Publications

Publication details [#31136]

Bourne, Julian. 2002. He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue. Target 14 (2) : 241–261.
Publication type
Article in journal
Publication language
English
Language as a subject
Place, Publisher
John Benjamins
Journal DOI
10.1075/target

Annotation

In this article it is suggested that the translation of speech-act report verbs may provide scope for achieving stylistic and pragmatic aims. Analysis of the translation of fictional dialogues from a contemporary English novel reveals considerable diversity in the choice of Spanish verbs used to render ‘said’ in the context of impositive directive speech acts. While the choice of a speech act with similar illocutionary force to “said” may fulfil only stylistic objectives, a pragmatic dimension is introduced by the selection of a speech-act verb with a different force. In the context of impositive directive speech acts such a choice may be viewed as an aspect of “pragmastylistics”, defined in Hickey et al. (1993) as “the area where pragmatic and stylistic considerations converge.”