Publications
Krogh, Steffen. 2019. Er hod gegeybm ales far de yi:dn ‘He gave the Jews everything’: On the emergence of prepositional dative marking with far in Transcarpathian Yiddish. Linguistics 57 (5) : 893–914. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sebba-Elran, Tsafi. 2018. The intertextual Jewish joke at the turn of the twentieth century and the poetics of a national renewal. Humor 31 (4) : 603–622. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Assouline, Dalit and Gonen Dori-Hacohen. 2017. Yiddish across borders: Interviews in the Yiddish ultra-Orthodox Jewish audio mass medium. Language & Communication 56 : 69–81. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
[no author]. 2015. The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap. International Journal of the Sociology of Language 2015 (231) : 107–125. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Avineri, Netta. 2014. Yiddish endangerment as phenomenological reality and discursive strategy: Crossing into the past and crossing out the present. Language & Communication 38 : 18–32. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Harbert, Wayne. 2012. Contrastive linguistics and language change: Reanalysis in Germanic relative clauses. Languages in Contrast 12 (1) : 27–46. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Bunin Benor, Sarah. 2011. Mensch, bentsh, and balagan: Variation in the American Jewish linguistic repertoire. Language & Communication 31 (2) : 141–154. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Verschik, Anna. 2010. Ethnolect debate: evidence from Jewish Lithuanian. The International Journal of Multilingualism 7 (4) : 285–305. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Fader, Ayala. 2008. Reading Jewish signs: The socialization of multilingual literacies among Hasidic women and girls in Brooklyn, New York. Text & Talk 28 (5) : 621–641. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ofner, Hannah Esther and Michal Tannenbaum. 2008. 'Tell Me What You Speak and I'll Tell You …': Exploring Attitudes to Languages in the Ultra-Orthodox Community in Israel. Journal of Multilingual and Multicultural Development 29 (6) : 499–517. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Simon, Sherry. 2008. Yiddish in America, or styles of self-translation. In Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. (Benjamins Translation Library 75). John Benjamins. pp. 67–78. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Fleischer, Jürg. 2005. Surbtaler und Hegauer Jiddisch. Texte und Tonaufnahmen zum Westjiddischen in der Schweiz und Südwestdeutschland. [Surbtal and Hegau Yiddish. Texts and recordings on West Yiddish in Switzerland and Southwest Germany.] (Beihefte zum Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry 4). De Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Timm, Erika. 2005. Historische jiddische Semantik. Die Bibelübersetzungssprache als Faktor der Auseinanderentwicklung des jiddischen und des deutschen Wortschatzes. [Historical Yiddish Semantics. The language of Bible translation as a factor in the progressive divergence between Yiddish and German vocabulary.] De Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Munske, Horst Haider, ed. 2004. Deutsch im Kontakt mit germanischen Sprachen. [German in Contact with Germanic Languages.] (Reihe Germanistische Linguistik 248). De Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)