ConceptDefining migrants: Invisibilities, im/mobilities, integration
Abstract
In contemplating multilingualism and mobility in the 21st century, several dimensions warrant attention in the emerging field of migration linguistics. First is the move beyond migration to thinking about mobilities, in particular, the new mobilities paradigm in the social sciences which views human mobility as entailing a complex assemblage of movement, social imaginaries, and experience. Second, a study of the different waves of migration in a particular society, as well as concomitant and official language policies – using Singapore as a case in point – distinguishes the layers of, on the one hand, the older, and thus established migrants, versus newer migrants, in particular, transient populations of foreign workers, and, crucially, the differential statuses that these communities and their languages hold in society – including a potential invisibility of authentic multilingualisms. Such an examination allows the development of a typology of migrants in a statal narrative. Where lines are drawn is dependent on circumstance, with the periphery positioned differentially in times of celebration versus crisis, for example, in risk communication in this pandemic era. This holds significant implications for access and appropriation, and consequent (im)mobilities, and, in the bigger picture, for the crucial intersections – including how society is responding to the role of indigenous languages for the UN’s Sustainable Development Goals. This is particularly timely for this International Decade of Indigenous Languages (2022–2032), noted to not be addressing the interactions between language and migration, as well as the challenge of migrant intergration, recognised as a central and important driver of sustainable development.
Keywords:
Publication history
1.On migration and mobilities
In a contemplation of the kinds of trajectories to be advanced in explorations of multilingualism and mobility in the 21st century, several dimensions call for attention in this emergent field of migration linguistics.
In the first place, I suggest that we move beyond what is traditionally encompassed in migration studies – migration being broadly understood to have at its core human movement across an international border or within a state away from individuals’ habitual place of residence, with widely varying motivations identified for moving – to thinking about mobilities. The concepts of migration and mobility certainly intersect, but are not synonymous.
The notion of migration and migration studies is often recognised as suffering from limitations (e.g. see Sirkeci & Cohen, 2011Sirkeci, I. & Cohen, J. H. (2011) Cultures of migration: The global nature of contemporary mobility. University of Texas Press., 2013 (2013) Not migrants and immigration, but mobility and movement. Cities of Migration, 31 July 2013. https://citiesofmigration.ca/ezine_stories/not-migrants-and-immigration-butmobility-and-movement/; Dawson, 2016Dawson, A. (2016) Migration without mobility. Asian Conference on Cultural Studies, Kobe, Japan.; Salazar, 2019Salazar, N. B. (2019) Mobility. Revista interdisciplinar da mobilidade humana 27(57), 13–24. ). These include: the dominant transnational lens which privileges forms of identification (i.e. ethnicity and nationality) that are fundamentally sedentary; the issue of “migrant exceptionalism” (Hui, 2016Hui, A. (2016) The boundaries of interdisciplinary fields: Temporalities shaping the past and future of dialogue between migration and mobilities research. Mobilities 11(1), 66–82. ) with a focus almost exclusively on migrants, and a bias towards lower-skilled migrants; the negative connotations that tend to associate such movements as involving more risky, questionable persons; the proliferation of new and discrete migrant and migration types and subtypes which are not considered; and, most importantly, the fact that the dynamic nature of human mobility is simply not fully captured.
While these continue to be extremely valid and relevant issues in migration studies, a “new mobilities paradigm” has nonetheless grown in recent decades in the social sciences (Sheller & Urry, 2006Sheller, M. & Urry, J. (2006) The new mobilities paradigm. Environment and Planning 38(2), 207–226. ; Urry, 2007Urry, J. (2007) Mobilities. Cambridge: Polity Press., 2012 (2012) Sociology beyond societies: Mobilities for the twenty-first century. London: Routledge. ), in which human mobility is viewed as entailing a complex assemblage of movement, social imaginaries, and experience (Cresswell, 2006Cresswell, T. (2006) On the move: Mobility in the modern Western world. London: Routledge.). Mobility may be best understood as broadly encompassing a wide range of movement not only in place but also in space, and referring not simply to movement – an essential characteristic of this day and age – but movement with meaning, which are situated in relations of geopolitical, cultural, economic, and historical power, all of which typically work together (Rapport & Dawson, 1998Rapport, N. & Dawson, A. (Eds.) (1998) Migrants of identity: Perceptions of home in a world of movement. Oxford: Berg.; Massey, 2004Massey, D. (2004) Space, place, and gender. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.; Cresswell, 2006Cresswell, T. (2006) On the move: Mobility in the modern Western world. London: Routledge.). At the same time, the conceptual analytic of mobility needs to involve a recognition of various immobilities underpinning mobilities (Dutta & Shome, 2018Dutta, M. J. & Shome, R. (2018) Mobilities, communication, and Asia. International Journal of Communication, 12, 3960–3978., p. 3961).
It is also useful to conceive of mobility as capital (Kaufmann, Bergmann & Joye, 2004Kaufmann, V., Bergmann, M. M. & Joye, D. (2004) Motility: Mobility as capital. International Journal of Urban and Regional Research 28(4), 745–756. ; Flamm & Kaufmann, 2006; Kaufmann, 2009Kaufmann, V. (2009) Mobility: Trajectory of a concept in the social sciences. In G. Mom, G. Pirie and L. Tissot (Eds.), Mobility in history: The state of the art in the history of transport, traffic and mobility. Neuchâtel: Editions Alphil – Presses universitaires suisses.) – based on Bourdieu’s theoretical expansion of the notion of capital – which conceptualises “the capacity of entities (e.g. goods, information or person) to be mobile in social and geographical space, or […] the way in which entities access and appropriate the capacity for socio-spatial mobility according to their circumstances” (Kaufmann et al., 2004Kaufmann, V., Bergmann, M. M. & Joye, D. (2004) Motility: Mobility as capital. International Journal of Urban and Regional Research 28(4), 745–756. , p. 76). This is understood through three interrelated factors: access, skills, and appropriation. First, actors’ access to different types and degrees of mobility is linked to opportunities and constraints shaped by the structural conditions in which they are embedded, as well as their social location within them. Second, being mobile requires particular skills (and other capital) to organise the movements and carry them out. Finally, the cognitive appropriation of opportunities to realise projects is crucial, involving ways in which agents (including individuals, groups, networks, or institutions) interpret and act upon perceived or real access and skills (Kaufmann et al., 2004Kaufmann, V., Bergmann, M. M. & Joye, D. (2004) Motility: Mobility as capital. International Journal of Urban and Regional Research 28(4), 745–756. ) to actually transform mobility into a type of capital; studies have included the transformation of mobility into academic and institutional capital in the neoliberal, global knowledge economy (Bönisch-Brednich, 2018Bönisch-Brednich, B. (2018) Reflecting on the mobile academic: Autoethnographic writing in the knowledge economy. LATISS: Learning and Teaching. The International Journal of Higher Education in the Social Sciences, 11(2), 69–91.). Appropriation is further shaped by the needs, plans, aspirations and understandings of agents, as it relates to strategies, motives, values, and habits (Kaufmann et al., 2004Kaufmann, V., Bergmann, M. M. & Joye, D. (2004) Motility: Mobility as capital. International Journal of Urban and Regional Research 28(4), 745–756. ).
