Publications
Gallai, Fabrizio. 2022. Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach. London.
Cifuentes-Férez, Paula and Teresa Molés-Cases. 2021. Translating narrative style: How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing? Review of Cognitive Linguistics 19 (2) : 517–547.
Condren, Conal. 2021. Mapping the contours of humour: Reflections on recent introductory studies. The European Journal of Humour Research 9 (3) : 151–161.
Semikolennykh, Maria . 2021. Basilios Bessarion on George of Trebizond’s translation of Plato’s Laws. The European Journal of Humour Research 9 (2) : 74–91.
Shilikhin, Ksenia and Ekaterina Shcheglova. 2021. Terminology as a source of misunderstanding: English and Russian humour term systems. The European Journal of Humour Research 9 (1) : 7–28.
Nakamura, Momoko. 2020. The formation of a sociolinguistic style in translation: Cool and informal non-Japanese masculinity. Gender and Language 14 (3) : 244–262.
Al-Yasin, Noor F. and Ghaleb Ahmed Rabab'ah. 2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. A contrastive study. Babel 65 (2) : 222–248.
Aleksandrova, Elena . 2019. Audiovisual translation of puns in animated films: Strategies and procedures. The European Journal of Humour Research 7 (4) : 86–105.
Bendi, Merouan. 2019. Hybrid humour as cultural translation: The example of beur humour. The European Journal of Humour Research 7 (2) : 87–99.
Bouissac, Paul. 2019. The Social Dynamics of Pronominal Systems. A comparative approach. (Pragmatics & Beyond New Series 304). John Benjamins.
Eppler, Eva and Lucia Briechle. 2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics 16 (4) : 389–420.
Choi, Jayoung. 2019. A child’s trilingual language practices in Korean, Farsi, and English: from a sustainable translanguaging perspective. The International Journal of Multilingualism 16 (4) : 534–548.
Dávila-Montes, José. 2019. Enthymeme, metonymy and method: comparing genre-bound rhetorical deviations between languages through corpus studies. Language and Intercultural Communication 19 (5) : 407–420.
Dewilde, Joke. 2019. Translation and translingual remixing: A young person developing as a writer. International Journal of Bilingualism 23 (5) : 942–953.
Dore, Margherita. 2019. Editorial: Multilingual Humour in Translation. The European Journal of Humour Research 7 (1) : 1–6.
Dore, Margherita. 2019. Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italan. The European Journal of Humour Research 7 (1) : 52–70.
Elewa, Abdelhamid. 2019. A critical discourse analysis of ideological translations of Arabic quotations in English language newspapers. Language and Intercultural Communication 19 (5) : 393–406.