Rabab'ah, Ghaleb Ahmed and Noor F. Al-Yasin. 2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. A contrastive study. Babel 65 (2) : 222–248.
Allaithy, Ahmed and Abied Alsulaiman, eds. 2019. Handbook of Terminology. Volume 2. Terminology in the Arab world. Amsterdam: John Benjamins.
Bauer, Brigitte L.M. 2019. Language contact and language borrowing. Compound verb forms in the Old French translation of the Gospel of St. Mark. Belgian Journal of Linguistics 33 : 215–255.
Bendi, Merouan. 2019. Hybrid humour as cultural translation: The example of beur humour. The European Journal of Humour Research 7 (2) : 87–99.
Bouissac, Paul. 2019. The Social Dynamics of Pronominal Systems. A comparative approach. (Pragmatics & Beyond New Series 304). Amsterdam: John Benjamins.
Eppler, Eva and Lucia Briechle. 2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics 16 (4) : 389–420.
Zhang, Leticia Tian and Daniel Cassany. 2019. ‘Is it always so fast?’ Chinese perceptions of Spanish through danmu video comments. Spanish in Context 16 (2) : 217–242.
Choi, Jayoung. 2019. A child’s trilingual language practices in Korean, Farsi, and English: from a sustainable translanguaging perspective. The International Journal of Multilingualism 16 (4) : 534–548.
Davier, Lucile and Kyle Conway, eds. 2019. Journalism and Translation in the Era of Convergence. (Benjamins Translation Library 146). Amsterdam: John Benjamins.
Dávila-Montes, José. 2019. Enthymeme, metonymy and method: comparing genre-bound rhetorical deviations between languages through corpus studies. Language and Intercultural Communication 19 (5) : 407–420.
Del Rey Quesada, Santiago. 2019. Participial and gerundial clauses in sixteenth-century Spanish prose. Latinate syntax between convergence and divergence in translation. Belgian Journal of Linguistics 33 : 44–82.
Dewilde, Joke. 2019. Translation and translingual remixing: A young person developing as a writer. International Journal of Bilingualism 23 (5) : 942–953.
Dore, Margherita. 2019. Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italan. The European Journal of Humour Research 7 (1) : 52–70.
Elewa, Abdelhamid. 2019. A critical discourse analysis of ideological translations of Arabic quotations in English language newspapers. Language and Intercultural Communication 19 (5) : 393–406.
Erbaugh, Mary S. 2019. How the Chinese language encourages the paradigm shift toward discourse in linguistics. Pressure from ‘the three zeros’. Chinese Language and Discourse 10 (1) : 84–112.
Janda, Laura A. and Antonio Fábregas. 2019. Seeing from without, seeing from within: Aspectual differences between Spanish and Russian. Cognitive Linguistics 30 (4) : 687–718.
Frank, Mary Catherine. 2019. One text, two varieties of German: Fruitful directions for multilingual humor in “translation”. The European Journal of Humour Research 7 (1) : 91–108.
Ghessimi, Hamed. 2019. Translation and political engagement. The role of Ali Shariati’s translations in Islamic Marxists movements in Iran in the 1970s. Babel 65 (1) : 51–60.
Gil-Bardají, Anna. 2019. Looking-glass game or the semiotics of otherness in Andalucía contra Berbería by Emilio García Gómez. Babel 65 (3) : 374–398.
Gyogi, Eiko. 2019. Translating ‘Japanese culture’: a discourse approach to teaching culture. Language and Intercultural Communication 19 (2) : 152–166.
Valdeón, Roberto A. and Qin Huang. 2019. Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese. Babel 65 (3) : 337–354.
Bosco, Francesca M., Soile Loukusa, Ilaria Gabbatore, Leena Mäkinen, Hanna Ebeling and Tuula Hurtig. 2019. Investigating pragmatic abilities in young Finnish adults using the Assessment Battery for Communication. Intercultural Pragmatics 16 (1) : 27–56.
İkizoğlu, Didem. 2019. "What did it say?": Mobile phone translation app as participant and object in family discourse. Journal of Pragmatics 147 : 1–16.
Karas, Hilla. 2019. False equality in election advertisements. The use of multilingualism and subtitles. Journal of Language and Politics 18 (1) : 131–153.