Migration-induced multilingualism in Western Europe, North America, and Australia has been explored in the linguistic realm in the past decades, with the newly arising social and linguistic fabric of urban multicultural centres in the Global North in particular – in no small part prompted by Vertovec’s (2006Vertovec, S. (2006) The emergence of super-diversity in Britain. Centre on Migration, Policy and Society Working Papers 25. Oxford University., 2007 (2007) Superdiversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30(6), 1024–1054. , 2010 (2010) Towards post-multiculturalism? Changing communities, conditions and contexts of diversity. International Social Science Journal 61, 83–95. ) observations of the “superdiversity” of late modern societies – drawing the attention of linguists, sociologists, and educationists (e.g. Clyne, 1991Clyne, M. (1991) Community languages: The Australian experience. Cambridge University Press. ; Extra & Yagmur, 2004Extra, G. & Yagmur, K. (2004) Urban multilingualism in Europe: Immigrant minority languages at home and school. Cleveland: Multilingual Matters. ; Blommaert, 2010Blommaert, J. (2010) The sociolinguistics of globalization. Cambridge University Press. ; Siemund, 2023Siemund, P. (2023) Multilingual development: English in a global context. Cambridge University Press. ), and with further interdisciplinary and multidisciplinary perspectives brought to bear on the examination of language and human mobility (e.g. Kerswill, 2006Kerswill, P. (2006) Migration and language. In K. Mattheier, U. Ammon & P. Trudgill (Eds.), Sociolinguistics/Soziolinguistik. An international handbook of the science of language and society, 2nd ed., Vol. 3 (pp. 2271–2285). Berlin: Mouton de Gruyter.; Canagarajah, 2017Canagarajah, S. (Ed.) (2017) The Routledge handbook of migration and language. London: Routledge. ; Borlongan, 2022aBorlongan, A. M. (2022a) Migration linguistics: A synopsis. AILA Review, 36(1), 38–63. ). The diversification of these linguistic ecologies and landscapes, encompassing numerous additional and novel language varieties compared to those which previously existed there, is also significant for the language contact entailed that is of immense diversity, intensity, and value (Lim & Ansaldo, 2016Lim, L. & Ansaldo, U. (2016) Languages in contact. Cambridge University Press.), with pidgin and creole language communities also discussed, not only along the lines of geographic movement, but also encompassing social and symbolic mobility (Lim 2020 (2020) Im/Mobilities. In U. Ansaldo & M. Meyerhoff (Eds.), The Routledge handbook of Pidgin and Creole languages (pp. 335–347). London/ New York: Routledge. ).
In what follows in this article, I take a deep dive into the case of a particular society which has attracted several waves of migration over the past two centuries. This has resulted in the layering of, on the one hand, the older, and thus established, migrants, versus the newer migrants, comprising, in particular, recent transient populations of foreign workers and foreign domestic helpers. In relation to this, I unpack how official language policies present, at a superficial level, a picture of successful societal multilingualism, but, while serving to uphold a national ideology, in essence suppress and make invisible the authentic multilingualisms of the various migrant communities. This, as will be shown, is particularly marked in times of crisis, and holds important implications for access and appropriation, and concomitant (im)mobilities. Such an examination then leads us to an articulation of a typology of migrants in the statal narrative.
2.Waves of migration
Singapore has long been recognised as a space of dynamic multilingualism (Lim, 2009 (2009) Beyond fear and loathing in SG: The real mother tongues and language policies in multilingual Singapore. In L. Lim & E. L. Low (Eds.), Multilingual, globalising Asia: Implications for policy and education, AILA Review 22, 52–71. , 2010a (2010a) Migrants and mother tongues. In L. Lim, A. Pakir & L. Wee (Eds.), English in Singapore: Modernity and management. Hong Kong University Press. ; Siemund & Leimgruber, 2021Siemund, P. & Leimgruber, J. (Eds.) (2021) Multilingual global cities: Singapore, Hong Kong, Dubai. Singapore: Routledge.), whose history of migrants and migration is intimately intertwined with its fortunes (e.g. Yeoh, 2007Yeoh, B. S. A. (2007) Singapore: Hungry for foreign workers at all skill levels. Migration Information Source.). More than that, it is also where the fortunes of the various languages in the ecology of Singapore – their various rises and falls – can also be seen to be intertwined with migrants and migration, as well as very much affected by politicians and policies (Lim, 2010a (2010a) Migrants and mother tongues. In L. Lim, A. Pakir & L. Wee (Eds.), English in Singapore: Modernity and management. Hong Kong University Press. ).
The following sections offer a synthesis of a number of identifiable socio-historical eras – colonial, independence, and late modernity – each distinguishable in terms of two factors: (i) the trends in immigration patterns, and (ii) the implementation of various language policies, both of which impact on the importance that different communities held, and the languages dominant in the ecology in each era (for detailed accounts, see Lim (2007, 2010a (2010a) Migrants and mother tongues. In L. Lim, A. Pakir & L. Wee (Eds.), English in Singapore: Modernity and management. Hong Kong University Press. ); Jain (2021)Jain, R. (Ed.) (2021) Multilingual Singapore: Language policies and linguistic realities. Routledge. ).
2.1The colonial era: Natural immigration and vernacular maintenance
From as early as the 14th century, Singapore – known then as Temasek – was already a critical node in the ancient Indian Ocean trading networks, along with Riau and other islands in the archipelago, the region already having seen extensive contact between sailors and traders from south, east and southeast Asia. Temasek is reported to have been inhabited at the beginning of 1819 by a few families of Orang Laut (‘sea people’ or Proto-Malays), pirates, a settlement of more than 30 Chinese cultivators of pepper and gambier, and about 100 Muslim Malay fisherfolk led by the Temenggong of Johore, who had moved there in 1811 (Bloom, 1986Bloom, D. (1986) The English language and Singapore: A critical survey. In B. K. Kapur (Ed.), Singapore studies: Critical surveys of the Humanities and Social Sciences (pp. 337–452). Singapore: Singapore University Press., p. 349).
