Gallai, Fabrizio. 2022. Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach. London.
Cifuentes-Férez, Paula and Teresa Molés-Cases. 2021. Translating narrative style: How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing? Review of Cognitive Linguistics 19 (2) : 517–547.
Condren, Conal. 2021. Mapping the contours of humour: Reflections on recent introductory studies. The European Journal of Humour Research 9 (3) : 151–161.
Semikolennykh, Maria . 2021. Basilios Bessarion on George of Trebizond’s translation of Plato’s Laws. The European Journal of Humour Research 9 (2) : 74–91.
Shilikhin, Ksenia and Ekaterina Shcheglova. 2021. Terminology as a source of misunderstanding: English and Russian humour term systems. The European Journal of Humour Research 9 (1) : 7–28.
Nakamura, Momoko. 2020. The formation of a sociolinguistic style in translation: Cool and informal non-Japanese masculinity. Gender and Language 14 (3) : 244–262.
Al-Yasin, Noor F. and Ghaleb Ahmed Rabab'ah. 2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. A contrastive study. Babel 65 (2) : 222–248.
Aleksandrova, Elena . 2019. Audiovisual translation of puns in animated films: Strategies and procedures. The European Journal of Humour Research 7 (4) : 86–105.
Alsulaiman, Abied and Ahmed Allaithy, eds. 2019. Handbook of Terminology. Volume 2. Terminology in the Arab world. John Benjamins.
Bauer, Brigitte L.M. 2019. Language contact and language borrowing. Compound verb forms in the Old French translation of the Gospel of St. Mark. Belgian Journal of Linguistics 33 : 215–255.
Bendi, Merouan. 2019. Hybrid humour as cultural translation: The example of beur humour. The European Journal of Humour Research 7 (2) : 87–99.
Bouissac, Paul. 2019. The Social Dynamics of Pronominal Systems. A comparative approach. (Pragmatics & Beyond New Series 304). John Benjamins.
Eppler, Eva and Lucia Briechle. 2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics 16 (4) : 389–420.
Zhang, Leticia Tian and Daniel Cassany. 2019. ‘Is it always so fast?’ Chinese perceptions of Spanish through danmu video comments. Spanish in Context 16 (2) : 217–242.
Choi, Jayoung. 2019. A child’s trilingual language practices in Korean, Farsi, and English: from a sustainable translanguaging perspective. The International Journal of Multilingualism 16 (4) : 534–548.
Davier, Lucile and Kyle Conway, eds. 2019. Journalism and Translation in the Era of Convergence. (Benjamins Translation Library 146). John Benjamins.
Dávila-Montes, José. 2019. Enthymeme, metonymy and method: comparing genre-bound rhetorical deviations between languages through corpus studies. Language and Intercultural Communication 19 (5) : 407–420.
Del Rey Quesada, Santiago. 2019. Participial and gerundial clauses in sixteenth-century Spanish prose. Latinate syntax between convergence and divergence in translation. Belgian Journal of Linguistics 33 : 44–82.
Dewilde, Joke. 2019. Translation and translingual remixing: A young person developing as a writer. International Journal of Bilingualism 23 (5) : 942–953.
Dore, Margherita. 2019. Editorial: Multilingual Humour in Translation. The European Journal of Humour Research 7 (1) : 1–6.
Dore, Margherita. 2019. Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italan. The European Journal of Humour Research 7 (1) : 52–70.
Elewa, Abdelhamid. 2019. A critical discourse analysis of ideological translations of Arabic quotations in English language newspapers. Language and Intercultural Communication 19 (5) : 393–406.
Erbaugh, Mary S. 2019. How the Chinese language encourages the paradigm shift toward discourse in linguistics. Pressure from ‘the three zeros’. Chinese Language and Discourse 10 (1) : 84–112.
Janda, Laura A. and Antonio Fábregas. 2019. Seeing from without, seeing from within: Aspectual differences between Spanish and Russian. Cognitive Linguistics 30 (4) : 687–718.