Publications
Daly, Nicola. 2019. “Doing this kind of linguistics, you do feel like you’re making a difference in the world”. Postgraduate linguistics students learning in the field. Journal of Asian Pacific Communication 29 (2) : 281–299.
Hijazo-Gascón, Alberto. 2019. Translating accurately or sounding natural? The interpreters’ challenges due to semantic typology and the interpreting process. Pragmatics and Society 10 (1) : 72–94.
Ivashkiv, Roman. 2019. (Un)translatibility revisited: Transmetic and intertextual puns in Viktor Pelevin’s generation “P” and its translations. The European Journal of Humour Research 7 (1) : 109–125.
Al-Abdullatif, Mohammed. 2018. The Qur’an translatability. The translation’s invisibility. Babel 64 (2) : 205–224.
Borrell Carreras, Helena. 2018. Translating non-canonised texts from a minority culture into a hegemonic culture: a case study in Catalonia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39 (8) : 740–751.
Dowaidar, Ibrahim M. 2018. Translating Thartharah fawq al-Nil (“Adrift on the Nile”). A socio-linguistic approach. Babel 64 (1) : 111–134.
Fernández, José Francisco. 2018. Translating for nothing. A new Spanish translation of Samuel Beckett’s Texts for Nothing. Babel 64 (2) : 175–185.
Furiassi, Cristiano. 2018. Macaroni English goes pragmatic: False phraseological Anglicisms in Italian as illocutionary acts. Journal of Pragmatics 133 : 109–122.
Ng, Eva N.S. 2018. Common Law in an Uncommon Courtroom. Judicial interpreting in Hong Kong. (Benjamins Translation Library 144). John Benjamins.
Sidiropoulou, Maria. 2018. Shaping public view. Critical media literacy through English-Greek translated press headlines. Journal of Language and Politics 17 (4) : 511–532.
Waters, Sophia and Carsten Levisen, eds. 2017. Cultural Keywords in Discourse. (Pragmatics & Beyond New Series 277). John Benjamins.
Trupej, Janko. 2017. Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian. Babel 63 (3) : 322–342.
Antonini, Rachele. 2016. Caught in the middle: child language brokering as a form of unrecognised language service. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7) : 710–725.
Hsiao, Chi-hua. 2016. Annotating as narrative performance in subtitle groups in China. Pragmatics and Society 7 (2) : 239–264.
Pisanski Peterlin, Agnes. 2016. Engagement markers in translated academic texts. Tracing translators’ interventions. English Text Construction 9 (2) : 268–291.
Romero, Sergio. 2016. Bill Gates speaks K'ichee'! The corporatization of linguistic revitalization in Guatemala. Language & Communication 47 : 154–166.