The claiming of the island for British East India Company by Sir Stamford Raffles in 1819 and its establishment as a British trading post meant a rapidly expanding economy, which was coupled with a liberal, open-door immigration policy. This resulted in an even more rapid influx of immigrants, the majority of them from southern China, the Malay archipelago, and South Asia. This resulted in a heterogeneous mix of peoples, exhibiting a richness and diversity in origins and multilingual repertoires, with widespread societal multilingualism.
Immigrants from various parts of the Malay archipelago, including the Riau Islands, Malacca and Sumatra, Java and Bawean Island, as well as Sulawesi and other islands, spoke various Austronesian languages such as Javanese, Buginese, Boyanese. These ‘Malays’ also included the English-speaking Jawi-Peranakans, and a small but economically important group of Arabs (Bloom, 1986Bloom, D. (1986) The English language and Singapore: A critical survey. In B. K. Kapur (Ed.), Singapore studies: Critical surveys of the Humanities and Social Sciences (pp. 337–452). Singapore: Singapore University Press., p. 353). One dominant language in the ecology was Bazaar Malay, one of the local forms of restructured Malay, the lingua franca in the region for centuries (Adelaar & Prentice, 1996; Ansaldo, 2009Ansaldo, U. (2009) Contact languages: Ecology and evolution in Asia. Cambridge: Cambridge University Press. ), familiar across the Chinese and Indian communities, which served as the interethnic lingua franca in Singapore (Platt & Weber, 1980Platt, J. & Weber, H. (1980) English in Singapore and Malaysia. Kuala Lumpur: Oxford University Press.; Bloom, 1986Bloom, D. (1986) The English language and Singapore: A critical survey. In B. K. Kapur (Ed.), Singapore studies: Critical surveys of the Humanities and Social Sciences (pp. 337–452). Singapore: Singapore University Press.). Even after the growth of the Chinese population, Bazaar Malay was the second most understood language, after Hokkien, in early 1970s Singapore, and was still the most important language for interethnic communication, with all Indians and 45% of the Chinese claiming to understand it.
Migration from the South Asian subcontinent similarly involved peoples who were geographically and linguistically diverse, and represented a number of different castes, each filling a niche in the early days. The largest group of immigrants were South Indian, mainly from the Tamil, Telugu, and Malayalam language communities, with the Tamils in the majority.
The vast majority of the ethnic Chinese immigrants hailed from cities and provinces on the southern coast of China, mainly Xiamen in southern Fujian (the Hokkiens), Chaozhou in the east of Guangdong (the Teochews), and Guangdong itself (the Cantonese), as well as sizeable representation of Hakkas and Hainanese, and coastal counties of northern Fujian. Hokkien was the most frequently understood and spoken Chinese language (and mutually intelligible with Teochew, both being subvarieties of Southern Min), followed by Cantonese and Mandarin, up until the 1970s. It also served as the de facto lingua franca for intraethnic communication within the Chinese community (Platt & Weber, 1980Platt, J. & Weber, H. (1980) English in Singapore and Malaysia. Kuala Lumpur: Oxford University Press.), which by 1840 comprised half the population. This was in no small part due to the fact that Hokkiens – in contrast with the more numerous Teochews – comprised a strong economic power in Singapore, especially from the late 1800s, establishing themselves first as traders and go-betweens, and then as importers, exporters, manufacturers and bankers, and virtually monopolising commercial activities by the end of the nineteenth century, becoming the most powerful bang ‘clan’, and playing a leading role within the Singapore Chinese Chamber of Commerce, set up in 1906, as well as within the Chinese community at large (Li et al., 1997).
This has been recognised as the age of the immigrant languages (Lim, 2010a (2010a) Migrants and mother tongues. In L. Lim, A. Pakir & L. Wee (Eds.), English in Singapore: Modernity and management. Hong Kong University Press. , p. 42), where the vernacular language varieties of the early immigrants had greatest currency in the ecology. An individual during that period would have in their repertoire a diverse collection of language varieties, including those not necessarily associated with their ethnic group.
The period of free immigration, which lasted over a century, came to an end when the colonial government passed the 1928 Immigration Restriction Ordinance. After a dwindling during the Great Depression of the 1930s, followed by a temporary halt of migration during the Japanese occupation of Singapore (1942–45) during World War II, new immigrants came during the post-war boom years, accompanied by a new immigration ordinance which came into force in 1953 that admitted only those who could contribute to the social and economic development of Singapore (Yeoh, 2007Yeoh, B. S. A. (2007) Singapore: Hungry for foreign workers at all skill levels. Migration Information Source.).
2.2The independence era: Population stabilisation and language institutionalisation
As a result of the new immigration laws, no significant immigration took place from the early 1960s, and natural increase was the more dominant contribution to population growth, as opposed to immigration in the previous era. The Singapore-born started to form the majority, comprising three-quarters of the population by the first post-independence Census of 1970. Even with its initial overwhelmingly migrant origins, Singapore’s population had largely become naturalised within two generations, between 1931 to 1970. The non-resident migrant contribution to the workforce was minor and highly polarised by skill level, with just 3.2% of the labour force non-citizen non-residents, the overall policy intent for the first two decades after independence focused on building a full-employment economy based on upgrading the skills and capabilities of the resident labour force. (See Pan & Theseira, 2023Pan, J. & Theseira, W. (2023) Immigration in Singapore. Background paper to the World Development Report 2023: Migrants, Refugees, and Societies , April 2023. https://thedocs.worldbank.org/en/doc/080a4bc64cc8a9eb8a2a0e98d97a260a-0050062023/original/WDR-Immigration-in-Singapore-FORMATTED.pdf, for a comprehensive overview).
Leading up to and at Singapore’s independence, however, Singapore’s prime minister Lee Kuan Yew felt that communication across racial lines amongst his people was limited. There certainly long existed, as mentioned above, lingue franche such as Bazaar Malay, used in inter-ethnic communication in Singapore (and in the region) since pre-colonial times, as well as Hokkien, in particular used amongst the Chinese. However English was only spoken by a small proportion of the population, namely the upper classes and communities of certain origin, such as the Eurasians and the Peranakans.
