European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age

Selected papers from the conference on Shakespeare Translation in the Romantic Age, Antwerp, 1990

Editors
| Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur
| University of Antwerp
HardboundAvailable
ISBN 9789027221308 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781556194863 (USA) | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027274267 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
Where, when, and why did European Romantics take to Shakespeare? How about Shakespeare's reception in enduring Neoclassical or in popular traditions? And above all: which Shakespeare did these various groups promote? This collection of essays leaves behind the time-honoured commonplaces about Shakespearean translation (the 'translatability' of Shakespeare's forms and meanings, the issue of 'loss' and 'gain' in translation, the distinction between 'translation' and 'adaptation', translation as an 'art'. etc.) and joins modern Shakespearean scholarship in its attempt to lay bare the cultural mechanisms endowing Shakespeare's texts with their supposedly inherent meanings. The book presents a fresh approach to the subject by its radically descriptive stance, by its search for an adequate underlying theory along interdisciplinary lines, and not in the least by its truly European scope. It traces common trends and local features not just in France and Germany, but also in Hungary, Italy, the Netherlands, Portugal, Russia, Scandinavia, and the West Slavic cultures.
[Not in series, 66]  1993.  256 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgments
7
Editorial Note
7
Introduction
9
1. Translations and national literatures
Shakespeare en France au tournant du XVIIIe siècle. Un dossier européen
José Lambert
25
The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation
Werner Habicht
45
Shakespeare’s Way into the West Slavic Literatures and Cultures
Brigitte Schultze
55
Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era
Yuri D. Levin
75
The Discovery of Shakespeare in Scandinavia
Kristian Smidt
91
Report
Raymond Van den Broeck
105
2. Literary, cultural, and theatrical traditions taking shape
An Unpublished Pre-Romantic Hamlet in Eighteenth-Century Italy
Gaby Petrone Fresco
111
Simão de Melo Brandão and the First Portuguese Version of Othello
Maria João da Rocha Afonso
129
Providing Texts for a Literary Cult. Early Translations of Shakespeare in Hungary
Péter Dávidházi
147
Shakespeare Translations for Eighteenth-Century Stage Productions in Germany: Different Versions of Macbeth
Wolfgang Ranke
163
Report
Theo Hermans
183
3. Shifting poetics of translation
Heurs et malheurs de Roméo et Juliette en France à l’époque romantique
Jacques Gury
187
The Comic Matric of Early German Shakespeare Translation
Norbert Greiner
203
Hamlet in the Netherlands in the Late Eighteenth and Early Nineteenth Centuries. The Complexities of the History of Shakespeare’s Reception
Dirk Delabastita
219
Report
Theo D’haen
235
Round Table
237
Contributors
249
Index
251
Cited by

Cited by other publications

Bernofsky, Susan
1997. Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization. The Translator 3:2  pp. 175 ff. Crossref logo
Cetera, Anna
2019.  In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,  pp. 1375 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk
2019.  In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,  pp. 1339 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 397 ff. Crossref logo
Gregor, Keith
2019.  In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,  pp. 1352 ff. Crossref logo
Kruger, Alet
1996. “Bless thee, bottom, bless thee! Thou art translated!” The Shakespearean phase in South Africa: A socio‐cultural perspective. Journal of Literary Studies 12:4  pp. 408 ff. Crossref logo
Kruger, Alet
2004. The role of discourse markers in an Afrikaans stage translation ofthe merchant of Venice. Journal of Literary Studies 20:3-4  pp. 302 ff. Crossref logo
Lambert, José
2009. Measuring canonization: A reply to Paola Venturi. Target 21:2  pp. 358 ff. Crossref logo
Leydenbach, Claire
2014.  In Traduire-écrire, Crossref logo
Ludot-Vlasak, Ronan
2013.  In La Réinvention de Shakespeare sur la scène littéraire américaine (1785-1857),  pp. 369 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2014. History of science and history of translation: disciplinary commensurability?. The Translator 20:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Ruiz-Morgan, Jennifer
2017.  In Romeo and Julietin European Culture [Shakespeare in European Culture, 1],  pp. 301 ff. Crossref logo
Semple, Edel & Ema Vyroubalová
2018. Shakespeare and Early Modern Europe: A Critical Survey. Shakespeare 14:1  pp. 80 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 25 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

English literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  92034481