Publications
Daly, Nicola. 2019. “Doing this kind of linguistics, you do feel like you’re making a difference in the world”. Postgraduate linguistics students learning in the field. Journal of Asian Pacific Communication 29 (2) : 281–299. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hijazo-Gascón, Alberto. 2019. Translating accurately or sounding natural? The interpreters’ challenges due to semantic typology and the interpreting process. Pragmatics and Society 10 (1) : 72–94. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ivashkiv, Roman. 2019. (Un)translatibility revisited: Transmetic and intertextual puns in Viktor Pelevin’s generation “P” and its translations. The European Journal of Humour Research 7 (1) : 109–125. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Al-Abdullatif, Mohammed. 2018. The Qur’an translatability. The translation’s invisibility. Babel 64 (2) : 205–224. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Borrell Carreras, Helena. 2018. Translating non-canonised texts from a minority culture into a hegemonic culture: a case study in Catalonia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39 (8) : 740–751. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Dowaidar, Ibrahim M. 2018. Translating Thartharah fawq al-Nil (“Adrift on the Nile”). A socio-linguistic approach. Babel 64 (1) : 111–134. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Fernández, José Francisco. 2018. Translating for nothing. A new Spanish translation of Samuel Beckett’s Texts for Nothing. Babel 64 (2) : 175–185. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Furiassi, Cristiano. 2018. Macaroni English goes pragmatic: False phraseological Anglicisms in Italian as illocutionary acts. Journal of Pragmatics 133 : 109–122. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ng, Eva N.S. 2018. Common Law in an Uncommon Courtroom. Judicial interpreting in Hong Kong. (Benjamins Translation Library 144). John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sidiropoulou, Maria. 2018. Shaping public view. Critical media literacy through English-Greek translated press headlines. Journal of Language and Politics 17 (4) : 511–532. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Waters, Sophia and Carsten Levisen, eds. 2017. Cultural Keywords in Discourse. (Pragmatics & Beyond New Series 277). John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Trupej, Janko. 2017. Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian. Babel 63 (3) : 322–342. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Antonini, Rachele. 2016. Caught in the middle: child language brokering as a form of unrecognised language service. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7) : 710–725. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hsiao, Chi-hua. 2016. Annotating as narrative performance in subtitle groups in China. Pragmatics and Society 7 (2) : 239–264. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Pisanski Peterlin, Agnes. 2016. Engagement markers in translated academic texts. Tracing translators’ interventions. English Text Construction 9 (2) : 268–291. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Romero, Sergio. 2016. Bill Gates speaks K'ichee'! The corporatization of linguistic revitalization in Guatemala. Language & Communication 47 : 154–166. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)