The ideology underlying the language policy and planning which ensued in the decades following – well known and documented – was “pragmatic multilingualism” (Kuo & Jernudd 1994Kuo, E. C. Y. & Jernudd, B. (1994) Balancing macro- and micro-sociolinguistic perspectives in language management: The case of Singapore. In S. Gopinathan, A. Pakir, W. K. Ho & V. Saravanan (Eds.), Language, society and education in Singapore: Issues and trends, 1st ed. (pp. 25–46). Singapore: Times Academic Press., p. 72), and the intent was clearly to position Singapore in a global space. English – the neutral non-native language not associated with any of the Asian cultures, and not the mother tongue of any of the ethnic groups – was retained as one of the official languages, already the language of governance and law, and serving as the language of science and technology and of international trade and commerce. Three ‘local’ languages were selected to represent the three official races of ‘Chinese’, ‘Malay’ and ‘Indian’ – which, alongside ‘Others’, formed the CMIO model of ethnic classification – namely, Mandarin, Malay, and Tamil respectively. These official ‘Mother Tongues’ (MTs) were (and are) studied in school as a first or second language, and were meant to serve as cultural ballast and provide Asian values, to counter the anticipated impact of English, the colonial language. Most notable was the selection of Mandarin Chinese, which was far from being the language of the majority of Singapore’s Chinese population – they being primarily from the southern Chinese provinces, as mentioned previously – but which was a choice in line with the People’s Republic of China. By 1987 English was the medium of instruction in all schools, with the MTs as a second language. These four official languages were implemented in the mass media, with the suppression of all other non-official languages.
With the bilingual education programme assessed in the late 1970s as unsuccessful – the Chinese vernacular languages still being used predominantly as home languages – the Singapore government embarked on more aggressive practices. The annual Speak Mandarin Campaign (SMC), launched in 1979, was designed to convince Chinese Singaporeans to shift from Chinese ‘dialects’ (as the other Chinese language varieties were and continue to be referred to in Singapore discourse) to Mandarin in all domains. The early years of the SMC focused explicitly on supporting and promoting the use of Mandarin and discouraging the use of all other Chinese varieties, the latter denigrated in official discourse by PM Lee (cited in Lim, 2009 (2009) Beyond fear and loathing in SG: The real mother tongues and language policies in multilingual Singapore. In L. Lim & E. L. Low (Eds.), Multilingual, globalising Asia: Implications for policy and education, AILA Review 22, 52–71. , p. 55) as being “stagnant” languages, as having low cultural value and no economic value, with Singaporeans warned that to speak dialect with their child would be to “ruin his future”. (For more in-depth discussion of the SMC, see e.g. Bokhorst-Heng, 1998Bokhorst-Heng, W. D. (1998) Language planning and management in Singapore. In J. A. Foley, T. Kandiah, Z. Bao, A. F. Gupta, L. Alsagoff, C. L. Ho, L. Wee, I. Talib, & W. Bokhorst-Heng (Eds.), English in new cultural contexts: Reflections from Singapore (pp. 287–309). Singapore: Oxford University Press.; Lim, 2009 (2009) Beyond fear and loathing in SG: The real mother tongues and language policies in multilingual Singapore. In L. Lim & E. L. Low (Eds.), Multilingual, globalising Asia: Implications for policy and education, AILA Review 22, 52–71. .)
Such aggressive institutionalisation of certain languages over others and active implementation of language policies and practices resulted in dramatic changes in the language practices of Singaporeans and consequently an immediate and long-reaching impact11.Statistics here derive from census data distilled in Lim & Foley, 2004; Lim, 2007Lim, L. (2007) Mergers and acquisitions: On the ages and origins of Singapore English particles. World Englishes 27(4): 446–473. , 2009 (2009) Beyond fear and loathing in SG: The real mother tongues and language policies in multilingual Singapore. In L. Lim & E. L. Low (Eds.), Multilingual, globalising Asia: Implications for policy and education, AILA Review 22, 52–71. , 2010a (2010a) Migrants and mother tongues. In L. Lim, A. Pakir & L. Wee (Eds.), English in Singapore: Modernity and management. Hong Kong University Press. ; and Bolton & Ng, 2014Bolton, K. & Ng, B. C. (2014) The dynamics of multilingualism in contemporary Singapore. World Englishes 33(3), 307–318. . on Singapore’s linguistic ecology during this era.
As a result of compulsory education in English, the proportion of the population having English as a dominant home language increased dramatically from 1.8% in 1957 to 11.6% in 1980, then doubling within 2 decades to 23% in 2000, then increasing steadily to 32.3% in 2010. Notably it is the younger generation who was acquiring English swiftly: in 2000, 70% of Primary 1 children (aged six years) reported having English as a dominant home language. English literacy increased from less than half the population in 1970 to some three-quarters of the population 30 years on, in 2000. By the late 1970s to the early 1980s, English started displacing Hokkien and Bazaar Malay as lingua franca, especially among the younger and more educated.
Where the Chinese languages were concerned, the bilingual policy, coupled with the SMC, had a similarly significant impact: Mandarin clearly displaced the other Chinese languages as the main home language in Chinese households over the decades, from 13% in 1980 to 48% in 2010, with concomitant decrease in the use of the Chinese vernaculars from 76% in 1980 to 19% in 2010. Some 87% of the Chinese population claimed to be able to understand Mandarin by 1988, and it has become the language of choice for many younger Chinese Singaporeans’ intra-ethnic communication in all domains.
In effect, language policy – underscored by a politics of erasure (Lim, 2022 (2022) Defining migrants: Positioning the periphery in pioneering and pandemic times. Invited plenary panel on Mobility, Multilingualism, and Multimodality: Studies in Migration Linguistics in Southeast Asia, 21st English in Southeast Asia conference. Multilingualism, Multimodality, and Multiliteracies: Trends, Challenges, and Prospects, Linguistic Society of the Philippines and the Ateneo de Manila University, 10–12 March 2022.) – was one of the major factors that changed the ecology of Singapore in the early postcolonial period (Lim, 2010a (2010a) Migrants and mother tongues. In L. Lim, A. Pakir & L. Wee (Eds.), English in Singapore: Modernity and management. Hong Kong University Press. ). Linguistic diversity was considered incompatible with goals of nation building, and the multiplicity of Chinese ‘dialects’ considered a hindrance to development of common culture. Policy overtly elevated the status of a few languages above others, making these languages dominant in formal domains. This in turn impacted on language choice in personal domains such as the home, and led to two significant patterns of language shift – an increased use of English across all races, and in the Chinese population a significant shift from the original southern Sinitic languages to Mandarin. Overall, this meant that in a short period of time, Singapore had a population of people, at least in the younger generations, who were English-knowing bilinguals, and notably, bilingual in Singapore’s official Mother Tongues. In other words, this is the era where the official languages which represent the official CMIO races in Singapore – those associated with “higher-order ethnicity” (Gupta, 2001, p. 5) – attained prominence, and started displacing the other languages which were in fact languages of the actual separate and original dialect groups (“lower-order ethnicity”, Gupta, 2001, p. 5), and which, poignantly, were essentially the real mother tongues of the population (Lim, 2009 (2009) Beyond fear and loathing in SG: The real mother tongues and language policies in multilingual Singapore. In L. Lim & E. L. Low (Eds.), Multilingual, globalising Asia: Implications for policy and education, AILA Review 22, 52–71. ).
