Publications

Publication details [#15895]

Berthele, Raphael. 2000. Translating African-American Vernacular English into German: The problem of 'Jim' in Mark Twain's Huckleberry Finn. Journal of Sociolinguistics 4 (4) : 588–613.
Publication type
Article in journal
Publication language
English
Place, Publisher
Blackwell Publishers
ISBN
1360-6441

Annotation

This paper focuses on the most important problem translators are faced with when translating Mark Twain's Huckleberry Finn into German: how can the speech of the African-American character Jim be rendered? When translating Jim's passages substantial problems arise because there is no exact German equivalent of AAVE. This paper examines both orthographic and other linguistic strategies to differentiate Jim's voice over the last hundred years. This historical analysis shows that in most translations before the 1960s, these strategies downgrade Jim's linguistic and cognitive faculties, depicting his speech as a grammatically simplified pidgin. More contemporary translations, however, opt for devices that depict Jim in colloquial and spoken language that does not carry the same amount of sociolinguistic stigma. Thus, changing translation techniques shed light on prevailing attitudes toward non-standard varieties of both German and English.