglossic community</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Paula Teixeira Moláns</PersonName>
				<PersonNameInverted>Teixeira Moláns, Paula</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Paula</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Teixeira Moláns</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Glasgow</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>colour semantics</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>diglossia</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Galician</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>orange category</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Important differences in the categorisation and labelling of &lt;sc&gt;orange&lt;/sc&gt; were found in data collected in 2021 from two generations of Galician speakers. Young adults strongly agreed on &lt;sc&gt;orange&lt;/sc&gt; being an independent category labelled &lt;i&gt;laranxa&lt;/i&gt; (‘orange’) or its Spanish cognate &lt;i&gt;naranja&lt;/i&gt;. Elderly participants had much lower consensus rates. Some shared the semantic extension and the label(s) of their young counterparts while others used the label &lt;i&gt;color butano&lt;/i&gt; (‘butane gas bottle-coloured’) for highly saturated orange samples alone. Half of them, however, used categories such as &lt;sc&gt;red&lt;/sc&gt;+&lt;sc&gt;orange&lt;/sc&gt; (labelled &lt;i&gt;encarnado, roxo&lt;/i&gt; or the Spanish cognate &lt;i&gt;rojo)&lt;/i&gt;, &lt;sc&gt;yellow+orange&lt;/sc&gt; (&lt;i&gt;amarelo, marelo&lt;/i&gt; or the Spanish cognate &lt;i&gt;amarillo&lt;/i&gt;) and &lt;sc&gt;pink+orange&lt;/sc&gt; (&lt;i&gt;rosa&lt;/i&gt;). These contrasts suggest two stages of linguistic assimilation towards Spanish and illustrate the increasing linguistic pressure that Galician faces in a diglossic context.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.11sta</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>204</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>221</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>18</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>12</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Beige in Polish</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Salience, associations, connotations and possible prototypical references</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Danuta Stanulewicz</PersonName>
				<PersonNameInverted>Stanulewicz, Danuta</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Danuta</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Stanulewicz</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Gdańsk</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Ewa Komorowska</PersonName>
				<PersonNameInverted>Komorowska, Ewa</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Ewa</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Komorowska</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Szczecin</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>associations</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>beige</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>connotations</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Polish</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>prototypical references</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>survey study</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The aim of this paper is to investigate how the noun &lt;i&gt;beż&lt;/i&gt; and adjective &lt;i&gt;beżowy&lt;/i&gt; ‘beige’, borrowed from French, are understood by Polish speakers. In a survey study, 100 participants (50 women and 50 men) were asked to write down their own definitions of beige as well as to provide associations and names of objects (both natural and artificial) and phenomena which are typically beige. The results of the survey indicate that Polish speakers perceive this colour as a mixture of brown and white, and they point to sand and white coffee as possible candidates for prototypical references of the adjective &lt;i&gt;beżowy&lt;/i&gt;.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>z.244.index</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>223</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>226</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>4</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Index</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>13</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Index</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<Imprint>
		<NameCodeType>02</NameCodeType>
		<NameCodeValue>JBENJAMINS</NameCodeValue>
		<ImprintName>John Benjamins Publishing Company</ImprintName>
	</Imprint>
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<PublisherName>John Benjamins Publishing Company</PublisherName>
	</Publisher>
	<CityOfPublication>Amsterdam/Philadelphia</CityOfPublication>
	<CountryOfPublication>NL</CountryOfPublication>
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
	<PublicationDate>20260220</PublicationDate>
	<CopyrightStatement>
		<CopyrightYear>2026</CopyrightYear>
		<CopyrightOwner>
			<CorporateName>John Benjamins B.V.</CorporateName>
		</CopyrightOwner>
	</CopyrightStatement>
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>02</SalesRightsType>
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights>
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>565</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure>
			<SupplyDetail>
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>01</SupplierIDType>
					<IDTypeName>JB</IDTypeName>
					<IDValue>1</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				<SupplierName>John Benjamins Publishing Company</SupplierName>
				<TelephoneNumber>+31 20 6304747</TelephoneNumber>
				<FaxNumber>+31 20 6739773</FaxNumber>
				<EmailAddress>bookorder@benjamins.nl</EmailAddress>
				<Website>
					<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>https://benjamins.com</WebsiteLink>
				</Website>
				<SupplierRole>01</SupplierRole>
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory>
				<SupplyToCountryExcluded>US CA MX</SupplyToCountryExcluded>
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
				<Stock>
                <OnHand>42</OnHand>
            </Stock>
				<PackQuantity>24</PackQuantity>
						<Price>
							<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
							<DiscountCoded>
								<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
								<DiscountCodeTypeName>JB</DiscountCodeTypeName>
								<DiscountCode>1</DiscountCode>
							</DiscountCoded>
							<PriceStatus>00</PriceStatus>
							<PriceAmount>125.00</PriceAmount>
							<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode>
							<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1>
						</Price>
						<Price>
							<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode>
							<DiscountCoded>
								<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
								<DiscountCodeTypeName>JB</DiscountCodeTypeName>
								<DiscountCode>1</DiscountCode>
							</DiscountCoded>
							<PriceStatus>00</PriceStatus>
							<PriceAmount>132.50</PriceAmount>
							<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode>
							<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1>
						</Price>
			</SupplyDetail>
				<SupplyDetail>
					<SupplierIdentifier>
						<SupplierIDType>01</SupplierIDType>
						<IDTypeName>JB</IDTypeName>
						<IDValue>10</IDValue>
					</SupplierIdentifier>
                            <SupplierName>John Benjamins Publishing Company</SupplierName>
                            <TelephoneNumber>+31 20 6304747</TelephoneNumber>
                            <EmailAddress>bookorder@benjamins.nl</EmailAddress>
                            <SupplierRole>01</SupplierRole>
                            <SupplyToCountry>GB</SupplyToCountry>
					<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
					<PackQuantity>24</PackQuantity>
					<Price>
						<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode>
						<DiscountCoded>
							<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
							<DiscountCodeTypeName>JB</DiscountCodeTypeName>
							<DiscountCode>1</DiscountCode>
						</DiscountCoded>
						<PriceStatus>00</PriceStatus>
						<PriceAmount>105.00</PriceAmount>
						<CurrencyCode>GBP</CurrencyCode>
						<TaxRateCode1>Z</TaxRateCode1>
					</Price>
				</SupplyDetail>
			<SupplyDetail>
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>01</SupplierIDType>
					<IDTypeName>JB</IDTypeName>
					<IDValue>2</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
		    <SupplierName>Casemate Academic</SupplierName>
		    <TelephoneNumber>610-853-9131</TelephoneNumber>
		    <FaxNumber>610-853-9143</FaxNumber>
		    <EmailAddress>Girard.Kratz@casematepublishers.com</EmailAddress>
		    <Website>
					<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>https://benjamins.com</WebsiteLink>
				</Website>
				<SupplierRole>02</SupplierRole>
				<SupplyToCountry>US CA MX</SupplyToCountry>
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
				<PackQuantity>24</PackQuantity>
						<Price>
							<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
							<ClassOfTrade>gen</ClassOfTrade>
							<DiscountCoded>
								<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
								<DiscountCodeTypeName>JB</DiscountCodeTypeName>
								<DiscountCode>1</DiscountCode>
							</DiscountCoded>
							<PriceStatus>00</PriceStatus>
							<PriceAmount>163.00</PriceAmount>
							<CurrencyCode>USD</CurrencyCode>
						</Price>
			</SupplyDetail>
</Product>
</ONIXMessage>