Multilingual mindset: A necessary concept for fostering inclusive multilingualism in migrant societies
LoyLising
Macquarie University
Abstract
In this paper, I examine the changing currency of languages in the context of migration and mobility based on case
studies of Filipino migrants in Australia. Drawing on two sociolinguistic studies conducted with and for Filipino migrants, I
highlight how the “monolingual mindset” (Clyne, 2008) reinforced by the “White-English
complex” (Piller, Torsh, & Smith-Khan, 2023) negatively impact on the value and
currency of Philippine languages. As an alternative, I offer the concept multilingual mindset as an inclusive
framework for valuing multilingual migrants in the diaspora.
I first introduce the linguistic ecology and national language policies of both the Philippines and Australia to
set the scene for my argument. I then map out the migration trends in both countries and the simultaneous socio-political events
that have driven the growth of Filipino migration in Australia and introduce the two sociolinguistic studies with and for (Blackledge, 2006; Tetteh, 2015) Filipino
migrants. This is followed by the presentation and critical discussion of three key conceptual arguments of this paper derived
from these studies. Employing the “monolingual mindset” (Clyne, 2008) and
“White-English complex” (Piller et al., 2023) as lenses, I then critically discuss how
these concepts are detrimental to heritage language maintenance and inclusive multilingualism and argue that the
maintenance of migrant languages in the diaspora would best be facilitated by an adoption of a multilingual
mindset. The paper concludes with a discussion on the significance of the multilingual mindset to
sociolinguistic studies and migration linguistics (Borlongan, 2023), in general, and to
language attitudes, language practices, and language policies across different sectors, in particular.
This paper argues that the devalued currency of migrant languages at the point of migration is facilitated by a
monolingual mindset (Clyne, 2005, 2008; see also Barratt, 2018 for monolingual bias; Canagarajah, 2013 for monolingual orientation) reinforced by the
“White-English complex” (Piller, Torsh, & Smith-Khan, 2023) that need to change.
Monolingual mindset is defined by Clyne (2005, p. xi) as a “mindset
[that] sees everything in terms of monolingualism being the norm…”. Or simply put, it is “seeing everything in terms of a single
language” (Clyne, 2008, p. 348). The “White-English complex”, on the other hand, sees “race
and language [as] co-naturalized… where one constitutes the other” (Piller et al., 2023,
p. 720). And in the Australian context, what this implies is that being white-looking and white-sounding has prestige and is
privileged. And while both concepts address different parameters – multiple languages in the first case and English prejudices in the
second – together they form an unfortunate alliance that (un)intentionally devalues migrant languages. The White-English complex
complements the monolingual mindset in that not only is speaking/using only one language normalized, but specifically that one
language should be English as this is prioritized or most highly valued. I first outline the respective linguistic ecology of the
Philippines and Australia and their national language policies as a necessary backdrop in situating the arguments in this paper and
the findings that buttress them.
(1996) An
outline: The national language and the language of
instruction. In M. L. S. Bautista (Ed.), Readings
in Philippine
Sociolinguistics (pp. 223–227). Manila: De
La Salle University Press.
Blackledge, A.
(2006) The
Magical Frontier between the Dominant and the Dominated: Sociolinguistics and Social Justice in a Multilingual
World. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 27(1), 22–41.
Bernardo, A. B. I.
(2004) McKinley’s
questionable bequest: Over 100 years of English in Philippine education. World
Englishes, 23(1). 17–31.
(1998) The
language planning situation in the Philippines. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 19 (5): 487–525.
Gonzalez, A.
(1996) Philippine
English. In M. L. S. Bautista (Ed.), Readings
in Philippine
Sociolinguistics (pp. 88–92). Manila: De
La Salle University Press.
Grover, V. L.
(2023) From
monolingual mindset to plurilingual ethos: challenging perspectives on language(s). Journal of
Multilingual and Multicultural
Development, 44:8, 751–764.
Kanaki, A.
(2017) ‘Multilingual
Mindset’: A New Perspective for Student Transition in Higher Education. Journal of Perspectives
in Applied Academic
Practice, 5(2), 109–111.
Kohler, M.
(2017) Review
of language education policies in Australia. Multicultural Education and Languages Committee:
Government of South Australia.
Lising, L.
In
press). Global English in multilingual Philippines: language practices in government
communications. In P. Siemund, G.
Stein, G. and M. Vida-Mannl Eds. Global
English in its multilingual ecologiesJohn
Benjamins
Lising, L.
(2022) “I
want her to be able to think in English”: challenges to heritage language Maintenance in a monolingual
society. Multilingua, 41(5), 549–569.
Lising, L.
(2021a) Speak
English!: Social acceleration and language learning in the workplace. International Journal of
Bilingual Education and
Bilingualism, 26(10), 1183–1196.
Lising, L.
(2021b) Susmaryosep!:
Lexical evidence of cultural influence in Philippine English. In K. Burridge & P. Peters (Eds.), Exploring
the ecology of world Englishes: language, society, and
culture. Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Lising, L.
(2019) Philippine
languages in multilingual Sydney. In A. Chik, P. Benson & R. Moloney (Eds.), Multilingual
Sydney (pp. 205–211). Oxon: Routledge.
(2010) The
importance of language policies and multilingualism for Cultural diversity. International
Social Science
Journal, 61(199), 37–67.
Lo
Bianco, J.
(1990) Making
language policy: Australia’s experience. In R. B. Baldauf Jr. & A. Luke (Eds.), Language
Planning and Education in Australasia and the South
Pacific (pp. 1–22). Philadelphia: Clevedon.
Lo
Bianco, J.
(1987) National
Policy on Languages. Canberra: Australian Government
Publishing Service.
Makoni, S., and A. Pennycook
(Eds) (2007) Disinventing
and Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual
Matters.
Martin, I. P.
(Ed.) (2018) Reconceptualizing
English Education in a Multilingual Society: English in the
Philippines. Singapore: Springer.
Martin-Jones, M., A. Blackledge, and A. Creese
(2012) “Introduction:
A Sociolinguistics of Multilingualism for Our Times.” In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.). The
Routledge Handbook of
Multilingualism (pp. 1–26). Oxon: Routledge.
Mence, V., Gangell, S., & Tebb, R.
(2017) A
History of the Department of Immigration: Managing Migration to Australia. Commonwealth of
Australia.
Motaghi-Tabari, S.
(2016) Bidirectional
language learning in migrant families. Sydney,
Australia: Macquarie University.
(2023) Securing
the borders of English and
Whiteness. Ethnicities, 23(5), 706–725.
Piller, I.
(2016) Linguistic
diversity and social justice: An introduction to applied sociolinguistics. New
York: Oxford University Press.
Piller, I. & Lising, L.
(2014) Language,
employment, and settlement: Temporary meat workers in
Australia. Multilingua33 (1–2). 35–39.
Scarino, A.
(2014) Situating
the challenges in current languages education policy in Australia – unlearning
monolingualism. International Journal of
Multilingualism11(3). 289–306.
Scott, W. H.
(1984) Prehistoric
Source Materials for the Study of Philippine History. Quezon
City: New Day Publishers.