Multilingualism, translanguaging and transknowledging: Translation technology in EMI higher education

Kathleen Heugh, Mei French, Vandana Arya, Min Pham, Vincenza Tudini, Necia Billinghurst, Neil Tippett, Li-Ching Chang, Julie NicholsJeanne-Marie Viljoen
Abstract

Key findings, analysis and recommendations that have emerged from a research project, ‘Using Human Language Technology to enhance academic integrity, inclusivity, knowledge exchange, student diversity and retention’ at the University of South Australia conducted in 2019 are discussed in this article. The primary purpose of the project was to address some of the challenges and opportunities afforded by increasing student and teacher diversity at a predominantly English-medium Australian university through newly enhanced human language translation technology (HLT) also known as machine translation (MT). This technology is frequently used for the translation of human language, and it falls under the umbrella of Artificial Intelligence (AI) technologies. From the institution’s perspective, key aims of the project were to contribute to the university’s Digital Learning Strategy priorities and core values embedded in a structural transformation of the university. These include integrity, accountability, diversity, social justice, engagement and collaboration. The researchers’ objectives focussed on multilingual pedagogies using HLT to support knowledge exchange (transknowledging), and translanguaging for all students. These disrupt inequitable hierarchies, and position bi-/multilingual students as valuable resources for monolingual staff and students.

