Publications
Publication details [#11382]
Kaindl, Klaus and Riitta Oittinen, eds. 2008. Le verbal, le visuel, le traducteur [The verbal, the visual, the translator]. Special issue of Meta 53 (1) 240 pp.
Publication type
Special issue
Publication language
English
Keywords
Place, Publisher
Montreal: Presses de l'Université de Montréal
Main ISBN
0-415-38396-X
Abstract
The visual is a central issue in many branches of translation. Visual elements range form typography and layout to illustrations, graphics, pictures, photographs and gestures. Yet visual elements and visual literacy tends to be neglected, both in research on translation and interpreting and in translator training. This special issue of Meta addresses issues relating to the role and function of the visual in translated and interpreted texts: how the integration of the visual influences our conception of translation, cultural aspects of the visual, its impact on the reception of translation, cultural aspects of the visual, its impact on the reception of translation, the interplay and tension between the visual and the verbal, functional aspect of the visual, communicative practices, as well as the impact of the 'iconic turn' on translator and interpreter training. In other words, the terms key to the contents of the volume are multimodality and intersemiotic translation.
Source : Based on editor(s)
Articles in this volume
Baumgarten, Nicole. Yeah, that's it!: verbal reference to visual information in film texts and film translations. 6–25
Giovanni, Elena Di. Translations, transcreations and transrepresentations of India in the Italian media. 26–43
Oittinen, Riitta. From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: pictures, words, and sounds in translation. 76–89
Alvstad, Cecilia. Illustrations and ambiguity in eighteen illustrated translations of Hans Christian Andersen's The Steadfast Tin Soldier. 90–103
Pereira, Nilce M. Book translation as (intersemiotic) translation: pictures translating words. 104–119
Kaindl, Klaus. Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics [Visual humour: language, image and typography in the translation of comics]. 120–138
Risku, Hanna and Richard Pircher. Visual aspects of intercultural technical communication: a cognitive scientific and semiotic point of view. 154–166
Schopp, Jürgen. In Gutenbergs Fußstapfen: translatio typographica. Zum Verhältnis von Typografie und Translation [In Gutenberg's footsteps: translatio typographica. On the relationship between typography and translation and interpreting]. 167–183