Publications
Adami, Elisabetta. 2023. A social semiotic multimodal approach to translation. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 369–388. 
Afzaal, Muhammad and Xiangtao Du. 2023. Syntactic Complexity in Translated eHealth discourse of COVID19: a comparable parallel corpus approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (1) : 3–19. 
Ahamer, Vera and Mascha Dabić. 2023. “Is there anybody out there?” – “It’s happening, it’s out there. A lot is going on”: Franz Pöchhacker’s contribution to increasing the visibility of community interpreting in theory and practice. In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 92–107. 
Aiello, Jacqueline and Rossella Latorraca. 2023. Stances toward translation training and the discipline: a study of future translators’ EFL retrospective reports. In Latorraca, Rossella and Jacqueline Aiello, eds. Challenges and solutions in translation: insights into training, ELF, and accessibility. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (1): 111–134. 
Akilova, Kamola. 2023. Contemporary Fine Arts of Uzbekistan: from realism to postmodernism. INContext 3 (1) : 140–156. 
Akmalia, Frida, Yunita Laila Zulfa and Yayan Nurbayan. 2023. Review of The Routledge Course in Arabic Business Translation. In Leal, Alice and Philip Wilson, eds. Philosophy in/on translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (1): 157–158. 
Almanna, Ali and Juliane House, eds. 2023. Translation Politicised and Politics Translated (New Trends in Translation Studies 35). Bern: Peter Lang. 
Almeida Santos, Caroline and Philippe Humblé. 2023. Nihon Goes West: exploring the non-translation of honorifics in the English subtitles of a Japanese video game. Cadernos de Tradução 43 (1). 
Andres, Dörte. 2023. ‘The times they are a-changin’: competency-based conference interpreter training and the role of situational intelligence and adaptive expertise. In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 196–213. 
Andreyeva, Yelena and Inna Korneva. 2023. The Role of the Axiological Phrase Gestalt in Cognitive Structure of Russian and German Phraseological Units in the Process of Intercultural Communication. Cadernos de Tradução 43 (1). 
Argyriou, Konstantinos. 2023. Cross-Cultural Comparability of Queer and Trans: unpredictable adaptations from within “the West”. Mutatis Mutandis 16 (1) : 151–165. 
Arzık-Erzurumlu, Özüm and Gamze Yilmaz. 2023. From remote control to tweets: how viewers’ use of Twitter shapes quality criteria in interpreting the Oscars. Interpreting 25 (1) : 27–60. 
Asscher, Omri. 2023. The position of machine translation in translation studies: a definitional perspective. Translation Spaces 12 (1) : 1–20. 
Assis Rosa, Alexandra. 2023. Descriptive approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 185–207. 
Attig, Remy. 2023. A call for community-informed translation: respecting Queer self-determination across linguistic lines. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (1) : 70–90. 
Attig, Remy. 2023. Translating the Queerness of Spanglish in Audiovisual Contexts. Mutatis Mutandis 16 (1) : 36–51. 
Baer, Brian James. 2023. Cultural approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 224–240. 
Bai, Yunfei. 2023. Untranslated world literature: the Chinese novels of César Aira. Translation Studies 16 (1) : 33–47. 
Baigorri-Jalón, Jesús and Lucía Ruiz Rosendo. 2023. Voices from around the world In Ruiz Rosendo, Lucía and Jesús Baigorri-Jalón, eds. Towards an Atlas of the History of Interpreting: voices from around the world (Benjamins Translation Library 159). Amsterdam: John Benjamins. pp. 1–24. 
Balcázar, Melina. 2023. Traducir la violencia: la “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara [Translating Violence: the “Rule of the Majority” in Translating Camila Sosa Villada’s Las malas and Gabriela Cabezón Cámara’s La virgen cabeza into French]. Mutatis Mutandis 16 (1) : 73–87. 