2.3The late modernity era: Foreign manpower and invisible languages
The last decade of the twentieth century witnessed a foreign labour policy shift, a response, on the one hand, to its less-than-replacement fertility rate by the 1970s, with implications for serving a rapidly growing economy, and, on the other hand, to Singapore’s declining comparative advantage in lower- to medium-skill industries which had driven its economic development in the 1960s and 1970s, exacerbated by the 1997 Asian Financial Crisis. Singapore’s new competitive paradigm was thus to be a knowledge-based economy – this involved a policy involving “gathering talent”, that is, attracting and recruiting highly skilled workers globally, as well as attracting high-potential students to Singapore though scholarship programs for local institutions and establishing a hub for international universities. In addition, this was supported by a naturalisation policy which grants permanent residence to the high-skilled, economically active migrant worker population. These new sources of social diversity – viz. attracting “foreign talent”, investing in “foreign students”, and turning to “foreign spouses” (Yeoh, 2007Yeoh, B. S. A. (2007) Singapore: Hungry for foreign workers at all skill levels. Migration Information Source.) – have tended to encompass migrants primarily from India, Philippines, People’s Republic of China, Taiwan, Hong Kong, Japan, Republic of Korea, Malaysia, Europe, Australia, New Zealand, UK, US.
Of particular significance to this article are the foreign manpower at the low end of the spectrum, namely the “foreign workers”, the semi-skilled or unskilled workers mainly in the manufacturing, construction, and domestic services sectors – jobs which Singaporeans, in the affluence of recent decades, have been reluctant to fill. Sourced from China, Indonesia, India, Bangladesh, Pakistan, Sri Lanka, Philippines, Thailand, Myanmar, and Cambodia, these low-skilled migrants comprise the majority of the foreign workforce, comprising more than 60% in 2009 (declining to 50% in 2021), with foreign female domestic helpers accounting for about 15% (more than 230,000 in 2015).
With the Singapore government having the view that too much permanent, low-skilled migration is disruptive to society, the immigration policy imposed since the 1970s maintains such low- and unskilled migrants as a transient workforce (Yeoh, 2007Yeoh, B. S. A. (2007) Singapore: Hungry for foreign workers at all skill levels. Migration Information Source.). This is achieved via a series of measures, including the regulation of the proportion of foreign to local workers, and the work-permit system, by which foreign workers are only allowed to work for the employer and in the occupation as reflected in the work permit, with employment contracts of a maximum of two years (subject to a one-off renewal), and therefore cannot gain access to the local labour market. Foreign workers are also subject to repatriation during periods of economic downturn, or in the case of females, upon becoming pregnant. Furthermore, they are not allowed to bring their spouses and children with them, nor can they marry Singaporeans or permanent residents (PRs). Part of the management of this labour force has been on the basis of demographic fit with Singapore’s society; thus a clear differentiation is made between “traditional source” workers, referring initially to workers of Malaysian origin, and “non-traditional sources”, referring to Asian countries further afield such as the Philippines and Bangladesh.
Significantly, these communities – and thus their languages – have tended to be rendered invisible in Singapore’s ecology, a situation that came particularly into sharp focus in the pandemic (e.g. Kaur-Gill, 2020Kaur-Gill, S. (2020) The COVID-19 pandemic and outbreak inequality: Mainstream reporting of Singapore’s migrant workers in the margins. Frontiers in Communication 5, 30 September 2020. ; Lin & Yeoh, 2021Lin, W. & Yeoh, B. S. A. (2021) Pathological (im)mobilities: Managing risk in a time of pandemics. Pandemic (Im)Mobilities, Mobilities 16(1), 96–112. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/17450101.2020.1862454. ), as will be discussed further in the next section.
3.A state’s response to its migrants and their languages
I now discuss the kinds of spaces and support the various migrant languages in Singapore have been afforded during distinct periods in recent history: this held consequences for the access to opportunities – or lack thereof – for the kinds of mobility afforded to the communities, and the acquisition of capital. Two canon events are identified which epitomise celebration and crisis.
3.1In times of celebration
A special milestone in modern Singapore’s history was certainly the nation’s golden jubilee, its 50th National Day celebrations (SG50) in August 2015. The death of Singapore’s first and longest serving prime minister and founding father Lee Kuan Yew in April of that year, coupled with the SG50 celebrations, contributed to a groundswell of sentimentality, and a harking back to heritage (Lim, 2015 (2015) Coming of age, coming full circle: English and multilingualism in Singapore at 50. Asian Englishes 17(3), 261–270. ). This held significant implications for language policy and practice, with regard to, on the one hand, the older migrants, with implications for their vernacular languages in terms of access and appropriation, and, on the other hand, to the emergent restructured variety of English which had evolved in Singapore’s ecology.
At the level of the state, SG50 involved explicit recognition of and tributes to those who were considered, in SG50 discourse, the “Pioneer Generation” – those who would have been 16 years and above at Singapore’s independence (who in 2014 comprised Singaporeans aged 65 years and above), who would have been the ones persevering and making significant contributions to Singapore’s development and progress through the difficult pioneering years.
In the lead-up to SG50, the government introduced the Pioneer Generation Package (PGP), which focused on healthcare benefits and provided medical subsidies to 450,000 Singaporeans born in 1949 and earlier. The details of the PGP were initially conveyed in Singapore’s 4 official languages (Ministry of Health, 2021Ministry of Health, Government of Singapore (2021) Pioneer Generation Package. https://www.moh.gov.sg/healthcare-schemes-subsidies/pioneer-generation-package). However, the majority of the pioneer generation would not have been impacted by the post-independence language policies outlined in Section 2.2: the older Chinese generation remained speakers of their original Chinese vernaculars, even while the younger generations became Mandarin speakers. With some 70% of the pioneer generation not understanding the official material of the PGP, the Ministry of Communications and Information subsequently produced official videos in Hokkien, Cantonese and Teochew, the main Chinese “dialects”, in order for the scheme to be explained to older citizens. By extension – though not by design – the celebrating of the “pioneer generation” during SG50 also meant an endorsing of those “pioneer languages” (Lim, 2022 (2022) Defining migrants: Positioning the periphery in pioneering and pandemic times. Invited plenary panel on Mobility, Multilingualism, and Multimodality: Studies in Migration Linguistics in Southeast Asia, 21st English in Southeast Asia conference. Multilingualism, Multimodality, and Multiliteracies: Trends, Challenges, and Prospects, Linguistic Society of the Philippines and the Ateneo de Manila University, 10–12 March 2022., author’s term), that is, the original vernacular language varieties.
