European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age

Selected papers from the conference on Shakespeare Translation in the Romantic Age, Antwerp, 1990

Editors
ORCID logoDirk Delabastita | Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur
ORCID logoLieven D’hulst | University of Antwerp
HardboundAvailable
ISBN 9789027221308 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781556194863 (USA) | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027274267 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
Google Play logo
Where, when, and why did European Romantics take to Shakespeare? How about Shakespeare's reception in enduring Neoclassical or in popular traditions? And above all: which Shakespeare did these various groups promote? This collection of essays leaves behind the time-honoured commonplaces about Shakespearean translation (the 'translatability' of Shakespeare's forms and meanings, the issue of 'loss' and 'gain' in translation, the distinction between 'translation' and 'adaptation', translation as an 'art'. etc.) and joins modern Shakespearean scholarship in its attempt to lay bare the cultural mechanisms endowing Shakespeare's texts with their supposedly inherent meanings. The book presents a fresh approach to the subject by its radically descriptive stance, by its search for an adequate underlying theory along interdisciplinary lines, and not in the least by its truly European scope. It traces common trends and local features not just in France and Germany, but also in Hungary, Italy, the Netherlands, Portugal, Russia, Scandinavia, and the West Slavic cultures.
[Not in series, 66] 1993.  256 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 19 other publications

Bernofsky, Susan
1997. Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization. The Translator 3:2  pp. 175 ff. DOI logo
Bigliazzi, Silvia
2020. Introduction. In Shakespeare and Crisis [Shakespeare in European Culture, 2],  pp. 1 ff. DOI logo
Calvo, Clara
2009. Shakespeare in Spain: Current Research Trends. Literature Compass 6:4  pp. 942 ff. DOI logo
Cetera, Anna
2019. Translating Shakespeare for Performance. In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,  pp. 1375 ff. DOI logo
Delabastita, Dirk
2019. Translation. In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,  pp. 1339 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2010. Translation history. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 397 ff. DOI logo
Gregor, Keith
2019. Canonization and Obsolescence: Classic Translations versus Retranslations. In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,  pp. 1352 ff. DOI logo
Kruger, Alet
1996. “Bless thee, bottom, bless thee! Thou art translated!” The Shakespearean phase in South Africa: A socio‐cultural perspective. Journal of Literary Studies 12:4  pp. 408 ff. DOI logo
Kruger, Alet
2004. The role of discourse markers in an Afrikaans stage translation ofthe merchant of Venice. Journal of Literary Studies 20:3-4  pp. 302 ff. DOI logo
Lambert, José
2009. Measuring canonization. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 358 ff. DOI logo
Larsen, Svend Erik
2024. Translation and analogical reasoning. Orbis Litterarum 79:2  pp. 211 ff. DOI logo
Leydenbach, Claire
2014. Repères bibliographiques. In Traduire-écrire, DOI logo
Ludot-Vlasak, Ronan
2013. Bibliographie. In La Réinvention de Shakespeare sur la scène littéraire américaine (1785-1857),  pp. 369 ff. DOI logo
Mancewicz, Aneta
2016. Performing Shakespeare in Europe. Literature Compass 13:11  pp. 711 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2014. History of science and history of translation: disciplinary commensurability?. The Translator 20:1  pp. 9 ff. DOI logo
Paloposki, Outi
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1  pp. 71 ff. DOI logo
Ruiz-Morgan, Jennifer
2017. Chapter 15. A selective timeline of Romeo and Juliet in European culture. In Romeo and Julietin European Culture [Shakespeare in European Culture, 1],  pp. 301 ff. DOI logo
Semple, Edel & Ema Vyroubalová
2018. Shakespeare and Early Modern Europe: A Critical Survey. Shakespeare 14:1  pp. 80 ff. DOI logo
ÇELİK, Kübra
2022. Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :27  pp. 853 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

English literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  92034481 | Marc record