Publications
Publication details [#10518]
Kaindl, Klaus. 2005. The plurosemiotics of pop song translation: words, music, voice and image. In Gorlée, Dinda Liesbeth, ed. Song and significance: virtues and vices of vocal translation (Approaches to Translation Studies 25). Amsterdam: Rodopi. pp. 235–262.
Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Abstract
This essay places popular music and its translation in a socio-semiotic framework and explores the triple emphasis in popular songs on language, music and image. In a first step the polysemiotic text is presented as a social fact. Toury’s polysystemic approach and Jacono’s concept of institutionalisation are used as a theoretical framework in order to explain the different interpretations of a song as a chain of interpretants. In a second step the term “text” is analysed in relation to music, and popular music in particular with the help of three concepts: dialogics, bricolage and mediation. In a last step the intertextual, bricolage-like and mediated character of popular song translation is demonstrated with the analysis of several interpretations of a French chanson and its German translations.
Source : Based on abstract in book