Publications

Publication details [#59486]

Erkazanci Durmus, Hilal. 2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul. Target 26 (3) : 385–405.
Publication type
Article in journal
Publication language
English
Language as a subject
Place, Publisher
John Benjamins
Journal DOI
10.1075/target

Annotation

This paper explores some aspects of the socio-biography of the Turkish writer Elif Şafak, who made substantial changes to Baba ve Piç, the Turkish translation of her novel The Bastard of Istanbul. Arguing that Şafak’s habitus has a considerable influence on her style in Baba ve Piç, the paper focuses on Şafak’s incorporation of Ottoman Turkish words into the Turkish translation in order to show that the addition of these words frames the Turkish translation within the broader narrative of language planning in Turkey. Ultimately, the study argues that the concept of habitus and the concept of narrative can be fruitfully brought together to explain how certain socio-stylistic aspects of the habitus-governed translation respond to the larger narratives of the target society.