Publications
Rabab'ah, Ghaleb Ahmed and Noor F. Al-Yasin. 2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. A contrastive study. Babel 65 (2) : 222–248.
Eppler, Eva and Lucia Briechle. 2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics 16 (4) : 389–420.
Guillot, Marie-Noëlle. 2019. Subtitling’s cross-cultural expressivity put to the test: A cross-sectional study of linguistic and cultural representation across Romance and Germanic languages. Multilingua 38 (5) : 505–528.
Hirsch, Galia. 2019. Hitler's out of Dope: A cross-cultural examination of humorous memes. Journal of Pragmatics 149 : 25–39.
Karas, Hilla. 2019. False equality in election advertisements. The use of multilingualism and subtitles. Journal of Language and Politics 18 (1) : 131–153.
Lertola, Jennifer. 2019. Second language vocabulary learning through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada 32 (2) : 486–514.
Messerli, Thomas C. 2019. Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents. Multilingua 38 (5) : 529–546.
Wozniak, Monika. 2019. Lost in Warsaw: The subversion of multilingual humour in the Italian subtitles to the Polish war comedy Giuseppe in Warsaw (1964). The European Journal of Humour Research 7 (1) : 24–37.
Chan, Leo Tak-hung. 2018. The dialect(ic)s of control and resistance: intralingual audiovisual translation in Chinese TV drama. International Journal of the Sociology of Language 2018 (251) : 89–110.
Jordà Mathiasen, Eivor. 2018. Deconstruction subtitled – Subtitling deconstructed. Babel 64 (5/6) : 777–791.
Modarresi, Ghasem and Moein Khakshour Forutan. 2018. Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling. Journal of Intercultural Communication Research 47 (6) : 454–473.
Ragni, Valentina. 2018. Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI). Background considerations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1) : 9–29.
Luczaj, Kamil and Magdalena Holy-Luczaj. 2017. Those who help us understand our favourite global TV series in a local language. Qualitative meta-analysis of research on local fansub groups. Babel 63 (2) : 153–173.
Mahlasela, Johannes Tsietsi. 2017. Sesotho subtitling: a possible vehicle to enhance Grade 12 physical science learning? Language Matters: Studies in the Languages of Africa 48 (1) : 71–90.
Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds. A case study. Babel 62 (2) : 211–232.
Guillot, Marie-Noëlle. 2016. Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation. Target 28 (2) : 288–301.