Traduction et langues minoritaires

Albert Branchadell

Traduction par Marc Pomerleau
Université de Montréal

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 97–101. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

Il importe, avant d’entamer toute discussion sur les langues minoritaires et la traduction, de définir de façon adéquate ce qu’on entend par « langue minoritaire ». Comme ce terme n’a pas été défini en traductologie, nous devons nous appuyer sur les définitions utilisées dans d’autres domaines. La définition sociolinguistique qui est enchâssée dans le seul traité international visant la protection des langues minoritaires, soit la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, est assez efficace. Au sens de la Charte, par  « langues régionales ou minoritaires » on entend les langues qui sont à la fois (i) pratiquées traditionnellement sur un territoire d’un État par des ressortissants de cet État qui constituent un groupe numériquement inférieur au reste de la population de l’État; et (ii) différentes de la (des) langue(s) officielle(s) de cet État. La Charte précise également que cette définition (iii) n’inclut ni les dialectes de la (des) langue(s) officielle(s) de l’État ni les langues des migrants. Par ailleurs, il ne faut pas confondre les termes « langue minoritaire » et « langue mineure ». Ce dernier est utilisé (par exemple) dans la revue MTM. Minor Translating Major – Major Translating Minor – Minor Translating Minor.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Branchadell, Albert & West, Lovell M
(eds) 2005Less Translated Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.58  BoP
Cronin, Michael
1995“Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR 8: 85–103. https://doi.org/10.7202/037198ar  TSB
1996Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.  TSB
1998“The Cracked Looking Glass of Servants. Translation and Minority Languages in a Global Age.” In Translation and Minority, Lawrence Venuti (ed.), 145–62. Special issue of The Translator 4 (2). Manchester: St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799017  TSB
González-Millán, X
1996“Towards a Theory of Translation for ‘Marginal’ Literary Systems. The Galician Situation.” In The Knowledges of the Translator, M. Coulthard & P. Odber de Baubeta (eds), 279–90. Lampeter: Edwin Mellen Press.
Jones, George
2001“Linguistic Minorities and Audiovisual Translation.” www.aber.ac.uk/​cgi-bin/​mercator/​images/​linguistic_​minorities_​and_​audiov.pdf [Accessed 7 June 2011]
Millán-Varela, Carmen
2003“‘Minor’ Needs or The Ambiguous Power of Translation.” In Minority Languages in Europe. Frameworks, Status, Prospects, Gabrielle Hogan-Brun & Stefan Wolff (eds), 155–72. Houndmills/New York: Palgrave MacMillan.. https://doi.org/10.1057/9780230502994_9
2004“Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation.” Language and Literature 13: 37–54. https://doi.org/10.1177/0963947004039486
Toury, Gideon
1985“Aspects of translating into minority languages from the point of view of Translation Studies.” Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 4: 3–10. https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.1.3
Venuti, Lawrence
(ed.) 1998Translation and Minority. Special issue of The Translator 4 (2). Manchester: St. Jerome Publishing.  TSB

Lectures complémentaires

Millán-Varela, Carmen
2000“Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n).” Target 12 (2): 267–82. https://doi.org/10.1075/target.12.2.05mil
O’Connell, Eithne
2000Minority Language Dubbing for Children. Unpublished doctoral thesis Dublin: DCU = O’Connell, Eithne 2003 Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German into Irish. Berlin: Peter Lang.  TSB
2007“Translation and Minority Language Media – Potential and Problems: An Irish Perspective.” In Minority Language Media. Concepts, Critiques and Case Studies, Mike Cormack & Niamh Hourigan (eds), 212–28. Clevedon: Multilingual Matters.
Pattanaik, Diptiranjan
2000“The Power of Translation: A Survey of Translation in Orissa.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Sherry Simon & Paul St-Pierre (eds), 71–86. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSB
Zabaleta, Jesus M
1991“Hedadura txiki eta ertalneko hizkuntzetako itzulpena aztertzeko zenbait aldagai bakantzeko saloa.” Senez. Itzulpen eta Terminologiazko Aldizkaria 12: 17–37. English version: 2002. “To Find Variables for the Analysis of Translation between Lesser-diffused and Medium-diffused Languages.” Senez. Itzulpen eta Terminologiazko Aldizkaria 24: 193–206.
 

Subscribers can click here to view the full article.