Publications
Genovese, Nicholas and Kathryn Woolard. 2007. Strategic bivalency in Latin and Spanish in early modern Spain. Language in Society 36 (4) : 487–509.
Jansen, Hanne. 2007. Construals in literary translation: Spatial particles and spatial imagery. In Gambier, Yves, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze, eds. Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. (Benjamins Translation Library 72). John Benjamins. pp. 267–280.
Lynch, Michael Stuart and Said Shiyab. 2006. Can Literary Style Be Translated? Babel 52 (3) : 262–275.
Popa, Ioana. 2006. Translation channels: A primer on politicized literary transfer. Target 18 (2) : 205–228.
Walravens, Jan. 2002. Loving in Translated Worlds: From New Orleans to Antwerp. Or: How to Translate Sexual Innuendo in Tennessee Williams' A Streetcar Named Desire. Language and Intercultural Communication 2 (2) : 111–119.
Wolf, Yuval and Joel Walters. 2001. Some pragmatics of definite articles: Preferences of use as a function of writer's orientation. Journal of Pragmatics 33 (7) : 1177–1179.
Aslanov, Cyril. 2000. Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages. Journal of Pragmatics 32 (9) : 1273–1281.
Gross, Steven. 2000. Intentionality and the markedness model in literary codeswitching. Journal of Pragmatics 32 (9) : 1283–1303.
Pratt, Lynda and David Denison. 2000. The language of the Southey-Coleridge Circle. Language Sciences 23 (3) : 401–422.
Toolan, Michael. 2000. 'What makes you think you exist?': A speech move schematic and its application to Pinter's The Birthday Party. Journal of Pragmatics 32 (2) : 177–201.
Mey, Jacob L. 1999. When Voices Clash. A Study in Literary Pragmatics. (Trends in Linguistics. Studies and Monographs 115). De Gruyter Mouton.