Publications
De Bonis Delia Chiaro, Giuseppe. 2019. An Austrian in Hollywood: The representation of foreigners in the films of Billy Wilder. The European Journal of Humour Research 7 (1) : 7–23.
Desilla, Louisa. 2019. Happily lost in translation: Misunderstandings in film dialogue. Multilingua 38 (5) : 601–618.
Ghia, Elisa. 2019. (Dis)aligning across different linguacultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue. Multilingua 38 (5) : 583–600.
Guillot, Marie-Noëlle. 2019. Subtitling’s cross-cultural expressivity put to the test: A cross-sectional study of linguistic and cultural representation across Romance and Germanic languages. Multilingua 38 (5) : 505–528.
Kirsch, Griseldis. 2019. POST-SCRIPT FROM FILM STUDIES: Whose choice? Watching non-English language films in the UK. Multilingua 38 (5) : 619–624.
Magazzù, Giulia. 2019. Transferring multilingual humor intralingually: The case of “Big Night”. The European Journal of Humour Research 7 (1) : 38–51.
Messerli, Thomas C. 2019. Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents. Multilingua 38 (5) : 529–546.
Muller, Cornelia. 2019. Metaphorizing as Embodied Interactivity: What Gesturing and Film Viewing Can Tell Us About an Ecological View on Metaphor. Metaphor and Symbol 34 (1) : 61–79.
Williams, Hamish. 2019. “Hercules the grocer?”: low-key humor in The Twelve Tasks of Asterix. Humor 32 (4) : 565–584.
Wozniak, Monika. 2019. Lost in Warsaw: The subversion of multilingual humour in the Italian subtitles to the Polish war comedy Giuseppe in Warsaw (1964). The European Journal of Humour Research 7 (1) : 24–37.