Publications
Publication details [#11162]
Øster, Anette. 2006. Hans Christian Andersen's fairy tales in translation. In Coillie, Jan Van and Walter P. Verschueren, eds. Children's literature in translation: challenges and strategies. Manchester: St. Jerome. pp. 141–155.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject
Abstract
This article opens with a short presentation of Andersen's entrance onto the national and international literary stage and with a brief overview of earlier studies of English translations of Andersen's work. Subsequently there is a description of the English translations. The approach is descriptive rather than normative as the intention is not to judge the quality of translation, but to describe the style of the fairy tales. This is because the most significant differences are to be found in the style and not the content. Rather than analyzing one specific fairy tale, this paper offers an overview of the predominant features of the translations of a number of Andersen's fairy tales. Erik Haugaard's translations, entitled Hans Andersen – His Classic Fairy Tales (1974), are the main reference point. The argument is that many of the changes undertaken and differences between the source and target texts are a result of the translator's conflicting view of the child reader and understanding of the writer's genre. The article attempts to demonstrate that Andersen's fairy tales in translation are much closer to the folk tale in their mode of expression than was the case with the original stories and that traditional thinking about genres and about what children's literature can and should do may have determined this transformation.
Source : Abstract in book