Vezzaro, Cristina and Katrien Lievois. 2019. Multilingual humour in a polyglot multicultural author: The case of Fouad Laroui. The European Journal of Humour Research 7 (1) : 71–90.
Magazzù, Giulia. 2019. Transferring multilingual humor intralingually: The case of “Big Night”. The European Journal of Humour Research 7 (1) : 38–51.
Mellinger, Christopher D. 2019. Puerto Rico as colonial palimpsest. A microhistory of translation and language policy. Target 31 (2) : 228–247.
Mao, Yuping and Ericka Menchen-Trevino. 2019. Global news-making practices on Twitter: Exploring English-Chinese language boundary spanning. Journal of International and Intercultural Communication 12 (3) : 248–266.
Bin Sapar, Ahmad Arifin, Mohamad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar, Abd Hakim Mohad and Mohammed H. al Aqad. 2019. The English Translation of Arabic Puns in the Holy Quran. Journal of Intercultural Communication Research 48 (3) : 243–246.
Naicker, Suren. 2019. An Analysis of Northern Sotho Idioms with Reference to Conceptual Metaphor Theory. Language Matters: Studies in the Languages of Africa 50 (1) : 115–136.
Ahangar, Abbas Ali and Seyyedeh Nazanin Rahnemoon. 2019. The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology. Lingua 228.
Huyssteen, Linda van and Tebogo Jacob Rakgogo. 2019. A constitutional language name, lost in translation and its impact on the identity of the first language speakers. South African Journal of African Languages 39 (2) : 165–174.
Ranzato, Irene. 2019. Talking proper vs. talking with an accent: the sociolinguistic divide in original and translated audiovisual dialogue. Multilingua 38 (5) : 547–562.
Otwinowska, Agnieszka and Jakub Szewczyk. 2019. The more similar the better? Factors in learning cognates, false cognates and non-cognate words. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 22 (8) : 974–991.
Tekgül, Duygu. 2019. Book club meetings as micro public spheres: translated literature and cosmopolitanism. Language and Intercultural Communication 19 (5) : 380–392.
Wozniak, Monika. 2019. Lost in Warsaw: The subversion of multilingual humour in the Italian subtitles to the Polish war comedy Giuseppe in Warsaw (1964). The European Journal of Humour Research 7 (1) : 24–37.
Liang, Linxin and Mingwu Xu. 2019. An exploratory study of Chinese words and phrases. A survey based on corpus to observe Chinese-English translation methods and international usage variability. Babel 65 (1) : 96–113.
Wladyka, Dawid, Katarzyna Sepielak and William Yaworsky. 2019. Unsung interpreters: the jumbled practice of language translation in contemporary field research – a study of anthropological field sites in the Arab League countries. Language and Intercultural Communication 19 (5) : 421–437.
Crible, Ludivine, Ágnes Abuczki, Nijolė Burkšaitienė, Péter Furkó, Anna Nedoluzhko, Sigita Rackevičienė, Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė and Šárka Zikánová. 2019. Functions and translations of discourse markers in TED Talks: A parallel corpus study of underspecification in five languages. Journal of Pragmatics 142 : 139–155.
Ahmed, Mohamed A. H. 2018. Codes across languages: On the translation of literary code-switching. Multilingua 37 (5) : 483–514.
Akbari, Alireza. 2018. Translation quality research. A data-driven collection of peer-reviewed journal articles during 2000–2017. Babel 64 (4) : 548–578.
Al-Abdullatif, Mohammed. 2018. The Qur’an translatability. The translation’s invisibility. Babel 64 (2) : 205–224.
Araghian, Roya and Behzad Ghonsooly. 2018. The relationship between burnout and personality. A case of Iranian translation students. Babel 64 (5/6) : 840–864.
Bai, Ge. 2018. From a “pornographic” book to a classic. Paratexts of Chinese translations of Lolita. Babel 64 (5/6) : 671–691.
Butt, Aviva. 2018. Sacred texts and the Arabic poetry of Mahmud Darwish. Archiv Orientální 86 (1) : 53–72.
Chan, Leo Tak-hung. 2018. The dialect(ic)s of control and resistance: intralingual audiovisual translation in Chinese TV drama. International Journal of the Sociology of Language 2018 (251) : 89–110.
Chen, Yaru and Wei Chen. 2018. English translation of long Traditional Chinese Medicine terms. Terminology 24 (2) : 181–209.
Christidou, Sophia. 2018. Many roads lead to Rome, and we have found seven. A control mechanism of bilingual scientific texts translations. Babel 64 (2) : 250–268.