Keywords:
Publication history
Table of contents

Over the last decade, a troubling positioning of the linguistic expertise of multilingual international and domestic students in English medium higher education in Australia has prompted a longitudinal series of small-scale reflexive classroom-based studies. These explore the relationship between students’ multilingual capabilities, the academic English required for successful completions, and students’ agency and wellbeing. At first it seemed that this was primarily a matter of linguistic diversity and language repertoire; however, it soon became clear that it related to what lay beneath language, and that the ways of knowing (epistemology), being (including wellbeing) and believing (including worldviews) are often obscured in conventional approaches to university teaching and learning. This is particularly within education systems built upon a belief that western/northern knowledge systems are those that carry most value, and that languages from Europe, particularly English, best serve all students. We found during this sequence of studies that the use of translation and knowledge exchange are two key cognitive and linguistic processes that increase students’ academic proficiency in their home language and English. More than this, they were consistently connected to students’ sense of identity as valuable carriers of knowledge that could enrich their own learning and that of their peers in higher education (Heugh, Li, & Song, 2017; Li et al., 2016).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Arkoudis, S., Yu, X., Baik, C., Borland, H., Chang, S., Lang, I., Lang, J., Pearce, A., & Watty, K.
(2010) Finding common ground: Enhancing interaction between domestic and international student: Guide for academics. ALTC.Google Scholar
AT Kearney Inc.
(2015) Global economic outlook. Beyond the New Mediocre? AT Kearney Global Business Policy Council, AT Kearney.Google Scholar
Chang, L-C.
(2021) Bi-/multilingual students’ use of machine translation to facilitate English academic writing in the postgraduate study through English. Paper presented at UniSA Education Futures HDR Forum, 11 November.
Forthcoming). Investigation of post-editing of machine translation (PEMT) in advancing reading and writing capability of English and Chinese language learners in higher education (PhD dissertation). University of South Australia.
Cooper, B., & Morrell, R.
(Eds.) (2014) Africa-centred knowledges: Crossing fields and worlds. James Currey, & Boydell & Brewer.Google Scholar
Division of Education, Arts and Social Sciences (Div-EAS)
(2019) The English Language and Intercultural Learning and Teaching (ELILT) Framework. University of South Australia.Google Scholar
El-Banna, A. I., & Naeem, M. A.
(2016) Machine translation as a model for overcoming some common errors in English-into-Arabic translation among EFL University freshmen. Retrieved on 16 June 2022 from https://​files​.eric​.ed​.gov​/fulltext​/ED580942​.pdf
Free University of Bozen/Bolzano
(2018) Research Area: Human language technology – IM Service Lab. Retrieved on 16 June 2022 from www​.imservicelab​.com​/files​/getbyid​/346
French, M.
(2016) Students’ multilingual resources and policy-in-action: An Australian case study. Language and Education, 30(4), 298–316. DOI logoGoogle Scholar
French, M., & Armitage, J.
(2020) Eroding the monolingual monolith. Australian Journal of Applied Linguistics, 3 (1), 91–114. DOI logoGoogle Scholar
Hammond, C. D., & Keating, A.
(2018) Global citizens or global workers? Comparing university programmes for global citizenship education in Japan and the UK. Compare: A Journal of Comparative and International Education, 48 (6), 915–934. DOI logoGoogle Scholar
Heugh, K.
(2015) Epistemologies in multilingual education: Translanguaging and genre – Companions in conversation with policy and practice. Special issue of Language and Education. 29 (3), 280–285. DOI logoGoogle Scholar
(2017) Translation and multilingual education. In R. K. Agnihotri, A. S. Gupta, & A. L. Khanna (Eds.), Trends in language teaching (pp. 19–30). Orient BlackSwan.Google Scholar
(2018) Multilingualism, diversity and equitable learning: Towards crossing the ‘abyss’. In P. Van Avermaet, S. Slembrouck, K. Van Gorp, S. Sierens, & K. Marijns (Eds.), The multilingual edge of education (pp. 341–367). Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
(2021) Southern multilingualisms, translanguaging and transknowledging in inclusive and sustainable education. In P. Harding-Esch & H. Coleman (Eds.), Language and the sustainable development goals (pp. 33–43). British Council.Google Scholar
Heugh, K., French, M., Arya, V., Billinghurst, N., Pham, M., Tudini, E., Nichols, J., Viljoen, J-M., & Tippett, N.
(2020) Using human language technology to enhance academic integrity, inclusivity, knowledge exchange, student diversity and retention: Report 2 Main Findings, Analysis and Recommendations. CRESI, UniSA Education Futures.Google Scholar
Heugh, K., Li, X., & Song, Y.
(2015) The English language Project: Study 1 2014 ‘The English Language Project’. University of South Australia.Google Scholar
(2017) Multilingualism and translanguaging in the teaching of and through English: Rethinking linguistic boundaries in an Australian University. In B. Fenton-Smith, P. Humphries, & I. Walkinshaw (Eds.), English medium instruction in higher education in Asia-Pacific: Issues and challenges from policy to pedagogy (pp. 259–279). Springer. DOI logoGoogle Scholar
Hu, R., & Trenkic, D.
(2019) The effects of coaching and repeated test-taking on Chinese candidates’ IELTS scores, their English proficiency, and subsequent academic achievement. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(10), 1486–1501. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado, S., & Ruiz Alvarado, A.
(2013) Diversity in teaching and learning: Affirming students as empowered learners. Diversity and Democracy, 16 (3), 127–155.Google Scholar
Introna, L. D., & Hayes, N.
(2011) On sociomaterial imbrications: What plagiarism detection systems reveal and why it matters. Information and Organization, 21 (2), 107–122. DOI logoGoogle Scholar
Leask, B., & Wallace, J.
(2011) Learning and teaching across cultures. Good Practice Report. Australian Government Department of Education, Employment and Workplace Relations.Google Scholar
Li, X., Heugh, K., O’Neill, F., Song, Y., Scarino, A., & Crichton, J.
(2016) Developing English language and intercultural learning capabilities: Case Study 1 The English language project. Research Centre for Languages and Cultures, University of South Australia.Google Scholar
Manzoor, M., & Vimarlund, V.
(2018) Digital technologies for social inclusion of individuals with disabilities, Health Technology, 8, 377–390. DOI logoGoogle Scholar
McGann, J.
(2015) 2014 Global go to think tank index report. Think tanks and civil societies program, International Relations Program, University of Pennsylvania. Reviewed on 14 October 2015 from http://​repository​.upenn​.edu​/cgi​/viewcontent​.cgi​?article​=1008​&context​=think​_tanks
Mundt, K., & Groves, M.
(2016) A double-edged sword: The merits and the policy implications of Google Translate in higher education. European Journal of Higher Education, 6 (4), 387–401. DOI logoGoogle Scholar
Munkova, D., Hajek, P., Munk, M., & Skalka, J.
(2020) Evaluation of machine translation quality through the metrics of error rate and accuracy. Procedia Computer Science, 171 , 1327–1336. DOI logoGoogle Scholar
Nallaya, S., Heugh, K., Fazakerley, R., French, M., & O’Neill
(2019) English language, intercultural learning and knowledge exchange executive summary – Study 3. University of South Australia.Google Scholar
O’Neill, F., Scarino, A., Crichton, J., Heugh, K., & Li, X.
(2016) Developing English language and intercultural learning capabilities: Case Study 2 The intercultural learning project. Research Centre for Languages and Cultures, University of South Australia.Google Scholar
Reding, V., & Figel, J.
(2006) Preface. In G. Lazzari & V. Steinbiss, Human language technologies for Europe. ITC IRST/TC-Star project report. DOI logoGoogle Scholar
Rochecouste, J., Oliver, R., Mulligan, D., & Davies, M.
(2010) Addressing the ongoing English language growth of international students. Final Report. Australian Learning and Teaching Council.Google Scholar
Sawir, E., Marginson, S., Deumert, A., Nyland, C., & Ramia, G.
(2008) Loneliness and international students: An Australian study. Journal of Studies in International Education, 12 (2), 148–180. DOI logoGoogle Scholar
Stroud, C., & Heugh, K.
(2011) Language education. In R. Mesthrie (Ed.), Cambridge handbook of sociolinguistics (pp. 413–429). Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Trenkic, D.
(2018) Language requirements for international students are too low. Times Higher Education 10 May. Retrieved on 16 June 2022 from https://​www​.timeshighereducation​.com​/opinion​/language​-requirements​-international​-students​-are​-too​-low
Trenkic, D., & Warmington, M.
(2019) Language and literacy skills of home and international university students: How different are they, and does it matter? Bilingualism: Language and Cognition, 22(2), 349–365. DOI logoGoogle Scholar
Van Rensburg, A., Snyman, C., & Lotz, S.
(2012) Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African linguistics and Applied Language Studies, 30 (4), 511–524. DOI logoGoogle Scholar
Viljoen, J.-M., Arya, V., & Miller, E.
(2020) An investigation of international undergraduate students’ wellbeing & sense of belonging at the University of South Australia: research report. University of South Australia.Google Scholar