In similar vein, with the goal of reaching out to their target pioneer generation audience on matters of well-being through edutainment, television programmes were produced in 2016–2017 by the Ministry of Communications and Information and Mediacorp, including series addressing government policies and social issues, entitled Jiak Ba Buay (Hokkien for ‘eat already’) and issues of healthcare and retirement, entitled, Happy Can Already! (Singlish for something like ‘if you’re happy, the situation is satisfactory’). Notably, these were produced in Hokkien, Cantonese, and Teochew.
The irony of this must surely be appreciated: in contrast with the politics of erasure of earlier decades, the new millennium saw these early vernacular languages – the pioneer languages – given official recognition and support – in a new politics of heritage.
Another instructive phenomenon is found in a particular group of older migrants, namely the Peranakan community, who had shifted from their original vernacular, Baba Malay, to be early adopters of English in Singapore – the inclusion of such a language in their repertoire, along with other socioeconomic circumstances, afforded the community significant opportunities in access to capital, and mobility, in colonial and early postcolonial Singapore. Later, in the 20th-century ecology, the earlier access and appropriation afforded a renewed cultural vitality, and an official endorsement as “multiracial emblems of [Singapore’s] social mix”. (Space does not permit a detailed discussion of this group, but see Lim, 2010b (2010b) Peranakan English in Singapore. In D. Schreier, P. Trudgill, E. W. Schneider & J. P. Williams (Eds.), The lesser-known varieties of English: An introduction (pp. 327–347). Cambridge: Cambridge University Press. , 2020 (2020) Im/Mobilities. In U. Ansaldo & M. Meyerhoff (Eds.), The Routledge handbook of Pidgin and Creole languages (pp. 335–347). London/ New York: Routledge. , 2022 (2022) Defining migrants: Positioning the periphery in pioneering and pandemic times. Invited plenary panel on Mobility, Multilingualism, and Multimodality: Studies in Migration Linguistics in Southeast Asia, 21st English in Southeast Asia conference. Multilingualism, Multimodality, and Multiliteracies: Trends, Challenges, and Prospects, Linguistic Society of the Philippines and the Ateneo de Manila University, 10–12 March 2022.; Lim & Ansaldo 2021 (2021) Foundings and futures: How to live like a Peranakan in the post-digital ecology. In E. O. Aboh & C. B. Vigoroux (Eds.), Variation rolls the dice: A worldwide collage in honour of Salikoko S. Mufwene (pp. 243–267). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. .)
An interesting counterpoint to the early generations’ “pioneer languages” was the new value awarded to the emergent restructured variety of English, Singapore English, also widely referred to as Singlish. In the decade and a half prior, via the Speak Good English Movement (SGEM) annual language campaign, launched in 2000, Singlish had been explicitly denigrated, and pitched against “Good English”. During SG50, Singlish – though not an original vernacular – also received ratification as a language of heritage of Singapore in this period (Lim, 2015 (2015) Coming of age, coming full circle: English and multilingualism in Singapore at 50. Asian Englishes 17(3), 261–270. ).
Commercial ventures were earliest in the uptake of commodification of languages of heritage: early examples during this period are found in a local art and design store producing “Strangely Singaporean”-themed products using Singlish terms and phrases such as cheem (Hokkien ‘profound’), blur like sotong (‘extremely confused’; sotong Malay ‘squid’) and kiasu (Hokkien ‘afraid to lose out’).
More marked, and significant, was the recognition of Singlish in official spaces. Singlish terms such as gahmen ‘government’ and cheem (Hokkien ‘profound’) were used in 2015 on the Singapore government’s official Twitter account @govsingapore:
They say gahmen use our CPF money to invest overseas. Real or not? Find out what the gahmen has to say on sg.sg/CPFnU.
Most significantly, underscoring the place it has in the current ecology, Singlish was featured in the nation’s National Day Parade in 2015. In the segment “Identity – Uniquely Singapore”, in addition to floats depicting Singaporean food (such as ice kachang) and dances to tunes synonymous with Singapore’s television shows and campaigns, there were also props depicting Singlish, such as particles lah and leh, and phrases such as blur like sotong. Even more significant was the explicit endorsement by Singapore’s leader. One week after National Day (15 August 2015), the incumbent prime minister Lee Hsien Loong – son of the Prime Minister who had previously officially discouraged the use of Singlish – posted on his Facebook page a comment accompanying a photo of these props:
These props were crowd favourites at the National Day Parade. / I’m glad that at 50, we are less “blur like sotong”, and more confident and comfortable with everything that makes us Singaporean.
3.2In times of crisis
In societies across the world, inequity amongst languages came to be starkly underscored during the COVID19 pandemic, with multilingual crisis communication recognised as a global challenge (Piller et al., 2020Piller, I., Zhang, J. & Li, J. (2020) Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic. Multilingua 39(5). ; Borlongan, 2022b (2022b) Language issues of migrants during the COVID-19 pandemic: Reimagining migrant (linguistic) integration programs in (post-)pandemic times. Journal of English and Applied Linguistics. ).
In Singapore, official public health messaging, such as that by the Ministry of Health, reverted to producing material solely in the 4 official languages, English, Chinese [sic], Malay, and Tamil, as illustrated in Figure 1.
Risk Communication and Community Engagement (RCCE) with Singapore’s migrant worker populations, however, in particular in the early phases of the pandemic, was slow to develop. The situation was particularly accentuated with the large, diverse communities of male migrant workers who originate primarily from Bangladesh, India, and China, working in construction, manufacturing, marine, or cleaning industries, numbering some 700,000, living in high-density accommodation (Ministry of Health, 2020Ministry of Health (2020, August). Updates on COVID-19 local situation report. https://moh.gov.sg/covid-19/situation-report). Some 323,000 reside in purpose-built barracks- and apartment-style dormitories, each building accommodating up to 25,000 residents, with 6 to 32 residents per unit (Chia et al., 2020Chia, M. L., Chau, D. H., Lim, K. S., Liu, C. W., Tan, H. K., Tan, Y. R. (2020) Managing COVID-19 in a novel, rapidly deployable community isolation quarantine facility. Annals of Internal Medicine 174(2): 247–251. ; Ministry of Manpower, 2021aMinistry of Manpower (2021a, March 30). Foreign workforce numbers. https://www.mom.gov.sg/documents-and-publications/foreign-workforce-numbers, b (2021b, June 14). Housing for foreign workers. https://www.mom.gov.sg/passes-and-permits/work-permit-for-foreign-worker/housing; Urban Redevelopment Authority, 2021Urban Redevelopment Authority (2021, June 15). Independent workers’ dormitories. https://ura.gov.sg/corporate/guidelines/development-control/non-residential/c-ci/wd; Zhuo, 2020Zhuo, T. (2020, August 8). Long and hard battle to clear worker dorms of Covid-19. The Straits Times. https://www.straitstimes.com/singapore/long-and-hard-battle-to-clear-worker-dorms-of-covid-19). After Singapore’s first COVID19 case was identified in January 2020, COVID-19 spread widely amongst migrant workers in dormitories. By August 2020, migrant workers comprised 94.6% of the 55,661 laboratory-confirmed COVID19 cases in Singapore (Chia et al., 2020Chia, M. L., Chau, D. H., Lim, K. S., Liu, C. W., Tan, H. K., Tan, Y. R. (2020) Managing COVID-19 in a novel, rapidly deployable community isolation quarantine facility. Annals of Internal Medicine 174(2): 247–251. ; Ministry of Manpower, 2021c (2021c, January 1). Efforts to ensure well-being of foreign workers at S11 dormitory @ Punggol and Westlite Toh Guan. https://www.mom.gov.sg/newsroom/press-releases/2020/0406-efforts-to-ensure-well-being-of-foreign-workers-at-s11-dormitory-punggol-and-westlite-toh-guan). RCCE activities among the large, diverse communities of migrant workers living in high-density accommodation were acknowledged to have been poorly coordinated, with early strategies communicated with difficulty due to language barriers and lack of communication resources (Tam et al., 2021Tam, W. J., Gobat, N., Hemavathi, D. & Fisher, D. (2021) Risk communication and community engagement during the migrant worker COVID-19 outbreak in Singapore. Science Communication 44(2), 240–251. https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/10755470211061513).
