Publication details [#11250]

Martínez Sierra, Juan José. 2004. Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales: el caso de Los Simpson [A descriptive and discursive study of the translation of humour in audiovisual texts: the case of The Simpsons]. Castellón: University Jaume I. 552 pp.
Publication type
Publication language
Source language
Target language
Title as subject
Edition info


The main purpose of this book is to carry out a descriptive analysis of a series of humorous excerpts selected from the TV animated show The Simpsons, and how they had crossed both the interlinguistic (English to Spanish) and intercultural barriers. The author first provides some theoretical grounding, reflecting on fields fields of study such as Translation Studies (for example, audiovisual translation issues and the polysystemic paradigm) or Cultural Studies (mainly the notion of culture). In this initial section the author also reflects on the nature of humour. Then, following an analytic stage – where certain assumptions from the pragmatic principle of relevance played a key role the author (1) draws several conclusions regarding the translatability of humour in audiovisual texts (2) elaborates a new taxonomy of potentially humorous elements; (3) quantifies the amount of those elements in each version and reckons the percentage of humour that had either remained or vanished as a result of the translation action; (4) obtains a general picture of humour in this type of texts; and, finally, (5) derives from the results a list of translational norms of humour in audiovisual texts. [Based on author information]
Source : Based on information from author(s)