Publications
Publication details [#10516]
Low, Peter. 2005. The pentathlon approach to translating songs. In Gorlée, Dinda Liesbeth, ed. Song and significance: virtues and vices of vocal translation (Approaches to Translation Studies 25). Amsterdam: Rodopi. pp. 184–212.
Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Keywords
Person as a subject
Abstract
When devising a singable song-translation, one has a very specific purpose: to produce a text which a singer can sing to an audience. Those who most stress the importance of thinking about the end-purpose – functionalists like Hans Vermeer – use the term skopos. The making of singable translations is a very complex skopos, because the target text must fit the pre-existing music – its rhythms, note-values, phrasings and stresses – while still retaining the essence of the source text. This article discusses practical strategies for meeting these difficult requirements, and recommends what the author calls the “Pentathlon principle”, a deliberate balancing of five different criteria: singability, sense, naturalness, rhythm and rhyme. This balancing should be central to the overall strategy and also a guide to micro level decision-making. Translators are warned against any a priori view that identifies a single feature of the source text as absolutely sacrosanct: the more margins of flexibility available, the greater chance of successful result.
Source : Based on abstract in book