In the early days then, it fell to the grassroots and subaltern action to manage the multilingual resources required for this sector of Singapore society that fell outside Singapore’s official language policies and practices.
One early and notable resource was produced overnight in April 2020 by a National University of Singapore medicine graduate, who, together with her parents and sister, created a free English-Bengali translation website to help healthcare workers communicate better with Bangladeshi patients, providing Bengali translations of common phrases for checking COVID19 symptoms, medical history, and past interactions (Sudesna, 2023Sudesna (2023) COVID19-related translations (Bengali). https://sudesnaroychowdhury.wixsite.com/covid), illustrated in Figure 2. This resource was shared widely across multiple chat groups and Telegram doctors, including the Army Medical Services (CNA Insider, 2020Channel News Asia Insider (2020) She builds COVID-19 translator to help doctors treat foreign workers in Singapore. Channel News Asia, 19 April 2020. https://www.channelnewsasia.com/cnainsider/covid-19-nus-medical-graduate-bengali-translators-workers-765181; Youthopia, 2020Youthopia (2020) Singaporean creates a Bengali translation website to help healthcare workers and affected migrant workers. Youthopia. https://youthopia.sg/read/singaporean-creates-a-bengali-translation-website-to-help-healthcare-workers-and-affected-migrant-workers/).
Such a resource swiftly inspired other free translation resources to support communication in languages relevant to Singapore migrant workers, including Translatefor.sg (Keerthi, 2020Keerthi, G. (2020) Migrant worker translations for COVID-19. better.sg. https://better.sg/blog/tools/migrant-worker-translations-for-covid-19/; Translatefor.sg, 2020Translatefor.sg (2020) https://translatefor.sg [link no longer appropriate]), which encompassed a large number of languages, including Burmese, Hindi, Telugu, Tagalog, and Vietnamese (see Figures 3 and 4), and Visualaid.sg (VisualAid, 2020VisualAid (2020) https://visualaid.sg/), comprising a resource site of illustrated translations that can be used as flashcards by healthcare workers.
In contrast, and underscoring the line dividing migrants and citizens, Government videos through 2020 and 2021 providing pandemic-related instruction and encouragement featured Singlish-speaking local TV character Phua Chu Kang using tried-and-true Singlish lexicon (see Image 1). This practice harks back to the music videos also featuring this Singlish-speaking character which were produced during the SARS pandemic in 2003. Lyrics suggested that Singaporeans be less kiasu (Hokkien ‘afraid to lose out > selfish’), and make sure they belanja (Malay ‘ to treat’) frontline workers to a bowl of mee rebus (a common noodle soup dish), provided instructions to guard against fake news (“First don’t kan cheong, don’t be confused / Check the source then share the news”), urged Singaporeans against hoarding (“Shop at the market / Don’t be kiasu / Just buy what you need / Don’t jam the queue”), and to respect frontline staff (“Our frontline workers don’t play play / They give their all every day”). These together formed a collective resource of knowledge and skills, made accessible to speakers of Singlish.
In short, the country’s response to COVID-19 manifested a clear prioritising in terms of language choice in public health communication, which underscored an unevenness in access to resources amongst different transnational groups, and thus to capital and to citizenship rights.
4.Defining moments, defining migrants
Immigration policies, as is well recognised and articulated (e.g. Bonjour & Chauvin, 2018Bonjour, S. & Chauvin, S. (2018) Social class, migration policy and migrant strategies: An introduction. International Migration 56(4), 1–249. ), create bureaucratic categories of people who are permitted or prevented from the crossing of borders for labour or residence in destination countries, and define the unequal rights assigned to differentially categorised residents. Conversely, such categories form the backbone of policies, formally defining who are wanted or unwanted immigrants, and who require integration and who do not. What is also underscored in much scholarly work are the ways in which these politics of selection and stratification – even when they only seem based on skill, labour shortages and apparently economic concerns – are in fact shaped by conceptions of national identity, race, and postcolonial relations.
This article has added to the body of work by putting in the spotlight one further dimension by which such categorising and defining of a state’s peoples is executed: language. As outlined above, two defining moments in Singapore’s recent history may be considered ‘canon events’: at one end, a high point of celebration; and, at the other, a low point of crisis. In both, language decisions were a major and visible factor relating to access and appropriation, which impacted capital and mobility. This in turn served to sharpen the positioning of these different strata of the population. Such an examination has been revealing for how the various groups – and in this scenario they may all be considered migrants of varying time-depths – may be categorised, as outlined and illustrated in the following typology of migrants.
-
The Defining migrants
Defining migrants comprise those groups whose linguistic evolution aligns with the statal narrative, on either or both counts of race/ ethnicity and language; these can be further distinguished into three sub-groups – (i) the aligned, (ii) the refined, and (iii) the sanctioned – based on how, over the eras, (a) each group’s linguistic repertoire evolved, and (b) the state’s language policy shifted.
-
The Aligned: The Aligned comprise the groups who clearly align with the state’s official conceptions of ethnicity + language profile. This places them in the ideal position for access, skills, and appropriation.
