Strategic use of machine translation: A case study of Japanese EFL university students
MarikoYuasa & OsamuTakeuchi
Kansai University
Abstract
The development of generative artificial intelligence (AI) and its associated tools has revolutionised the
learning and use of foreign languages (L2). One such tool is machine translation (MT), which has become increasingly popular among
university students worldwide, spurring research on MT use in L2 writing. However, previous research has primarily focused on the
writing products of intermediate or advanced L2 learners, neglecting the writing process with MT of students with limited L2
proficiency. Therefore, this case study aimed to qualitatively explore how the Common European Framework of Reference for
Languages (CEFR) A2 university students employ strategies for L2 writing with MT and how their strategies change after strategy
instruction. Seven participants completed writing tasks on a PC before, immediately after, and four weeks after three one-hour
out-of-class instruction sessions based on the Strategic Content Learning (SCL) approach. Their writing process was
screen-recorded, followed by stimulated recall interviews to elicit their strategies, which were coded and categorised using a
framework by O’Malley and Chamot (1990). The results showed an increase in students’
elaborate use of strategies after instruction. In particular, strategy clusters were observed for all participants, demonstrating
their cognitive engagement in the writing process. Furthermore, first-language (L1)-related strategies were used more frequently
post-instruction, indicating learners’ efforts to create translation-friendly L1 input for MT. The findings suggest that teaching
MT-use strategies is crucial to fostering learners’ active engagement in the L2 writing process in a technology-enhanced learning
environment.
Foreign language (L2) education has witnessed rapid technological developments, from the advent of computers to generative
artificial intelligence (AI). One such development is machine translation (MT). In the 1950s, when computer technology began to emerge,
the automatic production of translations was considered “too ambitious” and unfeasible (Poibeau,
2017, p. 73). Since the early 1990s, however, MT has made such progress that its use by L2 learners poses a threat to L2
teaching professionals (Groves & Mundt, 2015). In particular, the advent of a neural
machine translation (NMT) system in late 2016 dramatically improved translation quality, resulting in greater reliance on MT by
computer-savvy university L2 learners worldwide (e.g., Briggs, 2018; O’Neill, 2019). Consequently, there has been growing research interest in university students’ use of MT in L2
writing (e.g., Chon et al., 2021). Lee’s (2023)
systematic review of 87 MT studies highlights this heightened interest; 69 and 12 studies involve college students and post-graduates,
respectively.
References
Bandura, A.
(1997) Self-efficacy:
The exercise of control. W.H. Freeman and Company
Bowker, L.
(2020) Machine
translation literacy instruction for international business students and business English
instructors. Journal of Business and Finance
Librarianship, 25(1–2), 25–43.
Briggs, N.
(2018) Neural
machine translation tools in the language learning classroom: Students’ use, perceptions, and
analyses. JALT CALL
Journal, 14(1), 3–24.
Butler, D. L.
(2002) Individualizing
instruction in self-regulated learning. Theory into
Practice, 41(2), 81–92.
Cancino, M., & Panes, J.
(2021) The
impact of Google Translate on L2 writing quality measures: Evidence from Chilean EFL high school
learners. System, 98, 102464.
Chon, Y. V., Shin, D., & Kim, G. E.
(2021) Comparing
L2 learners’ writing against parallel machine-translated texts: Raters’ assessment, linguistic complexity and
errors. System, 96, 102408.
Cohen, A. D.
(1998) Strategies
in learning and using a second language. Longman.
Cook, G.
(2010) Translation
in language teaching. Oxford University Press.
Ducar, C., & Schocket, D. H.
(2018) Machine
translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google
Translate. Foreign Language
Annals, 51(4), 779–795.
Gass, S. M., & Mackey, A.
(2017) Stimulated
recall methodology in applied linguistics and L2 research (2nd
ed.). Routledge.
(2017) Language
learner strategies: Contexts, issues and applications in second language learning and
teaching. Bloomsbury Publishing.
Griffiths, C.
(2018) The
strategy factor in successful language learning: The tornado effect (2nd
ed.). Multilingual Matters.
Groves, M., & Mundt, K.
(2015) Friend
or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific
Purposes, 37, 112–121.
Gu, P.
(2019) Approaches
to learning strategy instruction. In A. U. Chamot & H. Vee (Eds.), Learning
strategy instruction in the language classroom: Issues and
implementation (pp. 22–37). Multilingual
Matters.
Hsiao, T. Y., & Oxford, R. L.
(2002) Comparing
theories of language learning strategies: A confirmatory factor analysis. The Modern Language
Journal, 86(3), 368–383.
Isahara, H.
(2015) Translation
technology in Japan. In S.-w. Chan (Ed.), The
Routledge encyclopedia of translation
technology (pp. 315–326). Routledge.
Kane, M.
(2006) Validation. In R. L. Brennan (Ed.), Educational
measurement (4th
ed., pp. 17–64). Council
on Education.
Kikuchi, K.
(2009) Listening
to our learners’ voices: What demotivates Japanese high school students?Language Teaching
Research, 13(4), 453–471.
Klimova, B., Pikhart, M., Benites, A. D., Lehr, C., & Sanchez-Stockhammer, C.
