Publication details [#11102]

Paquin, Robert. 1998. Translating for the audio-visual in a bilingual country: the Canadian dubbing and subtitling experience. In Gambier, Yves, ed. Translating for the media. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting. pp. 71–75.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language


The aim of this article is to provide an overview of translation for the audio-visual in Canada. First the author looks into the bilingual nature of Canada and some jurisdiction stipulations for television. Secondly, dubbing in Québec is discussed. To prevent its French-speaking population from being forced to see new production in English, and thus becoming assimilated and losing its native language, the Québec government has adopted a law which forces distrution companies to provide a French version of foreing film being shown in Québec theatres for more than one week. Finally the author touches upon subtitling in Canada, which is mostly used for foreign language presentations in film festivals but also on TV, when a second language is used by one of the characters in the plot. The author also mentions the lack of a professional union of translators for the audio-visual industry.
Source : P. Van Mulken