Publication details [#11153]


Translating may be defined as rereading and rewriting for target-language audiences, which makes translations uniquely different from their originals: every time texts are translated they take on a new language, a new culture, new readers, and a new point of view. In this sense translation of children's literature is very similar to that of other literary texts. Yet translating children's literature has its own special features: children's books are often illustrated and often meant to be read aloud; the books also have a dual audience, children and adults. This article focuses on the process of translating children's literature from the angle of child images and their influence on the translation strategies (domestication and foreignization) chosen. Moreover, the article deals with ethics, values and norms as well as manipulation, ideology and reading. Translating for children is mirrored against the total situation of language, culture and translators as professionals and human beings acting within specific societies with specific types of child image.
Source : Abstract in book