Publications
Publication details [#10902]
Hamzé, Hassan. 2004. An example of linguistic submission: the translation of affixes and Greco-Latin formants into Arabic. In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West, eds. Less translated languages (Benjamins Translation Library 58). Amsterdam: John Benjamins. pp. 49–66.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Target language
Abstract
Arabic imports many terms from English and French. The transfer is done fast and often in an anarchic way: the fast evolution of sciences and the absence of a unique Arabic organisation endowed with a real power to deal with the standardisation and unification of loan terms are the two factors contributing to this anarchy. English and French massively call upon affixes and Greco-Latin formants in the formation of their terminology. Many tables of equivalence were elaborated in the Arab world with the aim of proposing one or many Arabic equivalents to each one of these affixes and formants. Researchers in the Arab world deem it necessary to adopt systematic Arabic equivalents of French and English prefixes and suffixes. The aim is legitimate and the idea is tempting: to each French suffix should correspond one Arabic equivalent, and only one. This way we obtain unified Arabic terminology with respect to French or English. The validity of this approach needs to be proved not only for Arabic but also for other languages with a status similar to the status of Arabic.
Source : F. Note