Publications
Publication details [#45286]
Antonini, Rachele. 2007. SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts. In Gambier, Yves, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze, eds. Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. (Benjamins Translation Library 72). John Benjamins.
Publication type
Article in book
Publication language
English
Keywords
Place, Publisher
John Benjamins
Annotation
On average, Italian television viewers are exposed to more than 350 hours of dubbed programmes per week that are aired on national terrestrial TV channels and which contain a wide array of references to all the specific aspects and features of the source languages and cultures. Do they perceive the countless ‘culture bumps’ (Leppihalme 1997) contained in translated audiovisual products? What do they make of such references? In order to provide an answer to these questions, a large-scale study was carried out which by means of an e-questionnaire linked to 170 excerpts collected from 300 hours of recorded fictional dubbed material set out to investigate Italian audiences’ perception of dubbing.