(2022) Neural
machine translation in foreign language teaching and learning: A systematic review. Education
and Information
Technologies, 28(1), 663–682.
Lee, S.-M.
(2020) The
impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language
Learning, 33(3), 157–175.
Lee, S.-M.
(2022) An
investigation of machine translation output quality and the influencing factors of source
texts. ReCALL, 34(1), 81–94.
Lee, S.-M.
(2023) The
effectiveness of machine translation in foreign language education: A systematic review and
meta-analysis. Computer Assisted Language
Learning, 36(1–2), 103–125.
Lee, S.-M., & Briggs, N.
(2021) Effects
of using machine translation to mediate the revision process of Korean university students’ academic
writing. ReCALL, 33(1), 18–33.
Loewen, S., & Plonsky, L.
(2016) An
A-Z of applied linguistics research methods. Palgrave
Macmillan.
Macaro, E.
(2006) Strategies
for language learning and for language use: Revising the theoretical framework. The Modern
Language
Journal, 90(3), 320–337.
Manchón, R. M.
(2018) Past
and future research agendas on writing strategies: Conceptualizations, inquiry methods, and research
findings. Studies in Second Language Learning and
Teaching, 8(2), 247–267.
Negishi, M., Takada, T., & Tono, Y.
(2013) A
progress report on the development of the CEFR- J. In E. D. Galaczi & C. J. Weir (Eds.), Exploring
language frameworks proceedings of the ALTE Kraków Conference, July 2011 (1st
ed., pp. 135–163). Cambridge
University Press.
Niño, A.
(2009) Machine
translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and
disadvantages. ReCALL, 21(2), 241–258.
Niño, A.
(2020) Exploring
the use of online machine translation for independent language learning. Research in Learning
Technology, 28.
O’Malley, J. M., & Chamot, A. U.
(1990) Learning
strategies in second language acquisition. Cambridge University
Press.
(2019) Investigating
language learning strategies: Prospects, pitfalls and challenges. Language Teaching
Research, 25(5), 817–835.
Plonsky, L.
(2011) The
effectiveness of second language strategy instruction: A meta-analysis. Language
Learning, 61(4), 993–1038.
Poibeau, T.
(2017) Machine
translation. MIT Press.
Rose, H.
(2015) Researching
language learner strategies. In B. Paltridge & A. Phakiti (Eds.), Research
methods in applied linguistics: A practical
resource (pp. 421–437). Bloomsbury
Publishing.
Rose, H., Briggs, J. G., Boggs, J. A., Sergio, L., & Ivanova-Slavianskaia, N.
(2018) A
systematic review of language learner strategy research in the face of
self-regulation. System, 72, 151–163.
Rubin, J., Chamot, A. U., Harris, V., & Anderson, N. J.
(2007) Intervening
in the use of strategies. In A. Cohen & E. Macaro (Eds.), Language
learner strategies: Thirty years of research and
practice (pp. 141–161). Oxford
University Press.
(2019) Assessing
the accuracy and teachers’ impressions of Google Translate: A study of primary L2 writers in Hong
Kong. English for Specific
Purposes, 56, 18–34.
Takeuchi, O.
(2019) Language
learning strategies: Insights from the past and directions for the
future. In X. Gao (Ed.), Second
handbook of English language
teaching (pp. 683–702). Springer
International Publishing.
Takeuchi, O., Griffiths, C., & Coyle, D.
(2007) Applying
strategies to contexts: The role of individual, situational, and group
differences. In A. Cohen & E. Macaro (Eds.), Language
learner strategies: Thirty years of research and
practice (pp. 69–92). Oxford
University Press.
Teng, L. S., & Zhang, L. J.
(2020) Empowering
learners in the second/foreign language classroom: Can self-regulated learning strategies-based writing instruction make a
difference?Journal of Second Language
Writing, 48, 100701.
Thomas, N., Bowen, N. E. J. A., & Rose, H.
(2021) A
diachronic analysis of explicit definitions and implicit conceptualizations of language learning
strategies. System, 103, 102619.
Thomas, N., Rose, H., Cohen, A. D., Gao, X., Sasaki, A., & Hernandez-Gonzalez, T.
(2022) The
third wind of language learning strategies research. Language
Teaching, 55(3), 417–421.
Tsai, S.-C.
(2022) Chinese
students’ perceptions of using Google Translate as a translingual CALL tool in EFL
writing. Computer Assisted Language
Learning, 35(5–6), 1250–1272.
Tsujimura, N.
(2014) An
introduction to Japanese linguistics (3rd
ed.). Wiley-Blackwell.
Yamada, M., Langliz, H., Oda, T., Morita, T., Tamura, H., Hiraoka, Y., & Irie, T.
2024). Stimulated
recall interviews using digital technology in L2 research. In K. Sadeghi ed. Handbook
of technological advances in researching language
learningRoutledge
Zhang, H., & Torres-Hostench, O.
(2022) Training
in machine translation post-editing for foreign language students. Language Learning and
Technology, 26(1), 1–17. http://hdl.handle.net/10125/73466
Zhou, Y., & Wei, M.
(2018) Strategies
in technology-enhanced language learning. Studies in Second Language Learning and
Teaching, 8(2), 471–495.