Publications
Publication details [#10515]
Apter, Ronny and Mark Herman. 2005. A semiotic clash in Maria Stuarda: music and libretto versus the protestant version of British History. In Gorlée, Dinda Liesbeth, ed. Song and significance: virtues and vices of vocal translation (Approaches to Translation Studies 25). Amsterdam: Rodopi. pp. 163–184.
Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Abstract
Guiseppe Bardari’s Italian libretto for Gaetano Donizetti’s opera Maria Stuarda, based on Friedrich von Schiller’s German play Maria Stuart, expands Schiller’s fictional invention of a competition between Elizabeth Tudor and Mary Stuart for the love of the Earl of Leicester , and makes an explicit love triangle the core of the plot. Translators of the opera into English face a semiotic clash arising from two choices made by the opera’s creators. Bardari’s libretto largely takes the catholic view that Mary was a religious heroine and Elizabeth the murderer. The Protestant view is that Elizabeth was a great ruler and Mary a potential usurper. Also, despite the opera’s Elizabethan setting, Donizetti’s music continually signifies 19th century Italy. This article discusses the problems for a performable English translation stemming from the resultant semiotic clash, only some of which were solvable by the authors in their translation for Ricordi in Milan.
Source : Based on abstract in book