Publications

Publication details [#10640]

Ortiz García, Javier. 2005. La traducción de textos de lingüística desde una perspectiva práctica [Translating linguistic texts from a practical perspective]. Babel 51 (4) : 295–307.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Spanish
Source language
Target language
Person as a subject
Journal DOI
10.1075/babel

Abstract

This paper intends to provide a practical approach to the translation of texts dealing with linguistics. For that, four translations (English into Spanish) are analyzed: Lakoff and Johnson' Metaphors We live By, Linguistics. An Introduction, and The Language Instinct and Words and Rules by Pinker; these texts were chosen because of the different strategies developed in the translating process. According to these different translating strategies, and studying some examples from the texts, this case study establishes a four-folded categorization and offers a supposedly justified terminology for each of them: (i) the “agglutinant” strategy is the one developed by the translator of Words and Rules who, due to the nature of the source text, is virtually invisible; (ii) the “pseudoisolating” strategy (Linguistics) is positioned between the previous translator’s invisibility and the next strategies, namely, (iii) the “isolating” procedure (Metaphors), and (iv) the “superisolating” strategy (Instinct), which turns the translator into a visible author. The examples analyzed and the proposed terminology for the four strategies show that the translation of texts dealing with linguistics require the translator a well-defined approach; the translator’s approach (or his/her lack of approach) may well vary the final results of the translation.
Source : Based on abstract in journal