Publications
Publication details [#55947]
Traverso, Véronique. 2012. Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings. Who translates for whom? In Gavioli, Laura and Claudio Baraldi, eds. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. (Benjamins Translation Library 102). John Benjamins. pp. 149–176.
Publication type
Article in book
Publication language
English
Keywords
Language as a subject
Place, Publisher
John Benjamins
Annotation
In multilingual work meetings, where the participants do not share the same languages, local translation appears as a means used to achieve participants’ task. English is supposed to be the lingua franca and consequently no one attends the meetings as a translator. Translation is nevertheless resorted to, and emerges as an activity related either to one participant having difficulties in understanding English or to one speaker finding difficulties in talking in English. This paper focuses on the latter case. There, the speaker alternates languages, sometimes briefly, as for a word search, sometimes for a long spate of talk, which can trigger out a translation. The aim of the paper is to analyse these local translational events in relation to the organization of sequentiality and participation.