In the case of Singapore, the Aligned comprise all those who form a perfect match with the state’s official CMIO+MT profile; crucially, in the state’s bilingual language policy, they would be speakers of the official Mother Tongues. On this latter point, this also includes newer migrants, such as Mandarin-speaking mainland Chinese immigrants. Shaped by Singapore’s language policies over the eras, and served by statal narrative and resources, the Aligned are afforded comprehensive access and mobility in the Singapore space.
-
The Refined: The Refined comprise those groups who may not fit as neatly into the Aligned typology, but whose language profile nonetheless can be understood as having been ‘refined’ over time to appropriate one of the official languages as a dominant component, thus affording the appropriate skill and access.
In Singapore, a prominent example is the Peranakan community, Straits-born Chinese with their traditional vernacular being the restructured Sinitic-influenced variety of Malay, Baba Malay – thus presenting a disjunct with the statal CMIO*MT model. However, leveraging their early arrival and permanence in the region, their shift in the early 20th century to be early adopters of the English language (see Lim 2010b (2010b) Peranakan English in Singapore. In D. Schreier, P. Trudgill, E. W. Schneider & J. P. Williams (Eds.), The lesser-known varieties of English: An introduction (pp. 327–347). Cambridge: Cambridge University Press. , 2016 (2016) The art of losing: From java and patois to post-vernacular vitality – Repositioning the periphery in global Asian ecologies. In M. Pütz & L. Filipović (Eds.), Endangered languages and languages in danger: Issues of ecology, policy and documentation (pp. 283–312). John Benjamins. ) positioned them with skills and access to maximise their potential for spatio-social mobility.
-
The Sanctioned: The Sanctioned are the groups who use a language variety which was or is not an official variety, but, for various reasons, has, at least in certain circumstances, become officially endorsed, and thus can also serve as a significant skill that provides access.
In Singapore, this encompasses the majority of Singaporeans – who would also be part of (i) or (ii) above – who are speakers of Singlish. This marks a fascinating development in which a non-official language – a once-sanctioned variety – is now overtly accepted, and serves as a marker of Singaporean identity, clearly holding significant cultural and symbolic capital, and offering important access and appropriation.
-
-
The Mutable migrants
Mutable migrants comprise groups who continue to have a marginal place in the larger picture of societal multilingualism. Notably, this is the case even if they hark back to the early longstanding layer of migrants – simply because their languages are not officially endorsed by the state. These migrants are “mutable” in two ways – first, in how the state changes the extent of access to knowledge and resources granted to such groups, depending on circumstance, and, second, in how, in the absence in national discourse of such access, such groups subsequently become “mute”.
In Singapore, these include the communities whose mother tongues are not the state-sanctioned official Mother Tongues (MTs), comprising the Chinese ‘dialect’ groups, and various language groups of South Asia origin who are Non-Tamil speakers.
-
The Invisible migrants
Invisible migrants comprise the other, newer migrants who, by policy, already, as is widely acknowledged, have a transient, segregated, and invisible place in society. That circumstance, coupled with their languages being viewed as distinctly separate from the ‘traditional’ or official languages of a state, leads to little or no access offered to these groups to knowledge and resources, even during national and global crises. This often results in an absence of opportunities for appropriation and subsequent mobility.
In the Singapore context, these invisible migrants are the foreign workers and foreign domestic workers.
5.Indigeneity, (im)mobility, integration
A reflection on how such communities – and their languages – are attended to, particularly in crisis communication, holds sharp lessons on several dimensions:
First, within the study of Singapore, it is clear that, although assimilation into the resident population is the basis for Singapore’s population growth and a significant source of talent, policy makers, and perhaps the Singapore citizen population, strongly favour patterns of assimilation that replicate the initial ethnic and cultural conditions of Singapore at independence. Which category of migrant – defining, mutable, or invisible – one is placed in has significant implications for the actor’s access to resources and opportunities, crucially through their languages, and subsequent appropriation of capacity for capital and socio-spatial mobility. Attention to and recognition of an ecology’s demographic and linguistic nuances is critical for agile and responsible policies that suit time and circumstance to remain relevant and effective – and equitable – for a multicultural population.
A second issue considers a bigger picture, and pertains to the crossover between indigenous languages (here I take “indigenous” in its broadest possible sense) and migration, and is important for how a society is responding to the role of indigenous languages for the United Nations’ Sustainable Development Goals. This is an issue which is particularly pointed for the International Decade of Indigenous Languages (IDIL), which spans 2022 through 2032, as proclaimed in the United Nations General Assembly (Resolution A/RES/74/135) – a key outcome of the 2019 International Year of Indigenous Languages – to draw global attention on the critical situation of many indigenous languages and to mobilise stakeholders and resources for their preservation, revitalisation and promotion (UNESCO, 2022). However, IDIL has been noted to not be addressing the interactions between language and migration, even though this is critical to the endeavour: the subject of migration is conspicuously absent from official documentation about the IDIL and its goals. IDIL’s Global Action Plan (UNESCO, 2021UNESCO (2021) Global Action Plan of the International Decade of Indigenous Languages. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000379851) mentions migration only once. In answering the question, “Why an international decade of indigenous languages?”, it states:
Peoples around the world have been marginalized; they continue to experience challenges connected with, for example, […] enforced migration and forced relocation….
Further and more nuanced work needs to be taken in how such action plans can and should encompass not only those languages considered as “traditionally used within a given territory”, but also indigenous or heritage languages in a migrant, transnational context. This would, in the Singapore context, have particular relevance for the languages of the Invisible migrants.
A third, related, and important issue concerns migrant integration (IOM, 2011):
the process by which migrants become accepted into society, both as individuals and as groups… [Integration] refers to a two-way process of adaptation by migrants and host societies… [and implies] consideration of the rights and obligations of migrants and host societies, of access to different kinds of services and the labour market, and of identification and respect for a core set of values that bind migrants and host communities in a common purpose.
This is a topic which has gained prominence on the global agenda with the advent of the 2030 Sustainable Development Agenda’s call to “leave no one behind”, with migration and migrants recognised as a central and important driver of sustainable development for migrants themselves and their communities in countries of origin, transit and destination (King & Collyer, 2016King, R. & Collyer, M. (2016) Migration and development framework and its links to integration. In B. Garcés-Mascareñas & R. Penninx (Eds.), Integration processes and policies in Europe. IMISCOE Research Series. Springer, Cham. ; IOM, 2018International Organization for Migration (2018) Migration and the 2030 Agenda. Geneva: International Organization for Migration. https://publications.iom.int/system/files/pdf/sdg_en.pdf; GMDP, 2024Global Migration Data Portal (2024) Migration integration. https://www.migrationdataportal.org/themes/migrant-integration).
All the above serve as areas ripe for further research and advocacy as we identify the new trajectories and possibilities in this field of migration linguistics.
Funding
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Sydney.