Publication details [#70747]

Yahiaoui, Rashid , Basema Alqumboz, Ashraf Fattah and Amer Al Adwan. 2019. Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? : Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic. The European Journal of Humour Research 7 (4) : 32–46.
Publication type
Article in journal
Publication language
Language as a subject


Monsters Inc., an animated feature film produced by Pixar Animation Studios in 2001, received significant recognition worldwide. The film was nominated in 2002 for the ASCAP Film and Television Music Awards by the Box Office Films. Two dubbed versions of the film were later released with Arabic translations using Egyptian Vernacular, a spoken dialect, and Modern Standard Arabic, used primarily in formal, written communications. This study examines humor in translation and irony as humor which represents a common technique in “Pixar plotting”. The research investigates the strategies, types, and categories of irony as humor within the translations and the success of those translations at accurately transmitting the humorous meaning. Aimed towards exploring the problems of translating irony across languages and cultures, this research examines the shifts in translations between the two Arabic language versions,using an interdisciplinary theoretical approach encompassing humor studies, audiovisual translation studies, and descriptive translation studies. Furthermore, the research adopts Muecke’s (1978) classification of irony markers to categorize and identify the strategies used in translating irony as humor.