Publications
Publication details [#11224]
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová, eds. 2006. Sociocultural aspects of translating and interpreting (Benjamins Translation Library 67). Amsterdam: John Benjamins. viii + 255 pp. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
Main ISBN
90-272-1675-4
Edition info
Also reviewed in: Jeremy Munday (2008). “Translation Studies”. #Years Work Critical and Cultural Theory# 16 (1): 215-234.
Abstract
This volume brings together a range of ways in which Translation Studies, Cultural Studies and Socioloy can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat.
Source : Based on publisher information
Articles in this volume
Kujamäki, Pekka. "Of course Germans have a certain interest in Finland, but…". Openness to Finnish literature in Germany in the 1920s and 1930s. 41–52 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele. Translation from the point of view of the East German censorship files. 53–64 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Goreti Monteiro, Maria. Choosing not to translate: zero translation in the first Portuguese Robinson Crusoe. 65–72 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Dimitriu, Rodica. From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia: the intricacies of the reception process. 73–82 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Moyal, Gabriel Louis. Translating from across the channel in ninenteenth-century France: Philarète Chasles, Thackeray and Jules Janin. 83–91 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zauberga, Ieva. Translation as discursive import: changes in the transfer of proper nouns in Latvian. 143–150 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Navarro Montesdeoca, Guillermo R. Interpreting at an immigration detention center in Las Palmes de Gran Canaria: communication and power. 163–171 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lannoy, Katrien and Jan Van Gucht. Babel rebuilt: a survey of social welfare institutions and interpreting and translation services in Flanders. 191–200 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)