Publications

Publication details [#57098]

Chaume, Frederic. 2013. The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces 2 (1) : 105–123.
Publication type
Article in journal
Publication language
English
Place, Publisher
John Benjamins
Journal DOI
10.1075/ts

Annotation

Audiovisual translation is an academic term that covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing. This article presents a classification of audiovisual translation modes or types, and discusses some interesting developments in the audiovisual translation market at the beginning of this new century. Dubbing countries are moving towards subtitling, subtitling countries are beginning to dub, voice-over countries are shifting towards dubbing and subtitling, while voice-over is moving into dubbing and subtitling countries and gaining ground with younger audiences.