Publications

Publication details [#65641]

Bai, Ge. 2018. From a “pornographic” book to a classic. Paratexts of Chinese translations of Lolita. Babel 64 (5/6) : 671–691.
Publication type
Article in journal
Publication language
English
Language as a subject
Place, Publisher
John Benjamins
Journal DOI
10.1075/babel

Annotation

This article aims to investigate the relationship between paratexts and the translation product with a case study of Lolita translations in China. Since Lolita has been one of the most frequently retranslated literary works in China over the past three decades, it can serve as a bellwether of the changes that have taken place in the translation field as well as those in the social, cultural and historical context. Therefore, a comparative study of the paratextual elements of Lolita translations acts as a reflection of the negotiations between the translation activity and the changing socio-political context. The analysis of paratexts locates translation as a social activity in which many agents are involved other than simply the translator and the source text. Through their organic integration with the translation products, the paratextual elements, functioning as genre indicators, work to promote the translation while potentially predicting its target readership. In the translation and retranslation of the same source text, a discussion of the paratexts may provide new insights into understanding the relationship between translations and retranslations as well as the evolution of the translation field in relation to Chinese society. Keywords: paratext, (re)translation and the market, target readership, Lolita translations in China, paratexte, genre indicator, (re)traduction et marché, lectorat cible, traductions de Lolita en Chine, indicateur de genre